"وإلى اتخاذ" - Traduction Arabe en Français

    • et à prendre
        
    • et de prendre
        
    • et que soient prises
        
    • et prendre
        
    • et l'adoption de
        
    • et à y donner
        
    • et d'adopter
        
    Le SBI sera invité à étudier les renseignements fournis et à prendre toute mesure qu'il jugera nécessaire. UN وستدعى الهيئة الفرعية إلى النظر في المعلومات المقدمة وإلى اتخاذ الإجراءات التي تراها ضرورية.
    Il a invité les deux parties à faire preuve d'initiative, de courage et de résolution, et à prendre des mesures concrètes pour mener à bien les négociations. UN ودعا الجانبين إلى الاضطلاع بقيادة شجاعة ومخلصة، وإلى اتخاذ خطوات عملية تتيح اختتام المفاوضات بنجاح.
    Il a invité la Présidente à porter ces dispositions à l'attention de la Commission et à prendre les mesures nécessaires pour les mettre en oeuvre. UN ودعا رئيسة اللجنة إلى توجيه انتباه اللجنة إلى هذه الأحكام وإلى اتخاذ الخطوات اللازمة لتنفيذها.
    Il est urgent de prendre conscience du phénomène qui se propage rapidement des sentiments et des actes antimusulmans, et de prendre des mesures pour y remédier. UN وهناك حاجة ملِّحة إلى إدراك أن المشاعر والأفعال المضادة للمسلمين آخذة في التنامي بسرعة وإلى اتخاذ إجراءات ضدها.
    Le projet de résolution souligne la nécessité de faire face aux menaces contre la paix et la sécurité internationales et de prendre des mesures pour les éliminer. UN يُشدد مشروع القرار على الحاجة إلى مواجهة التهديدات التي يتعرض لها السلم والأمن الدوليان وإلى اتخاذ تدابير معينة للقضاء على تلك التهديدات.
    1. Demande que soit levé le blocus économique imposé au peuple palestinien et que soient prises d'autres mesures d'urgence pour remédier à la situation humanitaire désespérée dans le territoire palestinien occupé; UN ' ' 1 - يدعو إلى رفع الحصار الاقتصادي المفروض على الشعب الفلسطيني وإلى اتخاذ إجراءات عاجلة أخرى لتخفيف وطأة الحالة الإنسانية البالغة السوء في الأرض الفلسطينية المحتلة؛
    Les membres des forces de police sont régulièrement accusés de commettre des délits ou d’être corrompus. La doit donc rester vigilante et prendre des mesures disciplinaires pour éviter que la situation ne s’aggrave. UN ويدل ما يتردد من مزاعم مستمرة عن تورط الشرطة في الجريمة وغيرها من أشكال الفساد على استمرار الحاجة إلى اليقظة وإلى اتخاذ اﻹجراءات التأديبية لمنعها من التفشي.
    Le Président a invité la Présidente à porter ces recommandations à l'attention de la Commission et à prendre les mesures nécessaires pour les appliquer. UN ودعا الرئيس رئيسة اللجنة إلى توجيه اهتمام اللجنة إلى هذه التوصيات وإلى اتخاذ الإجراء اللازم لتنفيذها.
    On tente progressivement d'inciter les mouvements de jeunes à agir et à prendre davantage les devants pour planifier la mise en valeur durable des ressources locales. UN وقد أصبحت حركات الشباب توجه تدريجيا نحو العمل وإلى اتخاذ دور أكثر استباقية في التخطيط المحلي للاستدامة.
    À cet égard, il y a deux semaines seulement, le Parlement de Saint-Marin a approuvé un projet de loi invitant le Gouvernement à signer et à ratifier la Convention dès que possible, et à prendre des mesures appuyant les principes qui y sont contenus. UN وفي هذا الصدد، وافق برلمان سان مارينو منذ ما لا يتجاوز الأسبوعين على جدول أعمال يدعو الحكومة إلى أن توقع هذه الاتفاقية وتصدق عليها بأسرع ما يمكن وإلى اتخاذ تدابير دعما لما تتضمنه من مبادئ.
    Ils ont appelé toutes les parties à éviter toute nouvelle escalade et à prendre les mesures nécessaires pour prévenir toute activité militaire dans ladite zone. UN ودعوا الجانبين إلى تجنب التمادي في التصعيد وإلى اتخاذ التدابير اللازمة لمنع أي نشاط عسكري في منطقة عمليات القوة.
    Le SBI sera invité à étudier ces déclarations et à prendre toute mesure qu'il jugera nécessaire. UN وتدعى الهيئة الفرعية للتنفيذ إلى النظر في البيانين وإلى اتخاذ الإجراءات التي قد تراها ضرورية.
    Le SBI sera invité à étudier ces déclarations et à prendre toute mesure qu'il jugera nécessaire. UN وستدعى الهيئة الفرعية للتنفيذ إلى النظر في البيانين وإلى اتخاذ أية إجراءات قد تراها ضرورية.
    Le Gouvernement doit donc être fermement invité à suspendre sa politique de déplacement des populations et à prendre des mesures adéquates pour assurer les droits des personnes, y compris les droits économiques et sociaux. UN لهذا يجب دعوة الحكومة بشدة إلى وقف تنفيذ سياسة ترحيل السكان التي تنتهجها، وإلى اتخاذ التدابير المناسبة لكفالة حقوق الأفراد، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    Efforçons-nous de voir clairement l'avenir et de prendre des mesures urgentes pour protéger notre monde et nos enfants d'un sacrilège futur. UN ولنسعَ إلى رؤية المستقبل بوضوح وإلى اتخاذ خطوات عاجلة لحماية عالمنا وأطفالنا من انتهاك القدسيات.
    La République fédérale de Yougoslavie demande au Conseil de sécurité d'examiner la décision arbitraire du Représentant spécial, qui va à l'encontre de son mandat, et de prendre les mesures voulues pour protéger sa propre autorité ainsi que l'autorité de l'Organisation des Nations Unies. UN وتدعو جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مجلس اﻷمن إلى النظر في القرار التعسفي للممثل الخاص، الذي يتعارض مع ولايته، وإلى اتخاذ التدابير المناسبة لحماية سلطته الخاصة، فضلا عن سلطة اﻷمم المتحدة.
    Le Gouvernement norvégien demande à toutes les parties d'honorer leurs obligations en matière de droits de l'homme et de prendre des mesures propres à instaurer la confiance en faveur du processus de paix. UN وتدعو حكومة بلاده جميع الأطراف إلى احترام التزاماتها الخاصة بحقوق الإنسان وإلى اتخاذ التدابير لبناء الثقة دعماً لعملية السلام.
    1. Demande que soit levé le blocus économique imposé au peuple palestinien et que soient prises d'autres mesures d'urgence pour remédier à la situation humanitaire désespérée dans le territoire palestinien occupé; UN ' ' 1 - يدعو إلى رفع الحصار الاقتصادي المفروض على الشعب الفلسطيني وإلى اتخاذ إجراءات عاجلة أخرى لتخفيف وطأة الحالة الإنسانية البالغة السوء في الأرض الفلسطينية المحتلة؛
    1. Demande que soient levées les sévères restrictions imposées au peuple palestinien, y compris celles résultant des opérations militaires israéliennes répétées, et que soient prises d'autres mesures d'urgence pour remédier à la situation humanitaire désespérée dans le territoire palestinien occupé ; UN 1 - يدعو إلى رفع القيود الشديدة المفروضة على الشعب الفلسطيني، بما فيها القيود الناشئة عن العمليات العسكرية الإسرائيلية المتكررة، وإلى اتخاذ إجراءات عاجلة أخرى لتخفيف وطأة الحالة الإنسانية الباعثة على اليأس في الأرض الفلسطينية المحتلة؛
    Il a donc fallu opérer des compressions budgétaires et prendre des mesures pour gérer le déficit en cours d'année, au détriment de nombreuses opérations. UN وكان لا بد من أن يؤدي ذلك إلى إجراء تخفيضات في الميزانية وإلى اتخاذ تدابير لمعالجة هذا العجز أثناء العام، مما أثر على عمليات كثيرة.
    Le Sommet mondial a demandé l'élimination des obstacles à l'engagement des travailleurs et l'adoption de mesures positives en matière de participation et d'autonomisation, sur la base d'un emploi décent. UN وقد دعا هذا مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة إلى إزالة الحواجز التي تعوق مشاركة العامل وإلى اتخاذ خطوات إيجابية نحو المشاركة والتمكين على أساس العمل اللائق.
    15. Mesures à prendre: Le SBI sera invité à examiner les observations des Parties et des organisations intergouvernementales compétentes figurant dans le document FCCC/SB/2011/MISC.2 et à y donner suite s'il le juge bon. UN 15- الإجراء: ستدعى الهيئة الفرعي للتنفيذ إلى النظر في الآراء المقدمة من الأطراف والمنظمات الحكومية الدولية المعنية، التي ترد في الوثيقة FCCC/SB/2011/MISC.2، وإلى اتخاذ أي إجراء تعتبره مناسباً.
    Les membres de l'OCI ont demandé au Conseil de sécurité d'agir immédiatement et d'adopter la résolution nécessaire. UN ودعا أعضاء منظمة المؤتمر الاسلامي مجلس اﻷمن إلى اتخاذ اجراء فوري وإلى اتخاذ القرار اللازم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus