"وإمكانية الحصول على الخدمات" - Traduction Arabe en Français

    • et l'accès aux services
        
    • l'accès aux services de
        
    • et d'accès aux services
        
    • et de l'accès aux services
        
    • et accès aux services
        
    • et de recourir aux services
        
    • recourir aux services de santé
        
    • et leur donner accès à des services
        
    Deuxièmement, ces résultats ont montré que l'apport d'équipements et l'accès aux services de base, s'ils sont essentiels, ne suffisent pas. UN ثانيا، بيﱠنت النتائج المستخلصة أن توفير المعدات وإمكانية الحصول على الخدمات اﻷساسية مهما كانا ضروريين، ليسا كافيين.
    Recenser les lois et règlements qui nuisent à la santé génésique, notamment en ce qui concerne les mariages précoces ou forcés, l'illégalité de l'avortement, les congés de maternité et l'accès aux services de santé génésique. UN واستعراض الحواجز القانونية والتنظيمية التي تعيق الصحة التناسلية من قبيل حالات الزواج المبكر أو القسري، وعدم قانونية اﻹجهاض، وأنظمة إجازة اﻷمومة، وإمكانية الحصول على الخدمات الصحية التناسلية.
    Divers autres indicateurs fondamentaux, notamment un apport suffisant en calories, un logement convenable et l'accès aux services de base, laissent encore beaucoup à désirer. UN ولا يزال عدد من المؤشرات الأساسية الأخرى، ومن بينها مقدار السعرات الحرارية الكافية التي يتم الحصول عليها والمأوى المعقول وإمكانية الحصول على الخدمات الأساسية غير مرض بقدر كبير.
    Le Comité est en outre préoccupé par les droits des enfants des travailleuses migrantes, notamment en matière de résidence et d'accès aux services de santé et à l'éducation et déplore le peu d'informations et de données statistiques fournies par l'État partie sur leur situation ainsi que sur leur accès à la justice et aux services de base. UN وتعرب اللجنة أيضا عن القلق إزاء حقوق أطفال العاملات المهاجرات، ولا سيما فيما يتعلق بالإقامة وإمكانية الحصول على الخدمات الصحية والتعليم، وتأسف لعدم كفاية المعلومات والبيانات الإحصائية المقدمة من الدولة الطرف عن أحوال هؤلاء وإمكانية لجوئهم للقضاء وحصولهم على الخدمات الأساسية.
    Le caractère inéquitable de la participation à la vie politique et de l'accès aux services sociaux a des dimensions régionales étant donné les liens que les groupes marginalisés entretiennent à travers les frontières. UN وانعدام المساواة في المشاركة السياسية وإمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية له أبعاد إقليمية، بالنظر إلى الروابط العابرة للحدود القائمة بين الفئات المهمشة.
    Santé et accès aux services de santé UN الصحة وإمكانية الحصول على الخدمات الصحية
    Il constate avec inquiétude que dans certains cas, elles ne peuvent accéder à des services de santé en raison de croyances culturelles et de l'insuffisance de leur éducation, qui les empêchent de décider elles-mêmes du nombre d'enfants qu'elles souhaitent avoir et de recourir aux services de santé. UN ويساور اللجنة القلق من احتمال عدم إمكانية حصول المرأة على خدمات الرعاية الصحية لأسباب، منها المعتقدات الثقافية ومحدودية فرص التعليم التي تكبح قدرة المرأة على اتخاذ القرار فيما يتعلق بعدد الأطفال وإمكانية الحصول على الخدمات.
    L'État partie devrait ériger la violence familiale en une infraction pénale spécifique, prévoir une protection pour les victimes et leur donner accès à des services médicaux et juridiques, notamment des services de conseils. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد نوعاً محدداً من الجرائم للعنف المنزلي، وأن توفر للضحايا الحماية وإمكانية الحصول على الخدمات الطبية والقانونية، بما فيها خدمات المشورة.
    Les versements de prestations sociales et l'accès aux services sociaux demeurent limités, ce qui met les groupes vulnérables, notamment les orphelins et les personnes âgées, en situation particulièrement difficile. UN فدفع الاستحقاقات الاجتماعية وإمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية لا يزالان محدودين مما يتسبب في صعوبات بالغة للفئات الضعيفة وخاصة اليتامى وكبار السن.
    Dans certains pays, le fait que l'on continue à croire que l'éducation sexuelle et l'accès aux services entraînent la promiscuité constitue un obstacle majeur à la promotion de la santé en matière de reproduction des adolescents. UN كما أن مواصلة التمسك بالاعتقاد القائل بأن التثقيف الجنسي وإمكانية الحصول على الخدمات يقودان إلى اتصالات جنسية متعددة، يفرض عقبة رئيسية على تعزيز الصحة اﻹنجابية للمراهقين في بعض البلدان.
    Malgré la reconnaissance politique de l'importance que la République kirghize doit accorder à la santé et aux droits en matière de sexualité et de procréation, les politiques en la matière et l'accès aux services y relatifs sont si limités que la situation a créé un état d'alarme. UN إذ رغم الإقرار سياسيا بأهميتها في جمهورية قيرغيزستان، لا تزال السياسات وإمكانية الحصول على الخدمات في هذا الصدد ضئيلة جدا بدرجة تجعلها مدعاة للجزع.
    Une intégration réussie passe inévitablement par le travail, la formation, le regroupement des familles, l'éducation des enfants et l'accès aux services de santé et autres services publics. UN ومن العناصر الأساسية لنجاح الاندماج توافر فرص العمل والتدريب ولم شمل الأسر وتعليم الأطفال وإمكانية الحصول على الخدمات الصحية وغيرها من الخدمات العامة.
    La Déclaration du Millénaire affirme aussi que la démocratie, les libertés fondamentales et l'accès aux services de base sont des conditions aussi essentielles que la croissance économique pour réduire la pauvreté et promouvoir le développement humain. UN وأشار إعلان الألفية أيضا إلى أن الديمقراطية، والحريات الأساسية وإمكانية الحصول على الخدمات الأساسية أمور هامة لتخفيف حدة الفقر وتعزيز التنمية البشرية بقدر أهمية النمو الاقتصادي نفسه.
    12.2 Les femmes rurales et l'accès aux services adéquats de santé UN 12-2 المرأة الريفية وإمكانية الحصول على الخدمات الصحية المناسبة
    Ce mouvement vers la ville a été encouragé par les différences qui caractérisent les possibilités d'emploi et d'accès aux services sociaux et d'éducation (Projet sur l'état de la nation, 2001). UN وكان الدافع إلى هذا النزوح إلى المناطق الحضرية اختلاف فرص العمل وإمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية والتعليمية (مشروع حالة الأمة، 2001).
    La MANUI a constaté une certaine amélioration des conditions de détention dans la région du Kurdistan au cours des 10 derniers mois, en particulier une amélioration des conditions de vie et d'accès aux services médicaux dans les centres de détention de Soulaïmaniyah et de Dahouk, gérés par Asayesh. UN 38 - ولاحظت البعثة حدوث بعض التحسن في ظروف مرافق الاحتجاز في إقليم كردستان على مدى الأشهر العشرة الماضية، بما في ذلك تحسين الظروف المعيشية وإمكانية الحصول على الخدمات الطبية في المرافق التي تديرها قوات أسايش في السليمانية ودهوك.
    24. S'opposer à toute disparité dans le domaine de la santé et de l'accès aux services sociaux de base, y compris les services médicaux, portant préjudice aux enfants des populations autochtones et aux enfants appartenant à des minorités. UN 24 - التصدي لأي أوجه تفاوت يعاني منها أطفال السكان الأصليين وأطفال الأقليات في مجال الصحة وإمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية، بما في ذلك خدمات الرعاية الصحية.
    Un objectif consacré à l'égalité doit être défini de façon large, ne pas se limiter aux disparités de revenus, mais définir les aspects fondamentaux de l'inégalité économique et sociale, y compris pour ce qui est de la participation et de l'accès aux services essentiels de santé, d'éducation et de protection sociale, notamment. UN ٤٣ - وينبغي أن يكون الهدف المتعلق بالمساواة هدفا عاما، وألا يركز على التفاوت في الدخل فحسب، ولكن أيضا على تحديد الأبعاد الرئيسية للتفاوت الاقتصادي والاجتماعي، بما في ذلك من حيث المشاركة وإمكانية الحصول على الخدمات الأساسية مثل الصحة والتعليم والحماية الاجتماعية.
    Fourniture d'équipements urbains et accès aux services UN باء - الفريق الأول: توفير الهياكل الأساسية الحضرية وإمكانية الحصول على الخدمات
    Il constate avec inquiétude que dans certains cas, elles ne peuvent accéder à des services de santé en raison de croyances culturelles et de l'insuffisance de leur éducation, qui les empêchent de décider elles-mêmes du nombre d'enfants qu'elles souhaitent avoir et de recourir aux services de santé. UN ويساور اللجنة القلق من احتمال عدم إمكانية حصول المرأة على خدمات الرعاية الصحية لأسباب، منها المعتقدات الثقافية ومحدودية فرص التعليم التي تكبح قدرة المرأة على اتخاذ القرار فيما يتعلق بعدد الأطفال وإمكانية الحصول على الخدمات.
    L'État partie devrait ériger la violence familiale en une infraction pénale spécifique, prévoir une protection pour les victimes et leur donner accès à des services médicaux et juridiques, notamment des services de conseils. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد نوعاً محدداً من الجرائم للعنف المنزلي، وأن توفر للضحايا الحماية وإمكانية الحصول على الخدمات الطبية والقانونية، بما فيها خدمات المشورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus