"وإعادة تأكيد" - Traduction Arabe en Français

    • et de réaffirmer
        
    • et réaffirmer
        
    • la réaffirmation
        
    • et réaffirme
        
    • à réaffirmer
        
    • réaffirmer et
        
    • pour réaffirmer
        
    • de nouveau
        
    • réaffirmer la
        
    • en réaffirmant
        
    C'est pourquoi, il importe de renforcer la confiance dans le système des Nations Unies et de réaffirmer son rôle mondial dans l'orientation des politiques. UN ولذلك فمن المهم تعزيز الثقة في منظومة اﻷمم المتحدة وإعادة تأكيد دورها العالمي في توفير اﻹرشاد في إطار السياسة العامة.
    Il est donc indispensable de redéfinir les concepts et de réaffirmer les engagements pris si l’on veut éviter la révision des objectifs et la dilution des efforts. UN ولذلك لا بد من إعادة تعريف المفاهيم وإعادة تأكيد الالتزامات المعقودة، إذا ما أردنا تجنب إعادة النظر في اﻷهداف وتجنب تشتت الجهود.
    Considérant qu'une technologie de l'information répondant à notre culture et dotée de contenus pertinents et constamment actualisés peut contribuer à renforcer la diversité et réaffirmer l'identité culturelle, UN وإذ يضعون في اعتبارهم أنه لو تم تكييف تكنولوجيا المعلومات لتناسب ثقافاتنا وإعداد محتوى مناسب على أساس مستمر، لأمكن عندئذ تعزيز التنوع وإعادة تأكيد الهوية الثقافية،
    Nous pouvons soit accepter cette situation comme inévitable et tolérer l'éclatement de conflits constants et foudroyants, soit reconnaître que nous aspirons tous à la paix et réaffirmer notre détermination de mettre un terme aux conflits dans le monde entier. UN وبوسعنا إما قبول هذه النتيجة بوصفها لا مفر منها وتحمل الصراع المستمر الخانق أو إدراك أن التوق إلى السلام هو مطلب عالمي وإعادة تأكيد عزمنا على وضع حد للصراعات في جميع أنحاء العالم.
    la réaffirmation de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la République fédérale de Yougoslavie exclut toute possibilité de solution politique qui irait à son encontre. UN وإعادة تأكيد سيادة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وسلامتها اﻹقليمية تستبعد أي احتمال لحل سياسي قد يتعارض مع ذلك.
    Étant donné l’importance de la coopération entre les pays en développement, le Pérou se félicite des efforts déployés par le Groupe spécial de la coopération technique entre pays en développement et réaffirme l’utilité de la coopération horizontale. UN ونظرا ﻷهمية التعاون مع البلدان النامية، يرحب بيرو بالجهود التي تبذلها الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية وإعادة تأكيد فائدة التعاون اﻷفقي.
    L'intervenante invite instamment les États à appuyer cette initiative et à réaffirmer leur attachement à ce droit important de la personne. UN وحثت الدول على تأييد هذه المبادرة وإعادة تأكيد التزامها بهذا الحق الهام من حقوق الإنسان.
    Pour la communauté internationale, ce sera l'occasion d'évaluer et de réaffirmer son engagement en Afghanistan. UN وبالنسبة للمجتمع الدولي ستكون تلك مناسبة لاستعراض وإعادة تأكيد انخراطه في أفغانستان.
    L'adoption de ce projet de résolution serait un nouveau signal en direction de la communauté internationale pour l'inciter à se mobiliser afin de préserver et de renforcer la stabilité stratégique et de réaffirmer l'inadmissibilité de saper le processus de non-prolifération et de désarmement. UN وينبغي أن يكون اعتماد مشروع القرار ذاك إشارة أخرى للمجتمع الدولي لتعبئة نفسه لصالح المحافظة على الاستقرار الاستراتيجي وتعزيزه وإعادة تأكيد عدم السماح بتقويض عملية عدم الانتشار ونزع السلاح.
    À cette fin, il est essentiel de mener à bien un combat durable contre tous les aspects du protectionnisme, de conclure avec succès l'Agenda de Doha pour le développement lancé par l'Organisation mondiale du commerce et de réaffirmer notre attachement au système commercial multilatéral. UN وتحقيقا لذلك، نعتقد أن من الضروري مكافحة جميع أنواع الحمائية على الدوام، واختتام جولة الدوحة لمنظمة التجارة العالمية بنجاح، وإعادة تأكيد التزامنا بالنظام التجاري المتعدد الأطراف.
    L'adoption de ce plan montre combien il importe de renforcer la coopération internationale afin de changer les modes de production et de consommation, d'adopter une gestion intégrée des ressources naturelles et de réaffirmer les objectifs énoncés dans Action 21. UN وقد تميز باعتماد خطة تنفيذية بيّنت أهمية تعزيز التعاون الدولي لتغيير أنماط الإنتاج والاستهلاك واعتماد إدارة متكاملة للموارد الطبيعية وإعادة تأكيد أهداف جدول أعمال القرن 21.
    Nous sommes conscients qu'il est important de maintenir nos efforts visant à la ratification rapide du Traite d'interdiction complète des essais nucléaires et de réaffirmer la confiance que placent les États dans le traité, qui est un instrument capital en matière de non-prolifération et de désarmement nucléaire. UN وندرك أهمية استمرار الجهود نحو التصديق المبكر على المعاهدة وإعادة تأكيد ثقة الدول فيها باعتبارها أداة رئيسية لمنع الانتشار ونزع السلاح النووي.
    Nous ne pensons pas que respecter le droit international et réaffirmer ces principes soient des conditions. UN ونحن لا نرى تأييد القانون الدولي وإعادة تأكيد تلك المبادئ بوصفهما شرطين.
    Il faut donc faire pleinement la lumière sur les activités de telles entreprises et agir au niveau international pour les limiter et réaffirmer la souveraineté des États et leurs obligations en matière de sécurité. UN ولذا، فإنه يشدد على الحاجة إلى دراسة أنشطة تلك الشركات دراسة وافية واتخاذ خطوات على الصعيد الدولي للحد من أنشطتها وإعادة تأكيد سيادة الدول والتزاماتها اﻷمنية.
    Pour commencer, ils doivent jouer un rôle de chef de file lors de la prochaine session du Comité préparatoire du TNP et réaffirmer les engagements qu'ils ont pris en matière de désarmement en vertu de l'article VI. UN وكبداية، يجب عليها إظهار القيادة في الاجتماع المقبل للجنة التحضيرية للمعاهدة وإعادة تأكيد التزاماتها في مجال نزع السلاح بموجب المادة السادسة.
    :: Il faut renouveler l'engagement en faveur du principe de l'accès universel aux soins de santé, y compris la revitalisation des soins de santé primaires, et réaffirmer l'importance de la `Santé pour Tous'; UN :: إعادة الالتزام بمبدأ إمكانية حصول الجميع على الرعاية الصحية، بما في ذلك إعادة تنشيط الرعاية الصحية الأولية، وإعادة تأكيد أهمية توفير الصحة للجميع؛
    Il fallait cependant l'envisager à la lumière de l'objectif essentiel qu'était le maintien d'un régime commun de base, déjà accepté dans le cadre du schéma directeur pour la gestion des ressources humaines et de la réaffirmation des principes Noblemaire et Flemming. UN بيد أنه يتعين أيضا النظر إلى ذلك في إطار الهدف اللازم وهو اتباع نظام أساسي موحد، يكون موضع التزام فعلي من خلال إطار الموارد البشرية، وإعادة تأكيد مبدأى نوبلمير وفليمنغ.
    Cette disposition essentielle de la résolution, qui n'a toujours pas été appliquée, reflète et réaffirme uniquement une décision que tous les Libanais se sont engagés à mettre en œuvre dans l'Accord de Taëf de 1989, à la fin de la guerre civile. UN ولا يزال يتعين تنفيذ هذا الحكم الرئيسي المتبقي من أحكام القرار. وهو لا يعدو أن يكون انعكاسا وإعادة تأكيد لقرار أجمع اللبنانيون على الالتزام به في اتفاق الطائف المبرم عام 1989، في أعقاب الحرب الأهلية.
    Nous cherchons à présent à réévaluer la suite qui a été donnée à ce document et à réaffirmer la volonté de la communauté internationale à cet égard. UN ونحن نسعى إلى إعادة تقييم تنفيذها، وإعادة تأكيد التزام المجتمع الدولي، وإعادة تأكيد عزمنا.
    réaffirmer et approuver l'appui continu offert par la MINUSTAH pour faciliter les initiatives du Gouvernement de transition; UN وإعادة تأكيد الدعم المتواصل الذي تقدمه البعثة لجهود الحكومة الانتقالية والإشادة به؛
    Il y a à peine 15 jours, les dirigeants du monde se sont réunis ici à New York, conformément à leur engagement, pour faire face aux défis du siècle nouveau, pour réaffirmer leur engagement envers la Charte des Nations Unies et pour manifester leur volonté politique en faveur de ce nouveau processus. UN وقبل أسبوعين بالكاد اجتمع زعماء العالم هنا في نيويورك، تبعا لذلك الالتزام، للتصدي لتحديات القرن الجديد، وإعادة تأكيد التزامهم بميثاق الأمم المتحدة ولإظهار الإرادة السياسية للاضطلاع بالعملية الجديدة.
    Il invite l'Assemblée générale, de nouveau, à reconnaître l'importance de son rôle et à reconfirmer son mandat de manière éclatante. UN وتدعو اللجنة الجمعية العامة مرة أخرى الى اﻹقرار بأهمية دورها وإعادة تأكيد ولايتها بدعمها دعما كبيرا.
    Convoquée dans la ville où le processus de paix au Moyen-Orient a été officiellement lancé, la Réunion a donné l'occasion aux participants de faire le point et d'en mesurer les progrès et les faiblesses dix ans plus tard tout en réaffirmant ses objectifs. UN وقد أتاح هذا الاجتماع الذي عقد في المدينة التي بدأت فيها رسميا عملية السلام في الشرق الأوسط فرصة للمشاركين لتقييم الإنجازات التي تحققت وأوجه القصور في العملية بعد عقد من الزمن وإعادة تأكيد أهدافها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus