"وإلى أنه" - Traduction Arabe en Français

    • et qu'
        
    • et que la
        
    • et que l
        
    • et le fait qu
        
    • et le fait que
        
    Les participants à la réunion ont noté que le problème du financement restait important, et qu'il ne fallait pas baisser la garde. UN وأشار الاجتماع إلى أن مسألة التمويل ما زالت تتسم بالأهمية وإلى أنه لا مجال للرضا الذاتي في هذا الشأن.
    L'orateur a signalé que le Yémen était l'un des pays les moins avancés et qu'il avait souffert de l'augmentation du prix des denrées alimentaires et du carburant. UN وأشار إلى أن اليمن في عداد أقل البلدان نموا وإلى أنه يعاني من تبعات ارتفاع أسعار الأغذية والوقود.
    Le certificat indique qu'il a été établi conformément aux normes nationales chinoises et qu'une comptabilité a été régulièrement tenue. UN ويشير التصديق إلى أنه أجري وفقا للمعايير الوطنية الصينية وإلى أنه جرى تعهد دفاتر الحسابات المناسبة.
    Il faut souligner que cette méthodologie n'est pas à elle seule une garantie de précision étant donné que des contrôles de qualité indépendants n'ont pas été menés à bien et que la robustesse de la méthode et des données devra être vérifiée au fil du temps. UN ويتعين تأكيد أن هذه المنهجية لا تكفل وحدها ضمانات الدقة، بالنظر إلى عدم الاضطلاع برقابة مستقلة للنوعية وإلى أنه سيتعين اختبار فعالية المنهجية وصحة البيانات على مر الزمن.
    On a fait observer sur ce point que les pays en développement devraient faire de leurs politiques de commerce international une partie intégrante de leurs stratégies de développement national, et que l'aide internationale censée soutenir ces politiques devrait être substantiellement accrue. UN وفي هذا السياق، أشير إلى أن من المهم بشكل حاسم للبلدان النامية أن تدمج السياسات التجارية في استراتيجية التنمية الوطنية وإلى أنه ينبغي زيادة المساعدات من أجل التجارة زيادة كبيرة لدعم مثل تلك الجهود.
    Se fondant sur l'absence de valeur commerciale, la date à laquelle l'enregistrement a été effectué et le fait qu'il n'a pas été réalisé dans le cadre de l'activité professionnelle du requérant, le Comité recommande qu'aucune indemnité ne soit accordée pour la perte de l'enregistrement. UN واستناداً إلى غياب أي قيمة تجارية وإلى عمر التسجيل وإلى أنه لم يشكل جزءاً من نشاط صاحب المطالبة، يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن التسجيل المفقود.
    En ce qui concerne les procès en diffamation, il importe de prendre en considération l’importance d’un débat politique libre dans une société démocratique et le fait que les personnalités publiques sont – plus que les particuliers – exposées aux critiques. UN وبصدد دعاوى التشهير ينبغي إيلاء الاهتمام الواجب ﻷهمية المناقشات السياسية الحرة في مجتمع ديمقراطي، وإلى أنه ينتظر من الشخصيات العامة أن تتحمل درجة أكبر من النقد بالمقارنة مع اﻷفراد بصفتهم الشخصية.
    Il est important de signaler que la mise à l'isolement est une mesure disciplinaire, imposée à l'issue d'une procédure disciplinaire, et qu'elle ne s'apparente en rien à une mise au secret. UN ومن المهم الإشارة إلى أن عزل الشخص الموقوف هو إجراء تأديبي، وإلى أنه لا يشابه إطلاقاً منع الشخص الموقوف من مخالطة غيره.
    Il a indiqué qu'il prévoyait des mesures de maîtrise des dépenses et qu'il procédait désormais chaque trimestre à une analyse des flux de trésorerie. UN وأشار البرنامج إلى اعتزامه اتخاذ تدابير مجدية من حيث التكاليف وإلى أنه يجري حاليا تحليلا لتدفق الأموال السائلة أربع مرات في السنة.
    Elles ont relevé que, dans plusieurs organisations, la durée du congé de paternité avait déjà été fixée à huit semaines et qu'il y avait en fait des raisons précises de le faire. UN وأشارت تلك المنظمات إلى أن إجازة الأبوة في عدد منها قد حُددت فعلا بثمانية أسابيع وإلى أنه كانت هناك أسباب محددة لذلك.
    Le Directeur général Lamy a déjà indiqué que les négociateurs avaient encore beaucoup de problèmes à résoudre et qu'il restait très peu de temps. UN ولقد أشار المدير العام لامي بالفعل إلى وجود مشاكل عديدة يواجهها المفاوضون، وإلى أنه لم يبق إلا وقت قصير جدا.
    À cette remarque, le requérant répond qu'il n'avait que 20 ans lorsque son père est mort et qu'il était alors à l'armée. UN ويشير صاحب الشكوى إلى أنه لم يكن يبلغ من العمر سوى 20 عاماً عند وفاة والده وإلى أنه كان يؤدي الخدمة العسكرية وقتئذٍ.
    À cette remarque, le requérant répond qu'il n'avait que 20 ans lorsque son père est mort et qu'il était alors à l'armée. UN ويشير صاحب الشكوى إلى أنه لم يكن يبلغ من العمر سوى 20 عاماً عند وفاة والده وإلى أنه كان يؤدي الخدمة العسكرية وقتئذٍ.
    M. Mavlonov en conclut que de nouvelles actions auprès de la Cour suprême seraient vaines et qu'il a donc épuisé tous les recours internes. UN وخلص السيد مافلونوف إلى أن لا جدوى من تقديم طلبات أخرى للمحكمة العليا، وإلى أنه استنفد من ثم كل سبل الانتصاف المحلية.
    M. Mavlonov en conclut que de nouvelles actions auprès de la Cour suprême seraient vaines et qu'il a donc épuisé tous les recours internes. UN وخلص السيد مافلونوف إلى أن لا جدوى من تقديم طلبات أخرى للمحكمة العليا، وإلى أنه استنفد من ثم كل سبل الانتصاف المحلية.
    D'autres données indiquent que les exportations annuelles en provenance de cette zone atteignent presque 200 tonnes d'opium brut et qu'en ce moment même des tonnes d'opium sont prêtes à être exportées vers les pays de la Communauté des Etats indépendants. UN وتشير بيانات أخرى إلى أن إجمالي الصادرات السنوية من تلك المنطقة يبلغ ٢٠٠ طن من اﻷفيون الخام، وإلى أنه توجد في هذه اللحظة أطنان منه جاهزة للتصدير لبلدان كومنولث الدول المستقلة.
    Il rappelle une nouvelle fois au Gouvernement togolais que la recherche de la vérité sur toutes les violations des droits de l'homme est essentielle et que la réconciliation nationale, pour être sérieusement fondée, ne pourra faire l'impasse sur le droit de toutes les victimes d'exiger que justice soit rendue. UN ويسترعي المقرر الخاص نظر الحكومة مرة أخرى إلى ضرورة معرفة الحقيقة فيما يتعلق بجميع انتهاكات حقوق اﻹنسان وإلى أنه لا يجوز أن تخل المصالحة الوطنية، رغم أهميتها، بحق الضحايا في اﻹنصاف.
    Bien que plusieurs créanciers aient fait valoir l'exception d'ordre public, le tribunal a estimé qu'ils ne s'étaient pas acquittés de la charge de la preuve leur incombant à cet égard et que la demande de reconnaissance ne pouvait être rejetée à ce motif. UN ورغم أنَّ عدة دائنين احتكموا إلى قاعدة استثناء السياسة العامة، خلصت المحكمة إلى أنهم لم يقيموا البيّنة في هذه المسألة وإلى أنه لا يمكن رفض الاعتراف بانطباق الإجراءات على ذلك الأساس.
    Ils ont fait remarquer par ailleurs que les fonctions publiques nationales avaient tendance à renoncer aux arrangements qui assuraient un emploi à vie et que la fonction publique internationale devrait suivre la même voie. UN وأشاروا كذلك إلى أن هناك اتجاها في الخدمة المدنية الوطنية إلى الابتعاد عن الترتيبات التي تستمر مدى الحياة، وإلى أنه ينبغي للخدمة المدنية الدولية أيضا أن تسير في هذا الاتجاه.
    Il a précisé que la coordination des activités entre le système des Nations Unies et les partenaires extérieurs au Libéria était bonne et que l'on s'employait à renforcer les capacités gouvernementales en matière de coordination de l'aide. UN وأشار إلى أن التنسيق القائم داخل منظومة الأمم المتحدة ومع الشركاء الخارجيين في ليبريا جيد، وإلى أنه يجري بذل الجهود لتعزيز قدرة الحكومة في مجال تنسيق المعونة.
    Ces recommandations reposent sur l'hypothèse que les mesures seront prises graduellement et que l'appui apporté au PCI par les divers bureaux de statistique nationaux augmentera à mesure que sa qualité s'améliorera. UN وتستند التوصيات إلى افتراض أن تتخذ خطوات تدريجية وإلى أنه مع زيادة جودة البرنامج يزداد مقدار الدعم المقدم إليه من آحاد المكاتب اﻹحصائية الوطنية.
    Il semblait que la mesure de règlementation ait été de nature préventive étant donné la toxicité de ce produit chimique et le fait qu'il n'existe pas d'antidote en cas d'empoisonnement suite à une panne de l'équipement. UN وقالوا إنه يبدو أن الإجراء التنظيمي كان وقائياً في طبيعته، بالنظر إلى سمية المادة الكيميائية وإلى أنه لا يوجد ترياق في أي حالة تسمم تنتج من خلل في المعدات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus