"وإنما من" - Traduction Arabe en Français

    • mais de
        
    • mais du
        
    • mais d'
        
    • mais par
        
    • mais à
        
    • mais plutôt du
        
    • mais des
        
    • mais aussi en
        
    • mais aussi de
        
    • mais plutôt de
        
    • mais également
        
    • mais aussi d'
        
    • mais pour
        
    Cela sera particulièrement le cas en 1994, car nous aurons alors à compléter l'examen non pas d'une, mais de deux questions difficiles. UN وسيكون اﻷمر كذلك خصوصا في ١٩٩٤، عندما يتعين علينا ألا ننتهي من بند واحد وإنما من بندين صعبين.
    Les droits de l'homme sont antérieurs à la loi, et ce n'est pas d'elle qu'ils procèdent, mais de la notion de dignité humaine. UN فحقوق الإنسان سابقة للقانون وهي مستمدة ليس من القانون وإنما من مفهوم الكرامة الإنسانية.
    Elle était considérée comme l'un des meilleurs châtiments, non pas d'un point de vue religieux, mais du point de vue de la criminologie moderne. UN وكان يعتبر شكلا من أفضل أشكال العقوبة ليس من منظور ديني فقط وإنما من وجهة علم اﻹجرام الحديث.
    Quant à l'élévation du niveau de la mer, le danger ne provient pas d'un événement mais d'un processus. UN وفي حالة ارتفاع منسوب سطح البحر لا يأتي الخطر من حدث وإنما من سلسلة من العمليات.
    De telles enquêtes devraient être menées, non pas par la police ou sous son autorité, mais par un organe indépendant; UN وينبغي ألا يجرى هذا التحقيق من قبل الشرطة أو تحت سلطتها وإنما من قبل هيئة مستقلة؛
    Malheureusement, le Conseil de sécurité a encore une fois été poussé à agir non pas à cause du meurtre d'enfants, mais à cause de la défense contre ces meurtres. UN إن ما يدعو إلى الحزن أن مجلس الأمن يجري تعبئته مرة أخرى ليس من أجل مقتل الأطفال، وإنما من أجل الدفاع عن أولئك المجرمين.
    Il estime que le problème ne vient pas de là, mais plutôt du risque qu'il court personnellement s'il est interrogé par les autorités érythréennes à l'aéroport. UN ويرى صاحب البلاغ أن المشكلة لا تنبع من هنا وإنما من الخطر الذي سيتعرض له إذا استجوبته السلطات الإريترية في المطار.
    Ces dernières années, nous avons été alarmés par des événements qui, nous le craignons, ne sont pas le fait de Dieu mais de l'homme. UN في السنوات الأخيرة أفزعتنا تطورات نخشى أن تكون ليست من أعمال الله وإنما من أعمال البشر.
    L'urine ne sort pas du vagin, mais de l'urètre, situé au niveau des grandes lèvres. Open Subtitles ،لا يأتي البول من الرحم وإنما من مجرى البول وهذا في الشٌفرة الخارجية
    Le vrai pouvoir ne vient pas que de notre armée, mais de la beauté intérieure de notre âme immortelle. Open Subtitles كأرضٍ وكشعب يعرف أن القوة الحقيقية لا تنبع من جيشنا فحسب وإنما من الجمال الداخلي لأرواحنا الفانية
    Notre monde, qui reste secoué par des crises politiques, économiques, financières, notre monde ne souffre pas d'un excès de règles, mais de la difficulté à faire évoluer le droit et les pratiques internationales au rythme des changements et des progrès. UN وعالمنا الذي لا يزال نهبا لأزمات سياسية واقتصادية ومالية لا يعاني من فرط القوانين وإنما من صعوبة جعل القانون والممارسات الدولية تسبق التغيير والتقدم.
    À cet égard, il fait observer que 99 % des agents de la police nationale ne prennent pas directement leurs ordres du maire mais de leur supérieur immédiat, avec lequel le maire est en contact. UN ويدفع في هذا اﻹطار بأن نسبة ٩٩ في المائة من ضباط الشرطة الوطنية لا يتلقون أوامر مباشرة من رئيس البلدية، وإنما من رؤسائهم المباشرين الذين يوجد اتصال بينهم وبين رئيس البلدية.
    Et de plus en plus, les États membres jugent les résultats au niveau non pas de chaque élément du système, mais du système lui—même dans sa globalité. UN والدول الأعضاء تحكم ، بصفة متزايدة، على الأداء ليس من حيث أداء كل عنصر من عناصر المنظومة على حدة، وإنما من حيث تأثير المنظومة ككل.
    Cette position ne procède pas du désir ou de l'intention de renoncer aux objectifs du Traité mais du rejet catégorique, de la part de la Syrie, de la présence d'armes nucléaires au Moyen-Orient sans que des efforts ne soient véritablement déployés au niveau international pour éliminer de telles armes. UN ولا ينبع هذا الموقف من رغبة سوريا أو نيتها التخلي عن أهداف المعاهدة وإنما من رفضها القاطع لوجود أسلحة نووية في الشرق اﻷوسط، دون أن تبذل أية جهود دولية حقيقية للتخلص من هذه اﻷسلحة.
    Mais nous pensons également que la lutte contre le terrorisme chimique appelle un ensemble d'instruments spécifiques différents de ceux de la Convention, car les menaces terroristes proviennent non pas des pays mais d'entités non étatiques et de groupes criminels. UN وعلاوة على ذلك نؤمن بأن التصدي للإرهاب الكيميائي يتطلب مجموعة محددة من الصكوك مختلفة عن تلك الواردة في الاتفاقية، لأن التهديد الإرهابي لا يأتي من البلدان وإنما من كيانات من غير الدول ومن الجماعات الإجرامية.
    Les mesures de réforme ne doivent pas être considérées séparément les unes des autres, mais d'un point de vue global et à long terme. UN والاعتقاد السائد هو أن تدابير الإصلاح ينبغي ألا يُنظر إليها بمعزل عن بعضها البعض، وإنما من منظور طويل الأجل يتعلق بنظام العمل بأكمله.
    De telles enquêtes devraient être menées, non pas par la police ou sous son autorité, mais par un organe indépendant; UN وينبغي ألا يجرى هذا التحقيق من قبل الشرطة أو تحت سلطتها وإنما من قبل هيئة مستقلة؛
    En tout état de cause, les économies devraient être considérées non pas à l'échelon des différents organismes, mais à l'échelle du système tout entier. UN ومع ذلك ينبغي عدم النظر إلى الوفورات من منظور منظمة واحدة وإنما من منظور يغطي المنظومة كلها.
    Il estime que le problème ne vient pas de là, mais plutôt du risque qu'il court personnellement s'il est interrogé par les autorités érythréennes à l'aéroport. UN ويرى صاحب البلاغ أن المشكلة لا تنبع من هنا وإنما من الخطر الذي سيتعرض له إذا استجوبته السلطات الإريترية في المطار.
    Il convient d'observer qu'un tel objectif exige la participation non seulement des gouvernements, mais des organisations et des individus. UN ويحتاج تحقيق هذا الهدف الى المشاركة ليس من قبل الحكومة وحدها وإنما من قبل المنظمات واﻷفراد أيضا.
    Une véritable justice veut que tous soient égaux devant le juge, non seulement en droit mais aussi en fait. UN وتقتضي العدالة الصادقة أن يكون الجميع متساوين أمام القاضي، ليس فقط من الناحية القانونية وإنما من الناحية الفعلية أيضا.
    Il se composait de fonctionnaires mais aussi de représentants d'organisations de la société civile et de partenaires du développement. UN ولا تتألف الهيئة من موظفين حكوميين فحسب وإنما من ممثلين عن منظمات المجتمع المدني وعن شركاء إنمائيين.
    C'est là une preuve claire que l'entraînement militaire n'a pas pour but de défendre le pays contre l'agression étrangère, mais plutôt de maintenir la suprématie blanche en usant d'une violence génocidaire contre le peuple africain. UN وهذه إشارة واضحة إلى أن التدريب العسكري ليس من أجل الدفاع عن البلاد ضد العدوان الخارجي وإنما من أجل الحفاظ على تفوق البيض من خلال ارتكاب أعمال اﻹبادة الجماعية ضد الناس اﻷفارقة.
    Les observateurs apportent une contribution active aux travaux du Comité, non seulement pendant les sessions annuelles mais également dans le cadre des sous-comités. UN ويشارك المراقبون بنشاط في عمل اللجنة ليس فقط أثناء دوراتها السنوية وإنما من خلال عمل اللجان الفرعية أيضا.
    11 . On constate également une tendance à la décentralisation, non seulement d'un point de vue administratif mais aussi d'un point de vue financier. UN ١١ - وهناك أيضا اتجاه نحو تطبيق اللامركزية على التدريب، لا مـن الناحيـة اﻹداريــة فقط، وإنما من الناحية المالية أيضا.
    En prononçant la condamnation de la société, l'Honorable juge Statman a souligné le devoir incombant à tous de protéger l'environnement non seulement pour eux-mêmes, mais pour leurs enfants et les générations à venir. UN وقال صاحب السعادة القاضي ستاتمان عند إصداره الحكم على الشركة: ' ' إن من واجبنا جميعاً أن نحمي البيئة، ليس فقط من أجل أنفسنا وإنما من أجل أطفالنا وأجيال المستقبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus