Les gouvernements doivent favoriser un environnement stable permettant aux entreprises de prospérer, en plus de mettre en place des cadres réglementaires simples et intelligents pour le démarrage, le fonctionnement et la fermeture des entreprises. | UN | ويجب أن تتيح الحكومات بيئة مستقرة تمكّن المؤسسات التجارية من الازدهار، علاوة على وضع أطر تنظيمية بسيطة وذكية تنظم بدء المشروعات التجارية وتشغيلها وإغلاقها. |
VI. Suspension et clôture de la session 51-57 9 | UN | سادساً - تعليق أعمال الدورة وإغلاقها 51-57 11 |
C'est aux anciens qu'il appartient, après inspection, de décider de l'ouverture ou de la fermeture des pâturages. | UN | ويقرر كبار القبيلة موعد فتح المراعي وإغلاقها وذلك بعد تفحصها. |
Après la phase de retrait progressif, elle a aidé à achever la liquidation et la clôture de la Mission. | UN | وفي أعقاب التخفيض التدريجي لقوام البعثة، قام عنصر الدعم بإنهاء عملية تصفية البعثة وإغلاقها. |
Il faudrait intensifier les efforts pour localiser et fermer les opérations commerciales et entités fournissant un appui à Al-Qaida. | UN | وينبغي بذل جهود أكبر لتتبع المشاريع التجارية والكيانات التي تدعم تنظيم القاعدة وإغلاقها. |
Du fait de la réduction générale des effectifs de la Mission, la Section devra faire face à un surcroît d'activité lié au rapatriement des contingents et au regroupement et à la fermeture des camps. | UN | ومع تقليص حجم البعثة عموماً، سيواجه قسم مراقبة الحركة زيادة كبيرة ومفاجئة في الأنشطة في ظل إعادة القوات إلى الوطن ودمج المخيمات وإغلاقها. |
S'agissant de la position unanime sur le retrait de la MINUT et la cessation de ses activités, la mission a aussi pris note du fait que les interlocuteurs timorais ont régulièrement soulevé les trois points suivants : | UN | 13 - وأحاطت بعثة مجلس الأمن علما كذلك بأن المحاورين التيموريين أثاروا بشكل دائم ثلاث نقاط فيما يتعلق بتوافق الآراء بشأن تصفية بعثة الأمم المتحدة وإغلاقها: |
L'ouverture et la fermeture de zones de pêche en fonction des besoins en matière de conservation reste une caractéristique essentielle de tout système réglementaire conçu dans une perspective de protection des écosystèmes. | UN | 198 - ويظل فتح مناطق الصيد وإغلاقها وفقا لاحتياجات الصيد سمة مهمة لنظام رقابي يقوم عمله على منظور للأنظمة الإيكولوجية. |
Le Ministère de la défense a élaboré des recommandations concernant la mise en place, le marquage et la fermeture par une clôture des systèmes d'obstacles constitués de mines antipersonnel, et les forces armées ont entrepris de donner effet aux prescriptions techniques du Protocole. | UN | ووضعت وزارة الدفاع توصيات تتعلق بوضع أنظمة حواجز ممثلة في ألغام مضادة للأفراد وتمييزها بعلامات وإغلاقها بسياج، كما شرعت القوات المسلحة في تنفيذ الشروط التقنية التي نص عليها البروتوكول. |
Au début de 2010, dans le cadre du processus consultatif permanent, le Bureau du Procureur accueillera le cinquième Colloque annuel des procureurs des juridictions pénales internationales, qui portera sur les problèmes que présentent l'achèvement des travaux et la fermeture en bonne et due forme des tribunaux spéciaux. | UN | وفي إطار العملية التشاورية المستمرة، سيستضيف مكتب المدعي العام، في أوائل عام 2010، الندوة السنوية الخامسة للمدّعين العامِّين الدوليين للمحاكم الجنائية الدولية، التي ستركِّز على التحديات المتمثلة في إنهاء المحاكم المخصصة، وإغلاقها بطريقة سليمة. |
Évaluation et clôture des programmes | UN | تقييم البرامج وإغلاقها |
VI. Suspension et clôture de la session | UN | سادساً- تعليق أعمال الدورة وإغلاقها |
La Section des services généraux et celle des achats planifient déjà depuis quelque temps les contrats de services et de fournitures passés avec des entreprises privées en tenant compte de la réduction des effectifs et de la fermeture du Tribunal. | UN | ويعمل قسم الخدمات العامة، بالتعاون مع قسم المشتريات، منذ فترة على التخطيط لعقود الخدمات والتوريد مع الكيانات الخاصة تمشيا مع إجراءات تقليص حجم المحكمة وإغلاقها المرتقب. |
Depuis quelque temps déjà, la Section des services généraux et celle des achats tiennent compte de la réduction des effectifs et de la fermeture à venir du Tribunal dans la planification des contrats de services et de fournitures avec les entreprises privées. | UN | ويعمل قسم الخدمات العامة، بالتعاون مع قسم المشتريات، منذ فترة على التخطيط لعقود الخدمات والتوريد مع الكيانات الخاصة بما يتماشى مع تقليص حجم المحكمة وإغلاقها المرتقب. |
Un appui politique et financier international soutenu est particulièrement important pendant le retrait et la clôture des missions des Nations Unies. | UN | ٦٢ - ومن الأهمية بمكان إيجاد دعم سياسي ومالي دولي مستمر خلال فترات خفض قوام بعثات الأمم المتحدة وإغلاقها. |
L'ouverture et la clôture des comptes bancaires sont surveillées de près et autorisées comme il convient par le Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité. | UN | ويرصد مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات عملية فتح الحسابات المصرفية وإغلاقها رصداً دقيقاً ويعطي موافقته عليها بصورة سليمة. |
Il faudrait intensifier les efforts pour localiser et fermer les opérations commerciales et entités fournissant un appui à Al-Qaida. | UN | وينبغي بذل جهود أكبر لتتبع المشاريع التجارية والكيانات التي تدعم تنظيم القاعدة وإغلاقها. |
Il a été informé par un État que la diminution des informations publiées dans les médias sur les transferts d'armes à Gaza était due à la destruction et à la fermeture des tunnels. | UN | وقد أبلغت إحدى الدول الفريق أن تقلص عدد التقارير الإعلامية عن عمليات نقل الأسلحة إلى غزة يعزى إلى تعطيل الأنفاق وإغلاقها. |
Conformément aux dispositions de la résolution 1997 (2011) du Conseil de sécurité, l'exercice 2011/12 a été marqué par le retrait progressif de la Mission et la cessation de ses activités le 31 août 2011, puis par l'achèvement de sa liquidation administrative, le 31 décembre 2011. | UN | ووفقا لقرار مجلس الأمن 1997 (2011)، شهدت الفترة 2011/2012 المشمولة بالتقرير سحب البعثة وإغلاقها في 31 آب/أغسطس 2011، وإتمام تصفيتها الإدارية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2011. |
Le Rapporteur spécial se félicite des initiatives prises par certains États pour contrôler les pages Web des groupes extrémistes et les fermer s'il le faut. | UN | ويرحب المقرر الخاص بالمبادرات التي قام بها بعض الدول لمراقبة المواقع الشبكية الخاصة بالجماعات المتطرفة وإغلاقها عند الضرورة. |
5. Pendant la période considérée, les autorités israéliennes ont continué à démolir des abris construits pour les réfugiés dans la bande de Gaza et la Cisjordanie et à y apposer des scellés à titre de mesure punitive. | UN | ٥ - في أثناء الفترة قيد الاستعراض، واصلت السلطات الاسرائيلية هدم مآوي اللاجئين في قطاع غزة والضفة الغربية وإغلاقها بالشمع كوسائل عقابية. |
Sa renonciation aux armes nucléaires, la fermeture de son site d'essais nucléaires et son respect des obligations internationales qui lui incombent confirment sa volonté de renforcer la coopération mondiale face à ce problème. | UN | وإن رفضها للأسلحة النووية وإغلاقها موقع التجارب النووية والتزامها بواجباتها الدولية تؤكد من جديد إرادتها بتعزيز التعاون الدولي في هذه المسألة. |
Les attaques contre les entreprises deviennent de plus en plus fréquentes, ainsi que la fermeture d'entreprises, privant ainsi des milliers de personnes de leur droit au travail. | UN | وباتت الهجمات على الشركات وإغلاقها قسرا أكثر اعتيادا، مـمـا يحرم آلاف الموظفين من الحق في العمل. |
Il est à espérer qu’en condamnant le terrorisme et en fermant les camps d’entraînement terroristes établis dans le nord de son territoire, par exemple, l’Albanie s’associera pleinement à cet effort. | UN | ويؤمل، ويعتقد، بأن ألبانيا، بإدانتها لﻹرهاب وإغلاقها لمعسكرات التدريب في شمال ألبانيا، على سبيل المثال، ستسهم إسهاما كبيرا في تحقيق هذا المسعى. |
Suspension et fermeture des organisations non gouvernementales : | UN | وفيما يتعلق بتعليق نشاط المنظمات غير الحكومية وإغلاقها: |
Il y a beaucoup de pauvreté dans les territoires et leur fermeture accentue cette situation. | UN | وثمة فقر مدقع في اﻷراضي المحتلة، وإغلاقها يزيد من حدة هذا الفقر. |