"وإقناع" - Traduction Arabe en Français

    • et convaincre
        
    • et de convaincre
        
    • et persuader
        
    • et de persuader
        
    • convaincre les
        
    • et inciter
        
    • et a persuadé
        
    • et a convaincu
        
    • en convainquant
        
    • et à convaincre
        
    Le rôle de la société civile à cet égard est décisif pour créer l'élan voulu et convaincre les gouvernements; UN وفي هذا السياق، يشكل دور المجتمع المدني عنصرا حاسما لتوليد الزخم وإقناع الحكومات.
    Je dois sortir d'ici et convaincre les gens de combattre un ennemi conçu pour raser des planètes. Open Subtitles علي الذهاب هناك وإقناع المواطنين لمحاربةعدووُلدحتى يقضيعلىكوكبنا.
    Il importe de bien comprendre le côté demande de la prostitution et de convaincre les hommes qui la perpétuent que ce qu'ils font est mal. UN وشددت على ضرورة تفهم جانب الطلب في البغاء وإقناع الزبائن الذكور الذين يديمون هذه الممارسة بخطأ ما يفعلون.
    Il est important d'agir auprès de ceux qui sont conscients des problèmes et de convaincre les négociateurs de la nécessité de mener une action rapide et efficace afin de réduire les émissions de gaz à effet de serre. UN ومن الأهمية التأثير على المواطنين الذين يدركون المشاكل وإقناع المتفاوضين بضرورة اتخاذ اجراء سريع وفعال لخفض ابتعاثات غازات الدفيئة.
    Il faut prévenir une augmentation du nombre d'États dotés d'armes nucléaires et persuader ceux qui en possèdent actuellement de réduire leurs arsenaux et de ne pas mettre au point de nouveaux types d'armes. UN وينبغي منع زيادة عدد الدول الحائزة لﻷسلحة النووية وإقناع الدول الحائزة حاليا لتلك اﻷسلحة بضرورة الحد من ترساناتها والامتناع عن استحداث أنواع جديدة من تلك اﻷسلحة.
    Il est très difficile dans les procédures pénales de réunir des éléments de preuve et de persuader les victimes de témoigner. UN وتواجه الإجراءات الجنائية تحديات كبيرة في جمع الأدلة وإقناع الضحايا بالإدلاء بشهاداتهم.
    Il faudra se donner le temps de convaincre les consommateurs du contraire. UN وإقناع المستهلكين بعدم صحة ذلك الاعتقاد يحتاج إلى وقت.
    Pour qu'il soit possible, toutefois, de réaliser l'objectif commun des États membres de cette instance, il faudra accélérer le processus de désarmement nucléaire et convaincre les autres États dotés d'armes nucléaires de la nécessité de se joindre à ce processus. UN غير أنه، كيما يتسنى تحقيق الهدف المشترك لهذه الهيئة، يتعين التعجيل بخطى نزع السلاح النووي وإقناع الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية بالإقرار بضرورة الانضمام إلى هذه العملية.
    Pour qu'elle réussisse, il fallait avant tout y associer la société civile, avoir massivement recours aux médias et convaincre toutes les parties en cause des bienfaits qui en résulteraient. UN أما الشروط اﻷساسية الرئيسية لنجاحها فتتمثل في مشاركة المجتمع المدني، والاستخدام المكثف لوسائط اﻹعلام، وإقناع جميع اﻷطراف المشاركة بالمكاسب التي سيتم تحقيقها.
    Je regrette que des efforts plus importants n'aient pas été faits pour dissiper ces craintes et convaincre les Chypriotes turcs que les Chypriotes grecs sont réellement prêts à accepter une solution de compromis. UN ويؤسفني أنه لم يبذل الكثير من الجهد لتهدئة تلك المخاوف وإقناع القبارصة الأتراك بأنه القبارصة اليونانيين مستعدون حقا لحل توفيقي.
    Il faut donner aux factions soudanaises la possibilité se trouver une solution interne, et convaincre celles qui n'ont pas adhéré à l'Accord de paix du Darfour de le faire, même avec la collaboration de la communauté internationale, de façon à permettre au peuple soudanais de parvenir à une paix durable. UN وينبغي إتاحة الفرصة للفصائل السودانية لإيجاد حل داخلي، وإقناع الفصائل التي لم تنضم إلى اتفاق سلام دارفور بأن تبادر إلى ذلك، مع تعاون المجتمع الدولي، لتمكين الشعب السوداني من الوصول إلى سلم مستدام.
    Normalement, le dialogue constructif qui s'instaure entre l'État partie faisant rapport et le Comité donne au gouvernement la possibilité d'exprimer ses propres vues, de tenter de réfuter toute critique et de convaincre le Comité que ses politiques sont conformes aux exigences du Pacte. UN وفي الظروف العادية يتيح الحوار البناء بين الدولة الطرف مقدمة التقرير واللجنة لحكومة هذه الدولة فرصة للإعراب عن آرائها ومحاولة دحض أي انتقاد وإقناع اللجنة بتوافق سياستها مع مقتضيات العهد.
    Normalement, le dialogue constructif qui s'instaure entre l'État partie faisant rapport et le Comité donne au gouvernement la possibilité d'exprimer ses propres vues, de tenter de réfuter toute critique et de convaincre le Comité que ses politiques sont conformes aux exigences du Pacte. UN وفي الظروف العادية يتيح الحوار البناء بين الدولة الطرف مقدمة التقرير واللجنة لحكومة هذه الدولة فرصة للإعراب عن آرائها ومحاولة دحض أي انتقاد وإقناع اللجنة بتماشي سياستها مع مقتضيات العهد.
    Mais les guignols américains et sud-coréens ont lancé < < l'histoire de la colonne d'eau > > pour tenter d'écarter les affirmations des experts et de convaincre à tout prix l'opinion publique que < < le navire avait été coulé par une torpille du Nord > > . UN لكن الولايات المتحدة وعملاءها في الجنوب روجوا ' ' قصة انبثاق نافورة مياه`` في محاولة لاستبعاد الدفوعات المذكورة أعلاه وإقناع الجمهور بأي ثمن بأن ' ' السفينة غرقت نتيجة مهاجمتها بطوربيد شمالي``.
    Pour réduire le coût des moustiquaires, les programmes de vente subventionnée constituent une mesure utile, de même qu'encourager les fabricants locaux et persuader les pays de supprimer les taxes et les droits de douane sur ces produits. UN ومن العوامل التي تساعد في خفض تكلفة الناموسية وضع برامج لتسويقها على الصعيد الاجتماعي وتشجيع صناعة الناموسيات على الصعيد المحلي وإقناع الحكومات على إلغاء الضرائب والتعريفات المفروضة على الناموسيات.
    Ces compétences sont nécessaires pour la création d'un consensus avec les partenaires, ce qui suppose de réduire les résistances et de persuader les décideurs. UN ذلك أن هذه المهارات ضرورية لبناء توافق الآراء مع الشركاء، والحد من المقاومة وإقناع صانعي القرارات.
    À cet égard, les pays de la région se trouvent face à un double défi: mobiliser d'importantes ressources nationales et inciter les pays développés à appuyer effectivement les initiatives de mise en œuvre de la Convention dans les pays touchés. UN وفي هذا السياق، تواجه بلدان المنطقة تحدياً مزدوجاً يتمثل في تعبئة موارد محلية هائلة وإقناع البلدان المتقدمة بتقديم دعم فعلي للمبادرات الرامية إلى تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر في البلدان الأطراف المتأثرة.
    Le deuxième a collaboré avec le renseignement israélien et a persuadé le premier de collaborer avec Israël pour lui procurer les moyens d'engager des hostilités contre le Liban. Tous deux ont séjourné en territoire ennemi. UN أقدم الأول على الاتصال بالمخابرات الإسرائيلية وتزويدهم بالمعلومات التي وفرت لها بعض الوسائل للعدوان على لبنان وقام الثاني على التعامل مع المخابرات الإسرائيلية وإقناع الأول بالتعاون معها ليوفر للعدو الوسائل للعدوان على لبنان وأقدما على دخول بلاد العدو
    Plus tard dans la même journée, un fonctionnaire national du PAM a réussi à retrouver les fonctionnaires internationaux et a convaincu la milice de les transférer dans les locaux où étaient déjà détenus 16 autres fonctionnaires internationaux. UN وفي وقت متأخر من نفس اليوم، تمكن أحد الموظفين الوطنيين بالبرنامج من تحديد مكان الموظفين الدوليين وإقناع الميليشيا بنقلهم إلى نفس المجمع حيث كان يحتجز ٦١ موظفا دوليا آخرين.
    La délégation bélarussienne demande de renforcer l'ONUDC en augmentant les dons, en recherchant de nouveaux donateurs et en convainquant les donateurs de fournir des ressources non affectées préalablement pour des motifs politiques ou autres. UN وقالت أن وفدها يدعو إلى تعزيز المكتب بزيادة المنح المقدمة له، والسعي إلى إيجاد مانحين جدد، وإقناع المانحين بتوفير موارد ليست مخصصة على أسس سياسية أو غيرها.
    Si nous arrivons à élaborer le meilleur plan, à nous convaincre nous-mêmes et à convaincre nos amis que les meilleures chances sont de notre côté, nous avons les plus grands espoirs de le voir aboutir. UN فإن نجحنا في وضع أفضل الخطط وإقناع أنفسنا وأصدقائنا بأن الفرص مواتية لنا، سيكون أملنا في نجاح هذه الخطة كبيرا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus