:: Mettre en œuvre un projet de lutte contre l'inégalité des sexes et l'exclusion des femmes à Mushi en République démocratique du Congo, en 2010 et en 2011 | UN | :: تنفيذ مشروع لمكافحة عدم المساواة بين الجنسين وإقصاء المرأة في موشي، جمهورية الكونغو الديمقراطية، في عامي 2010 و 2011 |
Elle aggrave les inégalités et l'exclusion économique, sociale et politique de certains individus ou de certains groupes. | UN | ويمكن أن تبرز حالات الجور، والحرمان الاقتصادي وإقصاء بعض اﻷفراد والجماعات اجتماعيا وسياسيا. |
La marginalisation et l’exclusion des enfants handicapés étaient fréquemment défendues pour des raisons de coût. | UN | وكثيرا ما يعزى تهميش وإقصاء اﻷطفال المعوقين إلى أسباب تتعلق بالفعالية بالنسبة إلى الكلفة. |
Le programme de prise en charge intégrale des familles en situation d'extrême pauvreté et d'exclusion sociale intitulé < < Comunidades Solidarias > > , s'est poursuivi. | UN | وتواصل تنفيذ برنامج المجتمعات المحلية المتضامنة، الذي يقدم الرعاية الشاملة للأُسر التي تعيش في حالة فقر مدقع وإقصاء اجتماعي. |
Le Coran a toujours donné lieu à diverses interprétations, ce qui est d'ailleurs souhaitable, et aucune ne saurait s'imposer à l'exclusion de toutes les autres. | UN | ولطالما كان القرآن مفتوحاً للتفسير، وهو أمر مستحب، ولا يجوز فرض أحد التفاسير وإقصاء سائرها. |
Elles sont très diverses et vont de la pauvreté et du sous-développement économique, des conflits ethniques et de la criminalité organisée à la corruption et à l'exclusion de secteurs entiers de la vie publique, notamment les finances et les médias, qui échappent au contrôle démocratique, ce qui porte atteinte aux fondements de la démocratie et la dégrade aux yeux de la société. | UN | فهي تؤثر على البلدان التي تمر بعملية تحول ديمقراطي، وعلى ما يسمى بالديمقراطيات الناضجة. وهي تشمل نطاقا واسعا يتراوح بين الفقر والتخلف الاقتصادي والصراعات العرقية والجريمة المنظمة وبين الفساد وإقصاء قطاعات كاملة عن الحياة العامة وخاصة عن التمويل والإعلام؛ ومن القيود الديمقراطية التي تهز أسس الديمقراطية وتحقرها في أعين المجتمع. |
Nous devons faire face aux enjeux de la mondialisation dans une perspective humaine : le financement international du développement joue un rôle essentiel dans la promotion d'une croissance économique durable et d'un développement social global, ainsi que dans la prévention de l'instabilité sociale et de l'exclusion de certains pays. | UN | ونحتاج إلى مواجهة تحديات العولمة من منظور إنساني: فالتمويل الدولي للتنمية يؤدي دورا أساسيا في تعزيز نمو اقتصادي مستدام وتنمية اجتماعية شاملة وفي منع عدم الاستقرار الاجتماعي وإقصاء البلدان. |
Partout, les inégalités économiques ont creusé le fossé entre riches et pauvres et ont condamné des millions de LatinoAméricains à vivre dans la pauvreté et l'exclusion sociale. | UN | وإن انتشار اللامساواة الاقتصادية على نطاق واسع أدى إلى توسيع الفجوة بين الأغنياء والفقراء وحكم على الملايين في أمريكا اللاتينية بأن يحيوا حياة فقر وإقصاء اجتماعي. |
Le Groupe de travail a souligné que cette mesure renforcerait effectivement la lutte contre la discrimination et l'exclusion sociale dont étaient victimes particulièrement les personnes d'ascendance africaine dans le pays. | UN | وأكد الفريق العامل أن اتخاذ خطوة كهذه من شأنه أن يعزز بالفعل مكافحة ما يواجهه على الأغلب السكان المنحدرون من أصل أفريقي من تمييز وإقصاء اجتماعي في هذا البلد. |
La réaffirmation des OMD lors des conférences internationales qui ont suivi a montré une nouvelle fois la volonté de la communauté internationale de lutter contre la pauvreté et les inégalités et d'en finir avec la marginalisation et l'exclusion des pauvres et des défavorisés. | UN | وكانت إعادة تأكيد الأهداف الإنمائية للألفية في مؤتمرات دولية لاحقة دليلا إضافيا على التزام المجتمع الدولي بالتصدي للفقر وعدم المساواة، وبوضع حد لتهميش وإقصاء الفقراء والمحرومين. |
Certains acteurs politiques ont encouragé la diffusion de messages de haine et l'exclusion de certains groupes de la population du processus électoral. | UN | وقد أخذت بعض الجهات الفاعلة السياسية تُشجِّع على إشاعة خطاب يحض على الكراهية وإقصاء بعض شرائح السكان من العملية الانتخابية. |
Bien que la mondialisation accélérée de l'économie ait ouvert de réelles perspectives, elle a également eu dans les pays en développement des répercussions négatives et a entraîné de nouveaux défis. Il s'ensuit une instabilité dans ces pays, la marginalisation et l'exclusion d'un grand nombre d'entre eux du nouvel ordre économique international. | UN | فبالرغم من أن العولمة المسارعة للاقتصاد قد استحدثت فرصــا حقيقيــة، إلا أنها حملــت في ذات الوقت انعكاسات سلبية وتحديات جديدة على البلدان النامية مما أدى إلى عدم استقرارها وتهميشها وإقصاء العديد منها من النظام الاقتصادي العالمي الجديد. |
Les traditions et cultures sont légitimes et il est louable de les protéger pour autant qu'elles ne soient pas figées et qu'elles respectent la dignité humaine: utiliser la tradition comme excuse pour justifier les mutilations génitales féminines et l'exclusion des femmes et pour éviter de remplir les obligations découlant du Pacte est un problème grave. | UN | فالتقاليد والثقافات هي أمور مشروعة وجديرة بالحماية ما دامت لا تتسم بطابع متحجر وما دامت تصون كرامة الإنسان. أما استخدام التقاليد لتبرير تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وإقصاء المرأة وتجنب الوفاء بالالتزامات المضطلع بها بموجب العهد فهو يمثل مشكلة خطيرة. |
17. Bien que la marginalisation et l'exclusion socioéconomiques des Roms soient l'une des manifestations les plus fréquentes du racisme et de la discrimination raciale auxquelles ils sont confrontés, les Roms sont aussi victimes de discrimination dans l'exercice de leurs droits civils et politiques. | UN | 17- في الوقت الذي يشكل فيه تهميش وإقصاء الروما اجتماعياً واقتصادياً أكثر مظاهر العنصرية والتمييز العنصري التي يواجهونها تواتراً، يقع الروما أيضاً ضحية التمييز في التمتع بحقوقهم المدنية والسياسية. |
Parmi les explications plausibles pour cette piètre performance au chapitre du développement humain, on peut avancer les carences de l'État et de l'administration publique, l'absence de prise en compte des préoccupations en matière de pauvreté dans les crédits budgétaires et l'exclusion des pauvres des décisions qui concernent leur vie et leur bien-être. | UN | ومن بين التفسيرات المحتملة لهذا الأداء الباهت على صعيد التنمية البشرية ثمة أوجه الضعف التي يعاني منها الحكم الرشيد والإدارة العامة، وعدم إدراج شواغل الحد من الفقر في مخصصات الميزانيات، وإقصاء الفقراء من القرارات المؤثرة على حياتهم ورفاههم. |
49. Les habitants des zones rurales, en particulier les populations autochtone et noire, vivent dans des conditions de marginalité et d'exclusion sociale héritées du passé. | UN | 49- ويعاني سكان الأرياف، ولا سيما السكان الأصليون والسود، تركة الماضي من تهميش وإقصاء اجتماعي. |
Des groupes de femmes, en particulier en République démocratique du Congo, ont vivement critiqué ce qu'elles ont dit être une pratique répandue d'inégalité de traitement et d'exclusion des femmes des processus de prise de décisions politiques et de gestion des affaires publiques. | UN | وقد أبدت الجماعات النسائية، لا سيما في جمهورية الكونغو الديمقراطية، انتقادات شديدة لما وصفته بأنه ممارسات شائعة قوامها عدم المساواة وإقصاء المرأة عن عمليات صنع القرار السياسي وإدارة الشؤون العامة. |
121. Le Comité constate avec préoccupation que la population rom reste en butte à la marginalisation et à l'exclusion sociale, en particulier dans les domaines de l'éducation, du logement, de la santé et de l'emploi (art. 2, par. 2). | UN | 121- ويساور اللجنة القلق إزاء استمرار ما يتعرض له السكان الغجر من تهميش وإقصاء اجتماعي، ولا سيما في مجالات التعليم والإسكان والصحة والعمالة (الفقرة 2 من المادة 2). |
Comme les organes conventionnels, le Bangladesh s'inquiétait de la persistance de la discrimination et de l'exclusion à l'égard des Roms et de la sous-représentation des femmes dans la vie politique et publique. | UN | وشاطرت بنغلاديش دواعي قلق هيئات المعاهدات إزاء ما يواجهه الروما من تمييز وإقصاء مستمرين وإزاء نقص تمثيل المرأة في الحياة السياسية والعامة. |
L'opprobre, l'abandon par les familles et les communautés, ainsi que les actes de représailles menés par les auteurs de violences instaurent une atmosphère qui perpétue la violence sexiste et conduit à l'exclusion et la marginalisation des victimes. | UN | ويخلق الوصم والنبذ من قبل الأسرة والجماعة، والانتقام من جانب الجناة مناخا يؤدي إلى استدامة العنف الجنساني وإقصاء المتعرضات له وعدم تمكينهن. |