L'obligation de prévention n'était pas une nouveauté mais un principe de base solidement ancré dans le droit international. | UN | وأشير إلى أن الالتزام بالوقاية ليس بدعة وإنما هو مبدأ عام من مبادئ القانون مترسخ في النظام الدولي. |
Si la coordination interorganisations était toujours utile, la coopération n'était pas une fin en soi, mais un moyen d'obtenir de meilleurs résultats. | UN | وقالت إن التنسيق بين الوكالات قيم دائماً إلا أن التعاون ليس غاية في ذاتها وإنما هو وسيلة إلى تحقيق أثر أكبر. |
Je n'en demeure pas moins convaincu qu'une meilleure diplomatie préventive est non pas une option parmi d'autres mais une nécessité. | UN | لكني أؤمن إيماناً راسخاً بأن تحسين الدبلوماسية الوقائية ليس خيارا، وإنما هو ضرورة. |
Ils ont convenu également que la croissance n'était pas une fin en soi mais plutôt un moyen de favoriser tous les aspects du bien-être de l'humanité. | UN | ووافق المشاركون على أن النمو ليس غاية بحد ذاته وإنما هو وسيلة لتحقيق جميع جوانب الرفاه للبشرية. |
La croissance économique est non pas une option parmi d'autres mais un impératif. Mais elle est aussi non pas une fin mais un moyen. | UN | والنمو الاقتصادي ليس خيارا، وإنما هو شرط لازم، ولكنه مجرد وسيلة لتحقيق غاية. |
Le droit à la culture ne consiste pas uniquement en une obligation qui incombe à l'autorité mais est également la possibilité offerte aux citoyens d'y participer. | UN | وليس الحق في الثقافة مجرّد التزام من جانب السلطة وإنما هو فرصة متاحة للمواطنين للمشاركة فيها. |
c'est une stratégie ancienne que l'on retrouve dans pratiquement toutes les sociétés et que les faibles et les marginalisés emploient souvent contre les puissants. | UN | وإنما هو استراتيجية قديمة تكاد توجد في جميع المجتمعات، وكثيرا ما يلجأ إليها الضعيف أو الساخط ضد القوي. |
Nous sommes d'accord avec le Secrétaire général que la croissance économique n'est pas un choix mais un impératif. | UN | ونحن نتفق مع اﻷمين العام في أن النمو الاقتصادي ليس خيارا وإنما هو حتمية. |
Je partage l'avis de ceux qui disent que le sida n'est pas qu'une maladie mais un risque pour la sécurité. | UN | وأتفق مع من يقولون إن الإيدز ليس مجرد مرض وإنما هو خطر أمني أيضاً. |
La menace n'est plus le capitalisme, mais un ensemble de problèmes mondiaux brûlants qui restent sans solution. | UN | والتهديد لم يعد هو الرأسمالية، وإنما هو باﻷحرى جدول أعمال مؤلف من مشاكل عالمية عاجلة لم تحل. |
Il n'est pas une affaire de couple, mais une technique d'alliance entre familles ou pour protéger les intérêts des grands propriétaires ou même l'honneur de la famille. | UN | فالزواج ليس مسألة الجمع بين زوجين، وإنما هو تقنية للتحالف بين الأسر أو لحماية مصالح كبار الملاك أو حتى شرف العائلة. |
Et, comme l'a déclaré le pape Jean-Paul II, nous savons que la paix constitue non pas une faiblesse, mais une force. | UN | وكما قال البابا يوحنا بولس الثاني، إننا نعرف أن السلام ليس ضعفا وإنما هو قوة. |
La coopération n'est pas un luxe mais une nécessité. | UN | إن التعاون ليس ترفا وإنما هو ضرورة. |
La soumission d'un différend à la Cour ne doit pas être considérée comme un acte d'hostilité mais plutôt comme une mesure répondant à l'obligation faite aux États de régler leurs différends par des moyens pacifiques. | UN | لا ينبغي النظر إلى عرض أي نزاع على المحكمة باعتباره عملا عدائيا، وإنما هو عمل يعكس التزام الدول بتسوية منازعاتها سلميا. |
Nous considérons que le processus de la TICAD n'est pas une simple série de conférences mais plutôt un continuum évolutif. | UN | إننا نسلـِّـم بأن مؤتمر طوكيو ليس مجرد سلسلة من الاجتماعات وإنما هو عملية تتطور باستمرار. |
Étant attendu que l'exécution ne s'effectue pas par la force, au contraire elle est facultative et non obligatoire. | UN | وينبغي ألا يغيب عن اﻷذهان أن تنفيذ الحكم لا يتم بالقوة وإنما هو على النقيض من ذلك أمر اختياري وغير ملزم. |
Ce texte contient une disposition relative à l'entrée en vigueur qui non seulement fait totalement fi de la position de mon pays mais est sans précédent dans la pratique des négociations d'un traité. | UN | إن هذا النص يتضمن حكماً ببدء النفاذ لا يتجاهل فحسب موقف بلدي تجاهلاً تاماً، وإنما هو أيضاً حكم لم يسبق له مثيل في ممارسات التفاوض على المعاهدات. |
Ce n'est pas que notre problème. c'est une lutte mondiale. | UN | وهذا ليس من اختصاصنا فحسب وإنما هو كفاح العالم. |
Il s’agit en revanche ici de réfléchir à la coordination du suivi des organismes des Nations Unies aux conférences. | UN | وإنما هو يستهدف هنا التركيز على تنسيق استجابة منظومة اﻷمم المتحدة للمؤتمرات. |
Il nous incombe à présent de montrer qu'il ne s'agit pas simplement d'une Déclaration mais d'un véritable engagement qui doit se traduire dans des actions concrètes. | UN | والآن يقع علينا عبء إثبات أن هذا ليس مجرد إعلان وإنما هو التزام حقيقي سوف يُترجم إلى أعمال حقيقية. |
mais la paix n'est jamais faite; elle est toujours en devenir. | UN | ولكن السلام لا يصل أبدا إلى مرحلة التحقق، وإنما هو باستمرار في حالة تحقق. |
Cela devrait être perçu comme non pas un privilège, mais comme un droit de l'homme fondamental. | UN | وهذا ينبغي ألا ينظر إليه باعتباره ميزة وإنما هو حق من حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
La première a été un changement radical de mentalité chez les familles pauvres, qui ont vu dans l'éducation de leurs enfants non pas simplement un privilège mais aussi un droit. | UN | الأولى أنه حدث تغير شامل في طريقة تفكير الأسر الفقيرة التي أصبحت ترى أن تعليم أبنائها ليس مجرد امتياز وإنما هو حق لهم. |
Cela illustre la complexité de la situation et le fait que continuer de progresser n'est pas acquis, mais c'est un objectif. | UN | ويوضح هذا مدى صعوبة الوضع وكيف أن التقدم المستمر ليس أمراً مسلماً به وإنما هو هدف. |