Enfin, étudier et mettre en place des mécanismes incitatifs de promotion de l'investissement public et privé notamment dans les PME/PMI. | UN | وأخيراً دراسة وإقامة آليات حافزة للنهوض بالاستثمار العام والخاص، ولا سيما في المشاريع والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة. |
Il est donc souvent nécessaire d'affiner les politiques suivies, afin de renforcer la gestion des sociétés et de mettre en place des mécanismes qui les assujettissent à l'obligation de transparence. | UN | وغالبا ما تقتضي عملية التحرر من القيود اﻹدارية تعزيز السياسات بهدف تقوية النظم اﻹدارية التجارية وإقامة آليات للمساءلة العامة. |
:: mise en place de mécanismes d'alerte rapide en cas de crise alimentaire | UN | :: وإقامة آليات للإنذار المبكر بالأزمات الغذائية. |
La communauté des nations a une tâche urgente : elle doit créer une nouvelle architecture de sécurité mondiale fondée sur un monde multipolaire, et établir des mécanismes efficaces pour surmonter les obstacles au développement économique et politique moderne. | UN | فمجتمع الأمم يواجه مهمة ملحة، وهي إقامة صرح جديد للأمن العالمي على أساس عالم تتعدد فيه الأقطاب، وإقامة آليات فعالة للتغلب على العراقيل التي تعترض سبيل التنمية الاقتصادية والسياسية الحديثة. |
On citera dans ce domaine l'utilisation et la mise au point des biotechniques et la création de mécanismes d'échange de biotechniques entre les diverses parties pour renforcer les capacités des divers pays, notamment ceux en transition. | UN | ويشمل ذلك استخدام وتطوير التكنولوجيا الحيوية، وإقامة آليات لتبادل التكنولوجيا الحيوية بين اﻷطراف من أجل بناء القدرات، ولا سيما في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
En outre, des réglementations relatives à la qualité de l'air et des mécanismes d'application devraient être mis en place. | UN | وكذلك، ينبغي تطبيق أنظمة نوعية الهواء وإقامة آليات للتنفيذ. |
Cette réunion a notamment recommandé aux gouvernements et aux organismes de la société civile de revoir les textes législatifs nationaux relatifs à la famille, de créer des mécanismes nationaux de coordination et d'élaborer une stratégie arabe pour l'autonomisation de la famille. | UN | وشجّعت التوصيات التي صدرت عن المجتمعين الحكومات ومنظمات المجتمع المدني على إعادة النظر في التشريعات الوطنية المتعلقة بالأسرة وإقامة آليات تنسيقية وطنية وإعداد استراتيجية عربية لتمكين الأسرة. |
− Le respect des libertés publiques en toutes circonstances et l'établissement de mécanismes de lutte contre l'impunité; | UN | − احترام الحريات العامة مهما كانت الظروف، وإقامة آليات لمكافحة الإفلات من العقاب؛ |
Compte tenu de la grande importance que revêt la sécurité informatique à l'échelle nationale et mondiale, la République de Serbie a entrepris de prendre des mesures et de mettre en place des mécanismes de sécurité efficaces. | UN | نظرا للأهمية الكبيرة التي يتسم بها أمن المعلومات على الصعيدين العالمي والوطني، تضطلع جمهورية صربيا بعدد من الأنشطة من أجل وضع سياسات وطنية كفؤة وإقامة آليات أمن فعالة. |
Des progrès ont ainsi été réalisés pour ce qui est de fournir une orientation et une formation aux équipes de pays, d'encourager l'apprentissage et l'échange de données d'expérience et de mettre en place des mécanismes d'assurance qualité et d'appui aux niveaux national, régional et mondial. | UN | وقد أُحرز تقدّم في توفير التوجيه والتدريب للأفرقة القطرية بتشجيع التعلّم وتبادل الخبرات وإقامة آليات للدعم وضمان النوعية على كل من الصعيد القطري والإقليمي والعالمي. |
La grande difficulté consiste à garantir un accès véritable, dans des conditions commerciales équitables, à des sources importantes de technologie et de mettre en place des mécanismes pour que les techniques soient bien diffusées dans l'économie. | UN | أما التحدي الأوسع نطاقاً فيتعلق بإيجاد واستبقاء إمكانية الوصول بصورة فعالة، على أساس تجاري عادل، إلى المصادر القوية للتكنولوجيا وإقامة آليات لنشر هذه التكنولوجيا بشكل ناجح داخل الاقتصاد. |
Dans le cadre de ce projet, plusieurs pays candidats à l'adhésion à l'OMC ont bénéficié d'une assistance pour définir et mettre en place des mécanismes de coordination appropriés entre le gouvernement et le secteur privé dans la perspective des négociations d'adhésion. | UN | كما ساعد المشروع العديد من البلدان المنضمة في تحديد وإقامة آليات التنسيق المناسبة بين الحكومة والقطاع الخاص في المفاوضات المتعلقة بالانضمام. |
Les gouvernements pourraient élaborer des directives et mettre en place des mécanismes institutionnels relatifs à la mise en œuvre, à l'évaluation, à l'observation et au contrôle de projets sectoriels d'atténuation des impacts et de transfert de technologie, dans le contexte NordSud ou SudSud. | UN | ويمكن للحكومات إعداد مبادئ توجيهية وإقامة آليات مؤسسية لتجهيز وتقييم وإجازة ورصد المشاريع القطاعية للتخفيف من الآثار ونقل التكنولوجيا في سياق التعاون بين الشمال والجنوب وبين الجنوب والجنوب. |
En s'acheminant constamment et progressivement vers la démocratisation de la société et par la mise en place de mécanismes de marché dans l'économie, notre État s'intègre au processus mondial. | UN | وبالتحـــرك الثابـــت والتدريجــــي لمجتمعنا تجاه الديمقراطية، وإقامة آليات الاقتصاد السوقي، بــدأت دولتنا تندمج في العملية العالمية. |
Il faudrait donc mettre l'accent sur la formulation et la mise en place de mécanismes de soutien souples et durables, animés par les populations montagnardes elles-mêmes, qui détermineront un calendrier. | UN | وعليه، فإن التأكيد ينبغي أن يتركز على صياغة وإقامة آليات دعم مرنة وطويلة اﻷجل، مع قيام سكان الجبال أنفسهم بدور رائد، وتحديد الجدول الزمني. |
La Conférence de 2012 sur le développement durable sera une importante occasion de favoriser le lancement de partenariats conduisant à l'innovation dans le domaine de l'agriculture, à des transferts de technologies agricoles et à leur adaptation et à la mise en place de mécanismes de financement novateurs destinés à permettre à ces nouveautés de voir le jour. | UN | وسيتيح مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة في عام 2012 فرصة هامة لتشجيع إقامة شراكات تؤدي إلى الابتكار الزراعي، ونقل التكنولوجيا الزراعية والتكيف، وإقامة آليات مالية ابتكارية لدعم هذه الابتكارات. |
Les chefs d'État et de gouvernement soulignent l'importance de redoubler d'efforts pour promouvoir la paix et établir des mécanismes régionaux de règlement des conflits et de prévention des crises, mécanismes qui nécessitent l'appui sans réserve de la communauté internationale. | UN | 10 - وأكد رؤساء الدول والحكومات على أهمية زيادة الجهود المبذولة لبناء السلام وإقامة آليات إقليمية لحل المنازعات ومنع حدوث الأزمات ، ولكن ذلك يحتاج إلى دعم ثابت من المجتمع الدولي. |
Toutes ses dispositions ont été intégralement appliquées, malgré ce qu'a affirmé cet après-midi le représentant de la Bolivie; elles ont régi les relations de bon voisinage entre les deux pays et sont à l'origine de la création de mécanismes permanents de consultation et de coopération bilatérales dans les domaines les plus variés. | UN | وتُحترم جميع موادها، رغم ما قيل هنا اليوم من قِبل ممثل بوليفيا، احتراماً كاملاً. وقد أدى هذا إلى علاقات حسن جوار وإقامة آليات للتشاور والتعاون الثنائي الدائمين في مختلف المجالات. |
Une coordination bien meilleure s'impose pour créer des marchés, des possibilités d'investissement et des mécanismes régulateurs qui optimiseront l'utilisation et la réutilisation de l'eau et de l'énergie. | UN | ومن الضروري أن يتحسن التنسيق إلى حد كبير من أجل تحديد شروط الأسواق والاستثمار وإقامة آليات رقابية لترشيد استخدام المياه والطاقة، وإعادة استخدامها. |
À cet effet, elles devront peut-être désigner un interlocuteur de haut niveau ou des envoyés au sein de leurs secrétariats; élaborer des directives opérationnelles; former du personnel militaire et de police; mettre en place des systèmes de suivi et d'établissement de rapports; et créer des mécanismes d'évaluation par les pairs pour apprécier les progrès accomplis au niveau national dans la lutte contre la violence sexuelle. | UN | وقد يشمل هذا الأمر تعيين جهات اتصال أو مبعوثين رفيعي المستوى داخل أماناتها؛ ووضع مبادئ توجيهية عملية؛ وتوفير التدريب للأفراد العسكريين وأفراد الشرطة؛ وإنشاء أنظمة الرصد والإبلاغ؛ وإقامة آليات استعراض الأقران من أجل تقييم التقدم المحرز على الصعيد الوطني في التصدي للعنف الجنسي. |
Les institutions nationales sont invitées à accorder l'attention voulue aux recommandations pratiques de la Déclaration concernant le suivi et l'établissement de mécanismes de justice transitionnelle. | UN | ويشجع الأمين العام هذه المؤسسات على إيلاء الاهتمام الواجب للتوصيات العملية للإعلان فيما يتعلق برصد وإقامة آليات للعدالة الانتقالية. |
L'efficacité de telles institutions sera encore renforcée par une participation active du secteur privé et l'établissement de mécanismes tendant à promouvoir les accords de coopération entre lesdites institutions à l'échelon sous-régional. | UN | وسيتزايد تعزيز فعالية هذه المؤسسات بفضل مشاركة نشطة من القطاع الخاص وإقامة آليات لتشجيع ترتيبات تعاونية بين تلك المؤسسات على الصعيد دون اﻹقليمي. |
L'autorité barbadienne de la concurrence (Commission du commerce loyal), membre actif du RIC, aide ses membres à établir des mécanismes de coopération informelle. | UN | 45- وتعد لجنة التجارة العادلة، وهي السلطة المعنية بالمنافسة في بربادوس، مشاركاً نشطاً في الشبكة الدولية للمنافسة، وتعمل هذه اللجنة على تشجيع وإقامة آليات التعاون غير الرسمية لأعضائها. |
Le Gouvernement estime qu'il convient de renforcer le cadre juridique existant afin de définir la responsabilité de chacun et d'établir des mécanismes de mise en cause de cette responsabilité. | UN | وتعتقد الحكومة وجوب تعزيز الإطار القانوني القائم بغرض تحديد المحاسبة الفردية وإقامة آليات لتقرير هذه المحاسبة. |