"وإلى المشاركة" - Traduction Arabe en Français

    • et à participer
        
    • et de participer
        
    • et participer
        
    • et sur une participation
        
    Ils ont invité la communauté internationale à contribuer généreusement à l'assistance humanitaire accordée aux Afghans déplacés à l'intérieur d'Afghanistan ainsi qu'aux Afghans réfugiés au Pakistan et en République islamique d'Iran, et à participer activement à la reconstruction de l'Afghanistan. UN ودعـوا المجتمع الدولـي إلى اﻹسهـام بسخـاء فـي تقديم المساعدات اﻹنسانية لﻷفغان المشردين في أفغانستان. ولﻷفغان اللاجئين في باكستان وجمهورية إيران الاسلامية، وإلى المشاركة الفعالة في تعمير أفغانستان.
    Les représentants d'organisations observatrices ont été invités à faire part de leur point de vue sur les diverses questions examinées et à participer activement aux débats lors des séances de groupe. UN ودعي ممثلو المنظمات المراقبة إلى التعبير عن آرائهم بشأن مختلف المسائل قيد النقاش وإلى المشاركة بنشاط في مداولات الأفرقة الفرعية.
    Le Conseil a également invité tous les dirigeants des principaux mouvements à se joindre et à participer au processus engagé par l'Union africaine et l'Organisation des Nations Unies. UN ودعا المجلس أيضا جميع قادة الحركات الرئيسية إلى الانضمام إلى العملية التي بدأها الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة وإلى المشاركة فيها.
    L'Indonésie a hâte de se faire une image plus claire du mandat conféré au Comité et de participer aux discussions sur son fonctionnement. UN وإندونيسيا تتطلع بتوق إلى صورة أوضح لولاية اللجنة وإلى المشاركة في مناقشات طريقة عملها.
    Nous attendons avec intérêt de collaborer étroitement avec le Conseil de sécurité et de participer activement à tous ses efforts pour répondre au besoin mondial de paix. UN ونتطلع إلى العمل الوثيق مع مجلس الأمن وإلى المشاركة النشيطة في جميع جهوده لتلبية الحاجة العالمية للسلام.
    Les membres des communautés, notamment les parents, les enfants et les enseignants, doivent être dûment informés de leurs droits et participer pleinement à la vie de l'école, notamment à la gestion des établissements. UN فأعضاء المجتمعات المحلية، بمن فيهم الآباء والأمهات والأطفال والمدرسون، بحاجة إلى معرفة حقوقهم معرفة جيدة وإلى المشاركة مشاركة كاملة في الحياة المدرسية، بما في ذلك إدارة شؤون المدرسة.
    Nous ne manquerons pas non plus d'examiner de près les méthodes de restructuration de la dette souveraine qui se fondent sur les cadres et principes existants et sur une participation poussée des créanciers et des débiteurs, le fardeau étant réparti de manière comparable entre les créanciers. UN وسنستطلع كذلك إمكانية اتباع نُهج معززة لإعادة هيكلة الديون السياسية استنادا إلى الأطر والمبادئ القائمة، وإلى المشاركة الواسعة النطاق للمدينين والدائنين، والتقاسم المتكافئ للأعباء بين المَدينين.
    Dans de nombreux pays, des écoles invitent des membres âgés de leur collectivité à transmettre aux enfants des connaissances sur les traditions, l'histoire, l'art et l'artisanat et à participer à des activités sportives. UN وفي العديد من البلدان، تدعو المدارس السكان المسنين في المجتمع المحلي إلى تعليم الأطفال بشأن التقاليد والتاريخ والفنون والحرف، وإلى المشاركة في النشاطات الرياضية.
    Les coopératives proposent elles-mêmes des innovations ou sont informées très à l’avance par les gouvernements des amendements qu’il est envisagé d’apporter à la législation et sont invitées à soumettre des propositions, à tenir des consultations et à participer à l’élaboration de la législation les concernant. UN والتعاونيات إما أنها هي التي تبدأ مبادرات تجديد التشريعات أو تتلقى مبكرا معلومات من الحكومات بشأن التعديلات المعتزم إجراؤها في التشريعات وتدعى إلى تقديم مقترحاتها وإلى التشاور بشأن صياغة التشريعات المتعلقة بالتعاونيات وإلى المشاركة في تلك الصياغة.
    Elle avait également invité le Président du Conseil du commerce et du développement à présenter les résultats de ces examens au Conseil économique et social et à participer à la Réunion de haut niveau du Conseil économique et social avec les institutions de Bretton Woods et l'Organisation mondiale du commerce. UN ودعت الجمعية العامة، في القرار نفسه، رئيس مجلس التجارة والتنمية إلى عرض نتائج هذه الاستعراضات على المجلس الاقتصادي والاجتماعي وإلى المشاركة في الاجتماع الرفيع المستوى الذي يعقده ذلك المجلس مع مؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية.
    24. Invite les États ayant qualité pour ce faire, à envisager de devenir parties à la Convention interaméricaine pour la protection et la conservation des tortues marines et de leur habitat et à participer à ses travaux ; UN 24 - تدعو الدول، التي يحق لها أن تصبح أطرافا في اتفاقية البلدان الأمريكية لحماية وحفظ السلاحف البحرية وموائلها، إلى النظر في القيام بذلك، وإلى المشاركة في أعمالها؛
    Les représentants de ces groupes et organisations seront invités à prêter leur concours et à participer au programme des réunions et conférences internationales du Comité, qui ira à la rencontre de ces entités en vue d'organiser des manifestations conjointes dans le cadre de l'Année internationale. UN وسيُدعى ممثلو هذه المجموعات والمنظمات إلى تقديم دعمهم لبرنامج اللجنة فيما يخص الاجتماعات والمؤتمرات الدولية، وإلى المشاركة في ذلك البرنامج. وستتواصل اللجنة مع هذه المنظمات بهدف تنظيم مناسبات مشتركة في إطار السنة الدولية.
    13. Invite les États Membres à se faire représenter au treizième Congrès au plus haut niveau possible, par exemple par le chef de l'État ou du gouvernement, un ministre ou le Ministre de la justice, qui seront appelés à faire des déclarations sur le thème et les autres sujets du Congrès et à participer activement au débat de haut niveau; UN 13 - تدعو الدول الأعضاء إلى أن يكون ممثلوها في المؤتمر الثالث عشر على أعلى مستوى ممكن، مثل رؤساء دول أو حكومات أو وزراء أو مدعون عموميون، وإلى الإدلاء ببيانات بشأن الموضوع الرئيسي للمؤتمر ومواضيعه الفرعية وإلى المشاركة بنشاط في الجزء الرفيع المستوى؛
    9. L'Assemblée a en outre invité les États Membres à se faire représenter au treizième Congrès au plus haut niveau possible, par exemple par le chef de l'État ou du gouvernement, un ministre ou le Ministre de la justice, qui seront appelés à faire des déclarations sur le thème et les autres sujets du Congrès et à participer activement au débat de haut niveau. UN 9- كما دعت الجمعية العامة الدول الأعضاء إلى أن يكون ممثلوها في المؤتمر الثالث عشر على أعلى مستوى ممكن، مثل رؤساء دول أو حكومات أو وزراء أو رؤساء لأجهزة النيابة العامة، وإلى الإدلاء ببيانات بشأن الموضوع الرئيسي للمؤتمر ومواضيعه الفرعية، وإلى المشاركة بنشاط في الجزء الرفيع المستوى.
    Les Envoyés spéciaux ont demandé aux parties de faire preuve du maximum de retenue, de s'abstenir de toute autre action militaire et de participer au processus politique. UN ودعا المبعوثان الخاصان الأطراف إلى ممارسة ضبط النفس إلى أقصى حد والامتناع عن القيام بأية أعمال عسكرية أخرى وإلى المشاركة في العملية السياسية.
    Nous attendons avec intérêt de pouvoir travailler étroitement avec le Conseil de sécurité et de participer activement à tous ses efforts pour répondre au besoin mondial de paix. UN ونتطلع إلى العمل بشكل وثيق مع مجلس الأمن، وإلى المشاركة بفعالية في جميع جهوده الرامية إلى الوفاء بالحاجة العالمية إلى إحلال السلام.
    60. La délégation iranienne invite les puissances administrantes à poursuivre leur coopération avec le Comité spécial dans l'accomplissement de son mandat et de participer activement à ses travaux concernant les territoires dont elles ont la charge. UN ٦٠ - وقال إن وفده يدعو الدول القائمة باﻹدارة إلى زيادة التعاون مع اللجنة الخاصة في أداء ولايتها وإلى المشاركة بنشاط في اﻷعمال المتصلة باﻷقاليم الخاضعة ﻹدارة كل منها.
    8. Demande au RUF et à tous les autres groupes armés de Sierra Leone de commencer immédiatement à se dissoudre et d'abandonner leurs armes conformément aux dispositions de l'Accord de paix, et de participer pleinement au programme de désarmement, démobilisation et réintégration en Sierra Leone; UN ٨ - يدعو الجبهة المتحدة الثورية وسائر الجماعات المسلحة في سيراليون إلى الشروع فورا في تسريح أفرادها وتسليم أسلحتها وفقا ﻷحكام اتفاق السلام، وإلى المشاركة بصورة كاملة في برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة اﻹدماج في سيراليون؛
    Ma délégation espère bien entendre les points de vue des autres membres et participer pleinement à ce dialogue. UN وإن وفدي يتطلع قدمــا إلى الاستماع إلى اﻵخرين وإلى المشاركة في هذا الحوار مشاركة كاملة.
    Cela répond aux aspirations des autochtones du monde entier qui souhaitent maîtriser leur propre destin dans des conditions d'égalité et participer effectivement aux décisions qui les intéressent. UN ويشكل هذا التأكيد استجابةً لتطلعات الشعوب الأصلية في مختلف أنحاء العالم إلى التحكم في مصيرها في ظل المساواة، وإلى المشاركة الفعالة في صنع القرارات التي تمسها.
    Nous ne manquerons pas non plus d'examiner de près les méthodes de restructuration de la dette souveraine qui se fondent sur les cadres et principes existants et sur une participation poussée des créanciers et des débiteurs, le fardeau étant réparti de manière comparable entre les créanciers. UN وسنستطلع كذلك إمكانية اتباع نهج معززة لإعادة هيكلة الديون السيادية استنادا إلى الأطر والمبادئ القائمة وإلى المشاركة الواسعة النطاق للدائنين والمدينين والتقاسم المتكافئ للأعباء بين الدائنين.
    Nous ne manquerons pas non plus d'examiner de près les méthodes de restructuration de la dette souveraine qui se fondent sur les cadres et principes existants et sur une participation poussée des créanciers et des débiteurs, le fardeau étant réparti de manière comparable entre les créanciers. UN وسنستطلع كذلك إمكانية اتباع نهج معززة لإعادة هيكلة الديون السيادية استنادا إلى الأطر والمبادئ القائمة وإلى المشاركة الواسعة النطاق للدائنين والمدينين والتقاسم المتكافئ للأعباء بين الدائنين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus