Il faut ajouter à ces dangers le risque potentiel de pollution nucléaire et le déversement de déchets toxiques. | UN | يضاف الى تلك اﻷخطار الخطر الكامن في التلوث النووي وإلقاء النفايات السامة. |
Pas plus qu'il n'est en mesure de contrôler ou de gérer les problèmes de la pollution et du déversement de déchets toxiques et chimiques. | UN | كما ليست لنا القدرة على رصد أو إدارة مشاكل التلوث وإلقاء النفايات السامــة والكيميائية. |
Il a été suggéré que le transfert de matières nucléaires et le déversement de déchets nucléaires soient également considérés comme des infractions. | UN | واقترح اعتبار نقل المواد النووية وإلقاء النفايات جريمة أيضا. |
Cette destruction de l'écosystème et de l'équilibre nécessaire à la survie de notre espèce est aggravée dans la vie moderne par les effets d'activités humaines liées aux sociétés de notre temps, tels que la pollution, le déversement des déchets toxiques et dangereux et autres. | UN | وتدمير النظام الايكولوجي والتوازن اللازم لبقاء جنسنا يزداد خطورة في الحياة المعاصرة بسبب اﻷنشطة البشرية المرتبطة بالمجتمعات الحالية، مثل التلوث وإلقاء النفايات السامة والخطرة وغير ذلك. |
Un sujet récemment ajouté à cette liste concerne les effets néfastes des mouvements et déversements illicites de déchets toxiques qui peuvent mettre en danger un grand nombre d'êtres humains, en particulier dans les pays en développement. | UN | وأُضيف مؤخرا موضوع اﻵثار الضارة لنقل وإلقاء النفايات السامة بصورة غير مشروعة من التمتع بحقوق اﻹنسان، اﻷمر الذي يمكن أن يعرﱢض للخطر أعداداً غفيرة من الناس، وخصوصاً في البلدان النامية. |
L'expérience montre le rôle irremplaçable joué par ces dernières pour alerter l'opinion publique et créer la dynamique nécessaire à la réaction gouvernementale dans des cas de trafics illicites et de déversements de déchets toxiques dans le pays. | UN | وتُظهر الخبرة ما تقوم به تلك الهيئات من دور لا غنى عنه في تحذير الرأي العام وخلق الدفع اللازم لحمل الحكومة على التحرك للتصدي للاتجار غير المشروع وإلقاء النفايات السمية في البلد. |
Les essais nucléaires et le déversement de déchets radioactifs sont interdits en vertu de ce traité, qui contient également des dispositions relatives à la sécurité des installations nucléaires. | UN | كما تحظر المعاهدة إجراء تجارب نووية، وإلقاء النفايات المشعة، وتتضمن أحكاماً بشأن أمن المنشآت النووية. |
Le bombardement d'installations se trouvant sur la côte et le déversement de déchets ont menacé les eaux et les côtes de l'Adriatique et du lac Skadar à la frontière entre la Yougoslavie et l'Albanie. | UN | إن قصف منشآت على الساحل وإلقاء النفايات عرضا للخطر مياه وسواحل البحر اﻷدرياتيكي وبحيرة سكادار على الحدود بين يوغوسلافيا وألبانيا. |
Cette destruction de l'écosystème et de l'équilibre nécessaire à la survie de notre espèce est aggravée dans la vie moderne par les effets d'activités humaines liées aux sociétés de notre temps, tels la pollution, le déversement de déchets toxiques et dangereux, et autres. | UN | ويفاقم من هذا التدمير للنظام البيئي وللتوازن الضروري لبقاء النوع اﻹنساني في حياتنا المعاصرة آثار أنشطة اﻹنسان بمجتمعات عصرنا، من مثل التلوث، وإلقاء النفايات السامة والخطرة، إلى غير ذلك. |
Les activités maritimes transnationales illicites, en particulier la pêche non réglementée, la pollution environnementale et le déversement de déchets toxiques, exacerbent les difficultés auxquelles se heurtent les États de la région. | UN | وتُفاقِم الأنشطة البحرية غير المشروعة عبر الحدود الوطنية، ولا سيما صيد الأسماك غير المُنظَّم، والتلوث البيئي وإلقاء النفايات السامة، التحديات التي تواجهها الدول الإقليمية. |
Tout règlement global du conflit somalien devra donc s'attaquer aux causes profondes de la piraterie et des autres difficultés, telles que l'exploitation des ressources halieutiques et le déversement de déchets toxiques. | UN | ويتعين على الحل الشامل للنزاع الصومالي أن يعالج جميع الأسباب الجذرية للقرصنة، والتحديات الأخرى، بما في ذلك استغلال الموارد البحرية وإلقاء النفايات السمية. |
A la suite de plusieurs incidents graves mettant en cause des produits chimiques, le déversement de déchets toxiques, des matières radioactives, y compris des déchets nucléaires, et des hydrocarbures, la communauté internationale a pris conscience du fait que l'insuffisance des normes appliquées en matière d'environnement ou de sûreté présentait des risques dont la portée était non seulement locale mais régionale, voire mondiale. | UN | وقد أنذر وقـوع عدد من الحوادث الخطيرة التي تنطوي على المواد الكيميائية وإلقاء النفايات السامة والمواد المشعة بما في ذلك النفايات النووية وانسكاب النفط المجتمع العالمي بأن اﻷخطار الناشئة عن معايير معيبة تتعلق بالبيئة أو السلامة ليست مجرد مشكلة محلية، وإنما هي مشكلة إقليمية بل وعالمية. |
La pollution générale des mers, la destruction des ressources biologiques par suite du déversement de déchets dans les voies navigables par des navires et le transit illégal de stupéfiants et d'armes sont autant de menaces qui compromettent gravement le développement harmonieux de la région. | UN | كما أن التلويث العشوائي للبحار وتدمير الحياة البحرية وإلقاء النفايات في الممرات البحرية من قبل السفن العابرة للمحيطات والنقل المتعدد الوسائط للمخدرات الممنوعة واﻷسلحة تشكل جميعها أخطارا تتهدد التنمية المنظمة لمنطقتنا. |
Fait tout aussi important, les actes de piraterie sont représentatifs de la situation globale en Somalie, notamment la pratique répandue de la pêche illicite et du déversement de déchets toxiques au large des côtes somaliennes, qui nuisent à l'économie du pays ainsi qu'au milieu marin. | UN | ومن الهام الإشارة إلى أن القرصنة تدل على الوضع العام في الصومال، بما في ذلك انتشار الصيد غير القانوني وإلقاء النفايات السامة قبالة سواحل الصومال، اللذين يؤثران سلبا في الاقتصاد الصومالي والبيئة البحرية الصومالية. |
Cette destruction de l'écosystème et de l'équilibre nécessaire à la survie de notre espèce est aggravée dans la vie moderne par les effets d'activités humaines liées aux sociétés présentes, tels la population, le déversement des déchets toxiques et dangereux et autres. | UN | وتدمير النظام الايكولوجي والتوازن اللازم لبقاء جنسنا يزداد خطورة في الحياة المعاصرة بسبب اﻷنشطة البشرية المرتبطة بالمجتمعات الحالية، مثل السكان، وإلقاء النفايات السامة والخطرة وغير ذلك. |
On a également élaboré un projet de loi sur la pollution marine ayant pour objet de réunir les diverses législations portant sur la pollution de l'air, de la mer et des côtes, la pollution provoquée par le pétrole, les produits chimiques, les ordures, le déversement des déchets et les émissions de gaz ainsi que sur le financement des limitations de responsabilité. | UN | 83 - ووضع مشروع قانون جديد للتلوث البحري يتضمن طائفة من التشريعات المتنامية تغطي تلوث الهواء والبحر والشاطئ والتلوث بفعل الزيت والمواد الكيميائية والقمامة وإلقاء النفايات والانبعاثات الناشئة عن احتراق البنزين، وصناديق لتقييد المسؤولية. |
Conclusions et recommandations de la Rapporteuse spéciale sur les conséquences néfastes des mouvements et déversements illicites de produits et déchets toxiques et nocifs pour la jouissance des droits de l'homme (E/CN.4/2003/56, sect. V) | UN | استنتاجات وتوصيات المقررة الخاصة المعنية بالآثار الضارة لنقل وإلقاء النفايات السميّة والمنتجات والنفايات الخطرة بصورة غير مشروعة، على التمتع بحقوق الإنسان (E/CN.4/2003/56، الفرع الخامس) |
Conclusions et recommandations de la Rapporteuse spéciale sur les conséquences néfastes des mouvements et déversements illicites de produits et déchets toxiques et nocifs pour la jouissance des droits de l'homme (E/CN.4/2002/61, sect. VI) | UN | استنتاجات وتوصيات المقررة الخاصة المعنية بالآثار الضارة لنقل وإلقاء النفايات السميّة والمنتجات والنفايات الخطرة بصورة غير مشروعة، على التمتع بحقوق الإنسان (E/CN.4/2002/61، الفرع السادس) |
59. Le Rapporteur spécial attache une grande importance aux informations qu'il reçoit soit directement de particuliers ou de populations qui disent avoir été victimes de mouvements ou de déversements de déchets et produits dangereux, soit d'organismes crédibles agissant en leur nom. | UN | 59- ويولي المقرر الخاص أهمية كبيرة للمعلومات التي يتلقاها بصورة مباشرة من جهات قد تكون أفراداً أو مجتمعات محلية تدعي تضررها بسبب نقل وإلقاء النفايات والمنتجات الخطرة، أو من المنظمات الموثوق بها التي تتصرف بالنيابة عنهم. |
En 1996, des inspecteurs de l'ONU ont prélevé des échantillons dans les sites d'élimination et les décharges d'Al-Hakam, et l'analyse effectuée a révélé que, dans certaines zones du site, la teneur en spores de Bacillus anthracis était élevée. | UN | 247 - وقام مفتشو الأمم المتحدة سنة 1996 بأخذ عينات من مواقع تصريف وإلقاء النفايات في الحكم، وبينت التحاليل التي أُجريت على تلك العينات أن بعض المناطق في الموقع تحتوي فعلا على مستويات مرتفعة من عصيات الجمرة الخبيثة. |
Ces problèmes sont notamment la pollution par les navires, les déversements en mer, la piraterie et les attaques à main armée, le trafic de drogues et la contrebande des êtres humains. | UN | وهذه المشاكل تتضمن التلوث الناجم عن السفن، وإلقاء النفايات في المحيطات، والقرصنة واللصوصية المسلحة، والاتجار بالمخدرات، وتهريب البشر. |
Ma délégation attache une importance particulière à l'application des dispositions relatives à la prévention de la pollution et de l'immersion de déchets par des navires. | UN | ويعلق وفد بلدي أهمية خاصة على تنفيذ اﻷحكام المتعلقة بمنع التلوث وإلقاء النفايات من السفن. |
Le document final de Rio+20, < < L'avenir que nous voulons > > , mentionne aussi parmi les obstacles au développement durable la pêche, illégale, non réglementée et non déclarée, le rejet illégal de déchets dangereux et le trafic illicite d'espèces de la faune et de la flore sauvages. | UN | 9 - كما تسلط الوثيقة الختامية لمؤتمر ريو +20 المعنونة، " المستقبل الذي نصبو إليه " ، الضوء على أن صيد الإسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم، وإلقاء النفايات الخطرة بطريقة غير مشروعة، والاتجار غير المشروع في الحياة البرية هي أمور تعيق تحقيق التنمية المستدامة. |