"وإقامة نظام" - Traduction Arabe en Français

    • créer un système
        
    • mettre en place un système
        
    • et un système
        
    • et à mettre en place un régime
        
    • et d'un système
        
    • l'établissement d'un système
        
    • à établir un système
        
    • en mettant en place un système
        
    • l'instauration d'un système
        
    • et instaurer le
        
    • instaurer un système
        
    • et instaurer un ordre
        
    • et mettre en place un régime
        
    • et la création d'un système
        
    Le principal but de ce programme est de combattre l'extension de la traite des personnes et de la prostitution, de créer un système de prévention de ces fléaux, et de les réduire par la suite. UN والهدف الرئيسي لهذا البرنامج هو مكافحة نشر الاتجار بالأشخاص والدعارة وإقامة نظام لمنع هذه الأوبئة وبالتالي خفضها.
    Je continue à encourager la commercialisation des lignes de bus et à créer un système commun de plaques d'immatriculation, conformément à la Déclaration de Sintra. UN وإنني أواصل تشجيع جعل خطوط الحافلات تعمل على أسس تجارية، وإقامة نظام موحد للوحات المركبات تطبيقا ﻹعلان سنترا.
    Le Gouvernement avait tenté de déployer du personnel médical dans les campagnes et de mettre en place un système médical public. UN وقد حاولت الحكومة نقل موظفي الصحة إلى المناطق الريفية وإقامة نظام طبي عام.
    La promotion du développement économique se traduit actuellement par la libéralisation des régimes commerciaux et un système commercial multilatéral ouvert. UN فالنهوض بالتنمية الاقتصادية أصبح ينعكس في الوقت الراهن في تحديد الاتفاقات التجارية وإقامة نظام تجاري مفتوح متعدد اﻷطــراف.
    D'abord et surtout, la sécurité en Ituri dépendra du point de savoir si le Gouvernement de transition parvient à étendre l'autorité de l'État et à mettre en place un régime douanier transparent dans la région. UN ولكن، أولا وقبل كل شيء، سيتوقف الأمن في إيتوري على بسط الحكومة الانتقالية لسلطة الدولة وإقامة نظام جمارك يتسم بالشفافية في المنطقة.
    L'établissement d'un État de droit et d'un système judiciaire devait devenir l'un des objectifs prioritaires des Palestiniens. UN وبالنسبة للفلسطينيين، ينبغي أن تصبح الحاجة الى ترسيخ سيادة القانون وإقامة نظام للمحاكم واحدا من اﻷهداف ذات اﻷولوية.
    La réduction de leurs dépenses militaires, l'affectation des ressources ainsi libérées à la satisfaction des besoins essentiels et l'établissement d'un système efficace de recouvrement des impôts pourraient leur procurer de réels avantages. UN وبالقدر الذي يمكن أن تراه مناسبا في تخفيض الانفاق العسكري وتخصيص هذه الموارد للاحتياجات الانمائية الرسمية وإقامة نظام فعال لجمع الضرائب، سوف تجني منافع حقيقية من ذلك.
    Au Bhoutan, le PNUD, conjointement avec d'autres organismes des Nations Unies, fournit une assistance à la Commission du plan pour l'aider à formuler les plans nationaux de développement et à établir un système de suivi et d'évaluation. UN ففي بوتان، يقدم البرنامج الإنمائي، إلى جانب وكالات الأمم المتحدة الأخرى، المساعدة إلى لجنة التخطيط لأغراض التخطيط الإنمائي الوطني وإقامة نظام للرصد والتقييم.
    Mais les pays en développement devaient euxmêmes créer un environnement favorable à la croissance grâce à une bonne gouvernance, notamment en garantissant la primauté du droit, en adoptant des mesures anticorruption et en mettant en place un système juridique crédible. UN ولكن على البلدان النامية نفسها أن تهيئ بيئة تمكينية للنمو من خلال الإدارة السليمة، بما في ذلك الالتزام بسيادة القانون، واتخاذ تدابير مناهضة للفساد، وإقامة نظام قانوني يتسم بالمصداقية.
    l'instauration d'un système judiciaire efficace suppose non seulement de surmonter ces obstacles, mais également d'avoir une conception claire des institutions. UN وإقامة نظام فعال للعدالة لا يستلزم فحسب تذليل تلك العقبات، بل يتطلب أيضا إيجاد رؤية مترابطة لمؤسسات العدالة في أفغانستان.
    Au cours des cinq dernières années, le HEART Trust/NTA a mis en œuvre des stratégies visant à développer l'accès aux formations et à créer un système de formation unifié, cohérent et articulé. UN وخلال الأعوام الخمسة الماضية، قامت وكالة التدريب الوطنية التابعة لاتحاد تدريب العمالة والموارد البشرية بتنفيذ استراتيجيات تهدف إلى زيادة فرص التدريب وإقامة نظام تدريب موحد ومتماسك ومترابط باتساق.
    En même temps, il convient de réformer l'architecture financière internationale pour que les marchés émergents et les pays en développement soient mieux représentés, de réglementer plus strictement les marchés financiers mondiaux et de créer un système monétaire stable et solide. UN ويجب في الوقت نفسه، إصلاح البنيان المالي الدولي لإتاحة تمثيل أكبر للأسواق الناشئة والبلدان النامية، وتأمين رقابة أكثر صرامة على الأسواق المالية العالمية، وإقامة نظام نقدي مستقر وقادر على الصمود.
    Lutter contre cette mentalité d'«assistés» et mettre en place un système de protection sociale qui réponde aux exigences d'une économie de marché n'est pas une tâche aisée. UN وليس من السهل اقتلاع عقلية الاتكال على رعاية الدولة وإقامة نظام للرفاه الاجتماعي مناسب لاقتصاد السوق.
    Les évaluations d’impact suggèrent qu’il s’avère nécessaire de fixer des objectifs clefs au niveau du pays et de mettre en place un système simple d’évaluation d’impact. UN وتوحي الدراسة التقييمية لﻵثار بوجود حاجة إلى تحديد أهداف أساسية على الصعيد القطري وإقامة نظام بسيط لرصد اﻵثار وتقييمها.
    Il faudrait développer d'urgence la capacité de cette administration d'exercer effectivement son autorité sur toutes les parties de l'Afghanistan, ce qui est indispensable pour établir la légalité et un système juridique capable de garantir les droits fondamentaux essentiels. UN وهناك حاجة عاجلة إلى تطوير قدرة الإدارة الانتقالية حتى تمارس سلطة فعلية في جميع أنحاء أفغانستان. وهذا شرط مسبق لفرض سيادة القانون وإقامة نظام قانوني قادر على ضمان الحقوق الأساسية.
    Les principaux aspects du programme comprennent la mise en place de filets de sécurité pour protéger les vies humaines et aider les plus vulnérables; le renforcement des capacités et les dispositifs institutionnels; des mécanismes de mobilisation sociale; et un système de suivi et d'évaluation. UN وتشمل المجالات الرئيسية للبرنامج وضع شبكات للأمان ترمي إلى حماية الأرواح ومساعدة أكثر الفئات ضعفا، وبناء القدرات والترتيبات المؤسسية، ووضع آليات التعبئة الاجتماعية، وإقامة نظام للرصد والتقييم.
    Il est judicieux d'insérer le texte du paragraphe 12, mais l'invitation qu'il contient à améliorer la coopération et l'échange d'informations entre les États intéressés et à mettre en place un régime de notification préalable et de consultations préalables est assortie de certaines restrictions et, à son avis, est insuffisante. UN وأشارت إلى أنه في الوقت الذي يبدو فيه إدراج نص الفقرة 12 ملائما، فإن النداء الوارد فيه من أجل تحسين التعاون وتبادل المعلومات فيما بين الدول المعنية وإقامة نظام للإخطار المسبق والتشاور المسبق يستتبع قيودا معينة وهو في نظرها غير كاف.
    Elle implique en effet une transformation en profondeur qui va à l'encontre du statu quo et d'un système conçu à partir d'un autre modèle de développement. UN فهذا يعني إحداث تغيير تحولي يتحدى الوضع الراهن، وإقامة نظام مصمم وفقا لنموذج إنمائي مختلف.
    En même temps, nous sommes allés si loin dans les échanges commerciaux et l'établissement d'un système financier libre que nous avons perdu de vue le sens véritable de la mondialisation : un développement humain durable. UN وفي الوقت نفسه، انشغلنا بشدة بالتجارة وإقامة نظام مالي حر حتى غاب عن أبصارنا الهدف الحقيقي للعولمة وهو التنمية البشرية المستدامة.
    9. Le 23 juillet 1988, le général Ne Win quitta la direction du Parti et promit une réforme économique ainsi que l'organisation d'un référendum pour mettre fin au régime de parti unique et instaurer le multipartisme. UN ٩- وفي ٢٣ تموز/يوليه ١٩٨٨، استقال الفريق ني وين من زعامة الحزب ووعد بتنفيذ إصلاح اقتصادي وتنظيم استفتاء ﻹنهاء حكم الحزب الواحد وإقامة نظام متعدد اﻷحزاب.
    Former un consensus pour appliquer le nouvel ordre du jour du développement, pour créer une nouvelle structure internationale et pour instaurer un système de commerce international juste et équitable fondé sur des règles de non-discrimination requiert la volonté politique de tous les États Membres. UN وأضافت أن اتفاق الآراء على تطبيق خطة التنمية الجديدة، وبناء هيكل دولي جديد، وإقامة نظام عادل ومنصف للتجارة الدولية يستند إلى قواعد لاتمييزية يتطلب الإرادة السياسية من جانب جميع الدول الأعضاء.
    Nous soutenons les peuples des pays non alignés et des autres pays en développement dans les efforts qu'ils déploient pour réaliser leur développement socio-économique et instaurer un ordre politique et économique international équitable. UN إننا نؤيد شعوب بلدان عدم الانحياز والبلدان النامية اﻷخــرى فــي جهودهــا لتحقيــق التنميــة الاجتماعيـة والاقتصادية وإقامة نظام سياسي اقتصادي دولي منصف.
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour éliminer la violence à l'égard des femmes, faire en sorte que les actes de violence à l'égard des femmes donnent systématiquement lieu à une enquête et que leurs auteurs soient poursuivis et condamnés à des peines appropriées, et mettre en place un régime de réparation pour les victimes. UN ينبغي للدولة الطرف مضاعفة جهودها الرامية إلى القضاء على العنف ضد المرأة، والحرص على إجراء تحقيقات بصورة منهجية وملائمة في هذه الحالات ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم، وإقامة نظام لإعادة تأهيل الضحايا.
    Ce processus comprend la mise en place et la construction d'infrastructures sociales de base, d'institutions socioculturelles et la création d'un système global. UN ومن عناصر هذه العملية إقامة وإنشاء البنى التحتية الأساسية للمجتمع والمؤسسات الاجتماعية والثقافية وإقامة نظام شامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus