reconnaissant que des pratiques, traitements et produits de remplacement du bromure de méthyle sont de plus en plus disponibles, | UN | وإقراراً منه بأن الممارسات والمعالجات والمنتجات البديلة أصبحت متوافرة بشكل متزايد للمعالجة التي تتم ببروميد الميثيل، |
Le Comité des droits de l'enfant, reconnaissant l'importance fondamentale de cet article, a fait de la non-discrimination l'un des quatre principes directeurs de l'application de la Convention. | UN | وإقراراً بالأهمية الأساسية لهذه المادة، فقد اعتبرت لجنة حقوق الطفل عدم التمييز أحد المبادئ العامة الأربعة لتنفيذ الاتفاقية. |
conscient de la nécessité d'adapter les instruments existants, il a entrepris des consultations avec les groupes de population concernés. | UN | وإقراراً منها بالحاجة إلى مواءمة الصكوك الموجودة، بدأت الحكومة مشاورات مع المجموعات المعنية من السكان. |
sachant que la qualité des services maritimes reliant les atolls des Tokélaou et permettant de garder le contact avec les Samoa est une condition essentielle de leur viabilité, la Nouvelle-Zélande, en tant que Puissance administrante, s'est engagée à entreprendre une vaste étude de ces services. | UN | وإقراراً من نيوزيلندا بأن جودة خدمات النقل البحري التي تربط بين جزر توكيلاو المرجانية، وإقامةَ صلات مع ساموا تشكلان محور قدرة هذه الجزر على الاستمرار، فقد تعهّدت، بوصفها الدولة القائمة بالإدارة، بإعادة النظر في هذه الخدمة بشكل شامل. |
11. conscients qu'il est important de veiller à ce que les intérêts potentiels pour la Convention se réalisent, les États parties devraient s'efforcer, de concert, de: | UN | 11- وإقراراً بأهمية ضمان تحقيق ما يمكن من فوائد للاتفاقية، ينبغي أن تعمل الدول الأطراف سوية على القيام بما يلي: |
Conformément au droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, le Kenya s'est prononcé pour la reconnaissance de la République du Sahara occidental en votant en faveur des principes afférents énoncés par l'Union africaine. | UN | وإقراراً بحق جميع الشعوب في تقرير مصيرها، اعترفت كينيا بجمهورية الصحراء الغربية وفقاً لمبادئ الاتحاد الأفريقي وصوتت في الاتحاد لصالح الاعتراف بالصحراء الغربية. |
consciente qu'une part importante du fardeau administratif supporté par le Comité dans le cadre de son travail est assumée par les Coprésidents du Comité, | UN | وإقراراً منه بأن قدراً كبيراً من العبء الإداري للجنة في النهوض بهذا العمل يقع على كاهل الرئيسين المشاركين للجنة، |
À l'appui de sa réclamation, elle a fourni les pièces du marché afférentes à sa soumission, une déclaration écrite sous serment d'un responsable de la société attestant que ladite soumission avait été acceptée, et une feuille de calcul interne concernant le bénéfice. | UN | وقدم الطرف المطالب بالتعويض، دعماً لمطالبته، مستندات العطاء المتعلقة بالمناهضة التي قدمتها الشركة، وإقراراً من أحد الموظفين المسؤولين العاملين لدى الجهة المطالبة يشير إلى قبول المناقصة وقائمة داخلية لحساب الأرباح. |
reconnaissant que les besoins spécifiques des Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 ont été pris en compte lors de l'établissement des calendriers d'élimination du bromure de méthyle en vertu du Protocole de Montréal, | UN | وإقراراً منه بأن الاحتياجات الخاصة للأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 قد تم النظر فيها عندما وضعت الجداول الزمنية للتخلص من بروميد الميثيل في إطار بروتوكول مونتريال، |
reconnaissant que les droits économiques, sociaux et culturels revêtent une importance manifeste dans la vie quotidienne de tous les habitants de la planète, notamment ceux de la région de l'Asie du NordEst, | UN | وإقراراً بأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ذات أهمية واضحة في حياة جميع الناس اليومية في شتى أنحاء العالم، بما فيها منطقة شمال شرق آسيا، |
Réaffirmant les droits des femmes et des filles réfugiées ou déplacées et reconnaissant la nécessité de prendre des mesures pour garantir leurs droits à la restitution des logements, des terres et des biens, | UN | ومع التأكيد مجدداً على حقوق النساء والفتيات اللاجئات والمشردات، وإقراراً بضرورة اتخاذ تدابير إيجابية لضمان حقوقهن في استرداد المساكن والأراضي والممتلكات، |
reconnaissant le rôle central de cette mission, elle a exhorté le Gouvernement des États-Unis d'Amérique, pays hôte, à accorder le statut diplomatique total à la Mission. | UN | وإقراراً منه بالدور المركزي لبعثة المراقبة الدائمة لدى الأمم المتحدة في نيويورك، حث الاجتماع حكومة الولايات المتحدة، بصفتها دولة المقر، على منح الوضع الدبلوماسي الكامل للبعثة. |
reconnaissant la nécessité de présenter des informations de manière concertée, les membres du Partenariat ont recommandé que les rapports s'articulent autour des sept éléments thématiques de la gestion durable des forêts. | UN | وإقراراً بضرورة تقديم المعلومات بصورة منسقة، أوصى الأعضاء بتنظيم التقارير وفقا للعناصر المواضيعية السبعة للإدارة المستدامة للغابات. |
reconnaissant qu'il pouvait y avoir des contradictions entre l'esprit de la loi et son interprétation, des responsables ont souligné que le juge du tribunal pour mineurs pouvait s'opposer à la décision d'une juridiction civile dans les affaires où l'intérêt supérieur de l'enfant était en jeu. | UN | وإقراراً باحتمال وجود تعارض بين روح القانون وتفسيره، أكد مسؤولون على أن قاضي الأحداث بإمكانه الاعتراض على قرار قاضي الشؤون المدنية حفاظاً على مصالح الطفل الفضلى. |
conscient du rôle que jouent les enfants et soucieux de renforcer leur participation, le Comité, à sa soixante-troisième session, a décidé d'élaborer des méthodes de travail relatives à la participation des enfants à ses travaux. | UN | وإقراراً بالدور الذي يؤديه الأطفال، ومن أجل تعزيز مشاركتهم، قررت اللجنة، في دورتها الثالثة والستين، وضع أساليب عمل لمشاركة الأطفال في أعمالها. |
conscient des défis à relever, le Gouvernement néo-zélandais s'est fixé les priorités suivantes, comme indiqué dans le présent rapport: | UN | 4- وإقراراً باستمرار وجود تحديات، ترد فيما يلي الأولويات الأساسية بالنسبة لحكومة نيوزيلندا مثلما جاءت في هذا التقرير: |
conscient de la nécessité de continuer à mettre l'accent sur la sécurité, l'encadrement de l'UNOPS a instauré des procédures propres à accroître le taux d'application de normes minimales de sécurité dans ses bureaux. | UN | وإقراراً بضرورة مواصلة التركيز على الأمن، بدأ المكتب العمل بإجراءات ترمي إلى زيادة معدل الامتثال لمعايير العمل الأمنية الدنيا في مكاتبه. |
Profondément préoccupé par le nombre important, sans cesse croissant, des migrants, en particulier des enfants, qui tentent de franchir des frontières internationales sans être munis des documents de voyage nécessaires, et sachant que les États sont dans l'obligation de respecter les droits de l'homme de tous les migrants, | UN | وإذ يساوره عميق القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما الأطفال، الذين يحاولون عبور الحدود الدولية بدون وثائق السفر المطلوبة، وإقراراً منه بالتزام الدول باحترام حقوق الإنسان لجميع المهاجرين، |
Profondément préoccupé par le nombre important, sans cesse croissant, des migrants, en particulier des enfants, qui tentent de franchir des frontières internationales sans être munis des documents de voyage nécessaires, et sachant que les États sont dans l'obligation de respecter les droits de l'homme de tous les migrants, | UN | وإذ يساوره عميق القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما الأطفال، الذين يحاولون عبور الحدود الدولية بدون وثائق السفر المطلوبة، وإقراراً منه بالالتزام الواقع على الدول باحترام حقوق الإنسان لجميع المهاجرين، |
conscients que la prévention du déploiement d'armes dans l'espace et d'une course aux armements dans ce milieu écarterait un grave danger pour la paix et la sécurité internationales, | UN | وإقراراً منها بأن منع نشر أسلحة في الفضاء الخارجي ومنع حدوث سباق تسلح فيه من شأنهما أن يحولا دون تعرض السلام والأمن الدوليين لخطر جسيم، |
Les deux groupes, conscients de la valeur d'une telle coopération et partageant le même souci de promouvoir une démarche globale et multiforme en faveur de la consolidation de la paix, ont travaillé ensemble et le Président a participé activement aux débats. | UN | وإقراراً بقيمة هذا النوع من التعاون، وكجزء من محاولة التشجيع على اتباع نهج شامل ومتعدد الأوجه لبناء السلام، فقد تعاون الفريقان تعاوناً وثيقاً وشارك رئيس الفريق العامل المخصص مشاركة نشطة في المداولات. |
b) Dans le même alinéa, les mots « reconnaissent à chacun le droit » ont été remplacés par « la reconnaissance du droit de chacun »; | UN | )ب( في الفقرة نفسها، استعيض عن عبارة " وتقران " بكلمة " وإقراراً " ؛ |
Pour terminer, je note que même aujourd'hui, les séquelles de la traite transatlantique des esclaves continuent de peser sur les descendants des victimes. Le problème a des incidences d'une portée considérable au niveau international et devrait donc faire l'objet d'une reconnaissance mondiale. | UN | وفي الختام، أُشير إلى أن العواقب المتبقية من تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي لا تزال تؤثر في المتحدّرين من الضحايا حتى اليوم، لها تأثيرات بعيدة المدى في المستوى الدولي، مما يجعلها تستحق اعترافاً وإقراراً عالميين. |
consciente que les Parties ont demandé au Comité d'apporter davantage de minutie et de transparence à ses rapports sur l'évaluation des demandes de dérogation, | UN | وإقراراً بالمستويات الأعلى من التفاصيل والشفافية التي تطلب الأطراف تطبيقها في تقارير لجنة الخيارات التقنية المعنية ببروميد الميثيل بشأن تقييمها لتلك التعيينات، |
À l'appui de sa réclamation, elle a fourni les pièces du marché afférentes à sa soumission, une déclaration écrite sous serment d'un responsable de la société attestant que ladite soumission avait été acceptée, et une feuille de calcul interne concernant le bénéfice. | UN | وقدم الطرف المطالب بالتعويض، دعماً لمطالبته، مستندات العطاء المتعلقة بالمناهضة التي قدمتها الشركة، وإقراراً من أحد الموظفين المسؤولين العاملين لدى الجهة المطالبة يشير إلى قبول المناقصة وقائمة داخلية لحساب الأرباح. |