Il faut l'admettre, ces compromis ont été difficiles et dans une certaine mesure douloureux. | UN | من المسلﱠم به أن الحلول الوسطى هذه كانت صعبة وإلى حد ما مؤلمة. |
Des modèles de démarrage des missions ont été mis en place pour le démarrage de la mission au Libéria et, dans une certaine mesure, pour la MINUCI | UN | وتم إعمال نماذج بدء البعثات من أجل بدء البعثة في ليبريا، وإلى حد ما في حالة بعثة الأمم المتحدة في كوت ديفوار |
On y souligne les progrès considérables réalisés en matière de paix et de sécurité et, dans une certaine mesure, de développement. | UN | ويركز هذا الفرع على التقدم الملموس المحرز في مجالات السلام والأمن وإلى حد ما في مجال التنمية. |
L'industrie textile et d'autres secteurs l'utilisent également dans une certaine mesure pour des applications spécialisées. | UN | وإلى حد ما كانت هذه المادة تستخدم أيضاً في تطبيقات متخصصة في الغزل والنسيج واستخدامات أخرى متنوعة. |
Les privations suscitent une vive colère parmi la population locale qui s'en prend occasionnellement aux Serbes bosniaques et dans une certaine mesure aux Croates bosniaques. | UN | وثمة سخط محلي كبير بسبب الحرمان، وينعكس ذلك السخط في بعض المناسبات ضد صرب البوسنة وإلى حد ما ضد كروات البوسنة. |
Au cours des dernières années, les défenseurs qui exercent leurs droits à la liberté d'expression, la liberté d'association et dans une certaine mesure, la liberté de rassemblement pacifique sont particulièrement menacés. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية، كان المدافعون عن حقوق الإنسان الذين يمارسون حقوقهم في حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات وإلى حد ما حرية التجمع السلمي معرضين للخطر بصفة خاصة. |
Par conséquent, y sont principalement passés en revue les progrès faits en 2001 et, dans une certaine mesure, en 2002, dans la mise en oeuvre du programme. | UN | ويستعرض هذا التقرير أساسا التقـدم المحرز في تنفيذ البرنامج خلال عام 2001 وإلى حد ما خلال عام 2002. ويتكـــون |
Toutefois, la récente période de mondialisation rapide s'est traduite par une augmentation des inégalités entre pays et, dans une certaine mesure, à l'intérieur des pays. | UN | بيد أن الفترة الأخيرة من العولمة السريعة شهدت زيادة في التفاوت فيما بين البلدان، وإلى حد ما داخلها. |
Au cours des derniers mois, les combats se sont intensifiés dans les provinces nord d'Uige et de Malanje et dans une certaine mesure à Lunda Norte. | UN | وقد شهدت الشهور الأخيرة تصعيدا للقتال في المقاطعتين الشماليتين أويجي وملانجي وإلى حد ما في لوندا نورتي. |
dans une certaine mesure, le transport maritime n'est qu'un des facteurs de la production et de la croissance économique. | UN | وإلى حد ما يُعد الشحن البحري ببساطة أحد عوامل اﻹنتاج الاقتصادي والنمو. |
Il n’est donc pas absolument certain que le principe d’intertemporalité s’applique et son applicabilité peut dans une certaine mesure être appréciée subjectivement. | UN | وهكذا، تصبح مسألة القانون عبر الزماني غامضة، وإلى حد ما ذاتية. |
Les restrictions apportées à la liberté de mouvement ont dans une certaine mesure été graduellement assouplies dans les zones adjacentes à la zone de sécurité temporaire. | UN | وإلى حد ما انخفضت القيود على حرية التنقل تدريجيا في المناطق المجاورة للمنطقة الأمنية المؤقتة. |
- un congé de maternité, un congé de paternité et un congé parental permettant aux parents (c'est-à-dire à la mère et, dans une certaine mesure, au père) de passer un certain temps auprès de leur(s) enfant(s); | UN | إجازة الأمومة وإجازة الأبوة وإجازة الوالدية التي تضمن للأم وإلى حد ما للأب قضاء بعض الوقت مع الطفل أو الأطفال؛ |
Des évaluations de la défoliation sont principalement effectuées en Europe, aux États-Unis et au Canada, et dans une certaine mesure en Asie de l'Est. | UN | وتُجرى تقييمات تساقط الأوراق أساسا في أوروبا والولايات المتحدة الأمريكية وكندا وإلى حد ما في شرق آسيا. |
dans une certaine mesure, cela dépendrait de la conclusion d'un accord mutuel sur le texte final du traité de libre association entre les Tokélaou et la Nouvelle-Zélande. | UN | وإلى حد ما سيرتهن هذا بتوصل توكيلاو ونيوزيلندا إلى اتفاق متبادل بشأن النص النهائي لمعاهدة الارتباط الحر. |
Des progrès notables ont été accomplis par les autorités de la Serbie-et-Monténégro et, dans une certaine mesure, par les autorités de la Republika Srpska en Bosnie-Herzégovine. | UN | وقد تحقق تقدم بارز مع سلطات صربيا والجبل الأسود وإلى حد ما مع جمهورية صربسكا في البوسنة والهرسك. |
Le Koweït, la Tunisie et, dans une certaine mesure, l'Arabie saoudite en sont trois exemples. | UN | والكويت وتونس، وإلى حد ما المملكة السعودية، هي أمثلة ثلاثة لهذه البلدان. |
D’après la CEE, cette initiative est à la fois pratique et dans une certaine mesure novatrice et elle pourrait donc au besoin être appliquée à d’autres régions. | UN | وترى اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا أن هذه المبادرة عملية وإلى حد ما مبتكرة، ولذا يمكن تطبيقها في مناطق أخرى حسب الاقتضاء. |
Les statistiques sur ce problème manquent dans la plupart des institutions qui fournissent des services aux victimes et dans une certaine mesure aux coupables; | UN | ولا توجد حتى الآن إحصاءات بشأن هذه المشكلة لدى معظم المؤسسات التي تقدم خدمات للضحايا، وإلى حد ما لمرتكبي العنف؛ |
L'initiative en avait été prise en partie au vu des résultats du Sommet mondial de l'alimentation et en partie selon le voeu du Comité de donner suite à ses propres débats antérieurs sur la question. | UN | وكان الحافز على هذه المبادرة جزئياً النتيجة التي خلص إليها مؤتمر القمة العالمي لﻷغذية، وإلى حد ما رغبة اللجنة في أن تتابع مناقشاتها السابقة حول المسائل. |
Les jeunes filles et les femmes et, dans une moindre mesure, les garçons, sont de plus en plus victimes d'actes de violence sexuelle systématique en période de conflit intense. | UN | ويتزايد تعرّض النساء والفتيات، وإلى حد ما الفتيان، للعنف الجنسي المنهجي في فترات احتدام الصراع. |