"وإلى ضمان" - Traduction Arabe en Français

    • et à garantir
        
    • et à assurer
        
    • et de veiller à ce que
        
    • à faire en sorte que
        
    • et d'assurer
        
    • et à veiller à ce que
        
    • et assurer
        
    • et garantir
        
    • et de garantir
        
    • et faire en sorte
        
    • et de faire en sorte que
        
    5. Invite instamment tous les États à ratifier dans les meilleurs délais le Statut de Rome et à garantir sa pleine mise en œuvre; UN 5- تحث الدول كافة إلى التصديق في أقرب وقت ممكن على نظام روما الأساسي وإلى ضمان وضعه موضع التنفيذ؛
    B. Mesures propres à redresser une situation et à garantir le UN التدابير الرامية إلى تصحيح وضع ما وإلى ضمان الامتثال للاتفاقية، بما في ذلك الجزاءات
    Article VI: Mesures propres à redresser une situation et à assurer le respect du présent Traité UN المادة السادسة: التدابير الرامية إلى تصحيح وضع ما وإلى ضمان الامتثال للاتفاقية 29
    Il devient de plus en plus nécessaire de trouver de nouveaux mécanismes de financement innovants et de veiller à ce que les programmes de développement alternatif complètent les programmes de protection de l'environnement et s'y intègrent. UN وثمة حاجة متزايدة إلى استبانة آليات تمويل جديدة ومبتكرة، وإلى ضمان جعل برامج التنمية البديلة مكمّلة للبرامج الرامية إلى التصدّي للمسائل البيئية ومندمجة في صُلبها.
    Cette initiative visait à renforcer le rôle des responsables autochtones et la gouvernance autochtone au niveau local, et à faire en sorte que les peuples autochtones soient davantage entendus sur la manière dont les services publics sont fournis dans leur région. UN ويرمي هذا البرنامج إلى تعزيز القيادة والإدارة المحلية للشعوب الأصلية وإلى ضمان أن يكون للشعوب الأصلية المزيد من القدرة على التعبير عن رأيها في كيفية تقديم الخدمات الحكومية في مناطقها.
    Elle a souligné la nécessité de mettre fin à l'impunité et d'assurer la protection des droits de l'homme du peuple somalien. UN وشددت على الحاجة إلى إنهاء ظاهرة الإفلات من العقاب وإلى ضمان حماية حقوق الإنسان للشعب الصومالي.
    En conclusion, le Secrétaire général a invité les délégations à réfléchir au rôle de la Commission et à ses relations avec le secrétariat, et à veiller à ce que ses conclusions aient une portée concrète. UN واختتم كلمته بأن دعا الوفود إلى التفكير في دور اللجنة وعلاقتها مع اﻷمانة وإلى ضمان أن تستهدف استنتاجات اللجنة اتخاذ إجراءات ملموسة.
    B. Mesures propres à redresser une situation et à garantir le respect de la présente Convention, y compris les sanctions UN باء - التدابير الراميــة إلى تصحيح وضـع ما وإلى ضمان الامتثال للاتفاقية، بما في ذلك الجزاءات
    Il appelait également la Croatie et la République fédérale de Yougoslavie à coopérer pleinement avec la Mission et à garantir la sécurité et l'entière liberté de mouvement des observateurs. UN ودعا المجلس كذلك كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى التعاون التام مع البعثة وإلى ضمان سلامة وحرية تحرك المراقبين بحرية تامة وغير مقيدة.
    Il appelait également la Croatie et la République fédérale de Yougoslavie à coopérer pleinement avec la Mission et à garantir la sécurité et l'entière liberté de mouvement des observateurs. UN ودعا المجلس كذلك كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى التعاون التام مع البعثة وإلى ضمان سلامة وحرية تحرك المراقبين بحرية تامة وغير مقيدة.
    Article VI Mesures propres à redresser une situation et à assurer le respect du présent Traité UN المادة السادسة - التدابير الرامية إلى تصحيح وضع ما وإلى ضمان الامتثال للاتفاقية
    Conformément aux articles 28 et 29 de la Convention, le Plan d'action vise à garantir l'enseignement primaire obligatoire et gratuit pour tous et à assurer à tous l'accès à l'enseignement supérieur. UN ووفقا للفقرتين ٢٨ و ٢٩ من الاتفاقية، فإن خطة العمل تهدف إلى ضمان التعليم الابتدائي الالزامي والمجاني للجميع وإلى ضمان وصول الجميع إلى التعليم العالي.
    43. La RDP lao met en œuvre une politique destinée à édifier l'état de droit et à assurer un procès équitable. UN 43- تنتهج جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية سياسة تهدف إلى بناء دولة قوامها سيادة القانون وإلى ضمان إجراء محاكمات عادلة.
    Il devient de plus en plus nécessaire de trouver de nouveaux mécanismes de financement innovants et de veiller à ce que les programmes de développement alternatif complètent les programmes de protection de l'environnement et s'y intègrent. UN وثمة حاجة متزايدة إلى استبانة آليات تمويل جديدة ومبتكرة، وإلى ضمان جعل برامج التنمية البديلة مكمّلة للبرامج الرامية إلى التصدّي للمسائل البيئية ومندمجة في صُلبها.
    2. Souligne, à cet égard, la nécessité de promouvoir des stratégies de coopération internationale pour le développement fondées sur le partenariat, et de veiller à ce que cette coopération ne soit pas entravée par une approche dogmatique de la bonne gestion des affaires publiques; UN 2- تشدد في هذا الصدد على الحاجة إلى تعزيز نُهُج الشراكة في التعاون الدولي في مجال التنمية، وإلى ضمان عدم إعاقة هذا التعاون من جراء نُهُج الحكم السديد المقررة؛
    Cette loi et les mesures d'application y relatives visent à faire en sorte que la Nouvelle-Zélande puisse faire face efficacement à un afflux de migrants, en situation irrégulière pour la plupart, et à faire en sorte que le pays soit une destination moins intéressante pour les trafiquants. UN ويرمي القانون وما يتصل به من تدابير سياساتية إلى ضمان قدرة نيوزيلندا على تدبير وصول أعداد هائلة من المهاجرين غير النظاميين الذين يمكن أن يكونوا غير قانونيين تدبيراً فعالاً وكفؤاً، وإلى ضمان أن تكون نيوزيلندا مقصداً أقل اجتذاباً لمهرّبي الأشخاص.
    Celles-ci ont pour mission de garantir et d'assurer la régularité du processus électoral et référendaire, la liberté et la protection de la presse ainsi que de tous les moyens de communication de masse. UN وتهدف المؤسستان إلى ضمان قانونية العملية الانتخابية والاستفتاء والحرص عليها، وإلى ضمان حرية الصحافة وجميع وسائل الإعلام الجماهيري وحمايتها.
    Dans ses résolutions, le Conseil des droits de l'homme a exhorté les États à protéger tous les droits fondamentaux des femmes et des enfants faisant l'objet de la traite, dont les enfants migrants non accompagnés, et à veiller à ce que l'intérêt supérieur de l'enfant soit une considération primordiale. UN ودعت القرارات الدول إلى حماية جميع حقوق الإنسان للنساء والأطفال الذين يجري الاتجار بهم، وبخاصة الأطفال المهاجرون غير المصحوبين، وإلى ضمان أن تكون مصالح الطفل الفضلى من أول الاعتبارات.
    Il faut avant tout reconstruire les économies africaines et assurer l'accès des exportations africaines aux marchés extérieurs à l'Afrique. UN وقبل كل شيء، هناك حاجة إلى إعادة بناء اقتصادات أفريقيا، وإلى ضمان فتح الأسواق خارج أفريقيا أمام الصادرات الأفريقية.
    Cependant, il doit en général mettre davantage l'accent sur la promotion de ces droits, éviter d'utiliser les droits de l'homme à des fins politiques et garantir leur traitement non sélectif. UN على أنه دعاها عموماً إلى التركيز بصورة أقوى على الترويج لتلك الحقوق؛ وإلى تفادي استخدام حقوق الإنسان للأغراض السياسية؛ وإلى ضمان التعامل مع حقوق الإنسان بصورة غير انتقائية.
    Prenant note des réformes juridiques et institutionnelles adoptées par le gouvernement en vue de lutter contre l'impunité et de garantir le plein respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales de toutes les personnes au Guatemala, UN وإذ تحيط علما بالاصلاحات القانونية والمؤسسية التي أجرتها الحكومة، والهادفة الى مكافحة الافلات من العقاب، وإلى ضمان النفاذ الكامل لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لجميع اﻷشخاص في غواتيمالا،
    Il faut, dans le cadre d'activités de formation et de plaidoyer, sensibiliser les entités publiques et privées, aux dispositions des diverses conventions et faire en sorte qu'elles soient plus scrupuleusement appliquées. UN وتدعو الحاجة إلى التدريب والدعوة لتعميق الوعي، لدى الكيانات التابعة للدولة، والكيانات غير التابعة لها، بأحكام مختلف الاتفاقيات، وإلى ضمان إعمالها بصورة أكثر فعالية.
    Rappelant que de nombreux organes judiciaires et quasi judiciaires internationaux ont assimilé le viol à une forme de torture, le Comité demande à l'État partie d'abolir la disposition figurant à l'article 308 du Code pénal et de faire en sorte que les auteurs de viol n'échappent pas à toute sanction en épousant leur victime. UN إذ تُذكِّر اللجنة بأن العديد من الهيئات القضائية وشبه القضائية الدولية تقر بأن الاغتصاب شكل من أشكال التعذيب، فإنها تدعو الدولة الطرف إلى سحب حكم إسقاط التهمة الوارد في المادة 308 من قانون العقوبات وإلى ضمان عدم فرار مرتكب الاغتصاب من العقوبة بالزواج من ضحيته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus