en attendant le résultat de cet examen, on a prévu pour ces bureaux de liaison un montant correspondant au maintien de la base de ressources. | UN | وإلى حين ظهور نتيجة هذا الاستعراض، ترد مقترحات الميزانية المتعلقة بمكاتب الاتصال هذه عند مستوى المواصلة. |
Toutefois, jusqu'à ce qu'ils soient surmontés, il serait très utile, à notre sens, d'entreprendre des débats techniques en attendant l'ouverture de négociations officielles. | UN | غير أننا وإلى حين التغلب على تلك العوائق نرى أن من المفيد جداً خوض مناقشات تقنية في انتظار بدء المفاوضات الرسمية. |
en attendant, l'aide publique au développement et le financement concessionnel continueront de revêtir une importance particulière. | UN | وإلى حين الوصول إلى تلك المرحلة، ستستمر أهمية المساعدة الإنمائية الرسمية والتمويل الميسر. |
jusqu'à l'exécution de la décision de justice, la mère qui a la garde des enfants doit être maintenue dans le domicile conjugal. | UN | وإلى حين تنفيذ القرار القضائي، يجب الإبقاء على الزوجة الحاضنة في بيت الزوجية. |
tant que la globalisation et la libéralisation ne profiteront pas à tous et leurs bénéfices plus équitablement, répartis, les enfants continueront à souffrir. | UN | وإلى حين أن تصبح العولمة وتحرير التجارة أكثر شمولاً وتتوزع فوائدهما بشكل أكثر عدلاً، سوف تظل معاناة الأطفال. |
Il a précisé que le VicePrésident et le Rapporteur exerceraient leur mandat aux vingtquatrième et vingtcinquième sessions et jusqu'à ce que leurs successeurs soient élus. | UN | وأفاد الرئيس بأنهما سيضطلعان بعملهما خلال الدورتين الرابعة والعشرين والخامسة والعشرين وإلى حين انتخاب من يخلفهما. |
en attendant la mise en œuvre de cet instrument, il convient de maintenir tous les moratoires applicables sur les essais nucléaires. | UN | وإلى حين بدء نفاذها، يجب الاستمرار في جميع القرارات الطوعية القائمة لوقف إجراء التجارب النووية. |
en attendant, la délégation suisse estime qu'il incombe au Bureau actuel d'intensifier son dialogue avec ses partenaires de Bretton Woods. | UN | وإلى حين القيام بهذا، يعتقد وفد سويسرا أنه يتعين على المكتب الحالي أن يكثّف حواره مع شركائه من مؤسسات بريتون وودز. |
en attendant la création d'une armée nationale, et en l'absence d'une présence de la FIAS hors de Kaboul, ce climat d'insécurité sera difficile à éliminer. | UN | وإلى حين تشكيل جيش وطني، وفي غياب تواجد القوة الدولية للمساعدة الأمنية خارج كابول، فسيتعذر إنهاء مناخ انعدام الأمن هذا. |
en attendant qu'une grille des traitements soit définie, la Mission a décidé de verser des allocations aux fonctionnaires qui remplissent les conditions requises. | UN | وإلى حين وضع نظام للمرتبات، قررت البعثة دفع مرتبات مؤقتة للموظفين في الخدمة المدنية. |
en attendant que ces propositions lui soient transmises, le Secrétaire général a l'intention de mettre en oeuvre ses propositions initiales. | UN | وإلى حين ورود تلك المقترحات، يعتزم الأمين العام تنفيذ مقترحاته الأصلية. |
en attendant la conclusion d'un instrument juridique, la Conférence demande aux deux pays d'observer un moratoire sur la production de ces matières. | UN | وإلى حين إبرام صك قانوني، يهيب المؤتمر بكلا البلدين احترام وقف إنتاج هذه المواد. |
en attendant la conclusion d'un instrument juridique, la Conférence demande aux deux pays d'observer un moratoire sur la production de ces matières. | UN | وإلى حين إبرام صك قانوني، يهيب المؤتمر بكلا البلدين احترام وقف إنتاج هذه المواد. |
en attendant la conclusion d'un instrument juridique, la Conférence demande aux deux pays d'observer un moratoire sur la production de ces matières. | UN | وإلى حين إبرام صك قانوني، يهيب المؤتمر بكلا البلدين احترام وقف إنتاج هذه المواد. |
jusqu'à l'instauration d'une pension nationale, ces personnes percevaient une allocation forfaitaire mensuelle. | UN | وإلى حين إنشاء نظام المعاش الوطني، كان هؤلاء الأشخاص يتلقون إعانات شهرية دفعة واحدة. |
jusqu'à l'élection d'un nouveau président, le Bureau s'accorde sur un des vice-présidents pour faire office de Président par intérim. | UN | وإلى حين انتخاب رئيس جديد، يتولى أحد نوّاب الرئيس أعمال الرئيس بالنيابة، حسب ما يتفق عليه المكتب. |
tant que les insulaires n'en exprimeront pas le vœu, il ne pourra y avoir de négociations sur la question. | UN | ولا يمكن إجراء أي مفاوضات بشأن المسألة ما لم يرغب أبناء الجزر في ذلك ، وإلى حين أن يرغبوا فيه. |
Durant leur fuite, et jusqu'à ce qu'elles soient convenablement réinstallées, les femmes enceintes n'ont qu'un accès très limité, voire nul, aux soins d'obstétrique, et elles souffrent en conséquence. | UN | أما الحوامل، فأثناء نزوحهن وإلى حين توطينهن على نحو مناسب، تكون إمكانية حصولهن على الرعاية الخاصة بطب التوليد محدودة جدا أو معدومة في كثير من اﻷحيان، ويلاقين معاناة نتيجة لذلك. |
jusqu'à ce qu'un accord puisse être trouvé sur ces candidats, le Premier Ministre Nuri al-Maliki continuera de gérer ces portefeuilles. | UN | وإلى حين التوصل إلى اتفاق بشأن المرشحين، يواصل رئيس الوزراء نوري المالكي إدارة الحقائب الوزارية الأمنية. |
tant qu'il n'a pas reçu ces informations, le Groupe ne peut élaborer la réponse du défendeur. | UN | وإلى حين تلقي هذه المعلومات، لا يمكن للوحدة إعداد رد الجهة المدعى عليها. |
dans l'attente d'une modification de la législation en vigueur, l'État partie devrait mettre fin à la criminalisation des femmes qui ont recours à l'avortement. | UN | كذلك وإلى حين تعديل التشريعات النافذة، ينبغي أن توقف الدولة الطرف ملاحقة النساء جنائياً على جريمة الإجهاض. |
au moment de la rédaction du présent rapport, deux consultations avaient déjà eu lieu avec des organisations intergouvernementales et des organismes bilatéraux de développement. | UN | وإلى حين كتابة هذا التقرير، أجرت مشاورتين مع المنظمات الحكومية الدولية والوكالات الإنمائية الثنائية. |
dans l'attente de cette enquête, l'Union européenne se demande s'il est approprié que les personnes dont le nom figure dans le rapport continuent d'exercer leurs responsabilités. | UN | وإلى حين إجراء ذلك التحقيق، يتشكك الاتحاد الأوروبي في أحقية من وردت أسماؤهم بالبقاء في مناصبهم الحالية في السلطة. |