"وإنما يمتد" - Traduction Arabe en Français

    • mais
        
    Cette interdiction vise non seulement les actes des services de renseignement sur leur territoire national, mais aussi leur action à l'étranger. UN ولا يمتد هذا الحظر إلى تصرفات أجهزة الاستخبارات على أراضيها الوطنية فحسب وإنما يمتد أيضاً إلى أنشطتها في الخارج.
    Cette action ne vise pas uniquement les femmes, mais également les hommes et les garçons. UN ولا يقتصر تركيز هذا الجهد على النساء فحسب، وإنما يمتد إلى الرجال والصبيان أيضا.
    Cet effort devrait bénéficier non seulement aux programmes que soutient le FNUAP mais aussi aux efforts plus larges de développement. UN ولا يفيد هذا الاستثمار فحسب البرامج المدعومة من صندوق الأمم المتحدة للسكان وإنما يمتد أثره إلى الجهود الإنمائية الأعم.
    Non seulement les opérations de maintien de la paix se multiplient, mais l'ampleur et la diversité des tâches effectuées dans le cadre de ces opérations vont croissant. UN فالتوسع الذي تشهده عمليات السلام في أنحاء العالم لا يقتصر على عددها، وإنما يمتد أيضا إلى نطاق مهامها.
    En Inde, la malnutrition est un problème majeur qui touche durement non seulement les femmes, mais également les enfants. UN ويشكل سوء التغذية مسألة خطيرة لأن أثرها الضار لا يقتصر على المرأة وإنما يمتد للأطفال أيضاً في الهند.
    Cette importante initiative nécessitera un appui constant au niveau international, non seulement durant la période de la célébration du millénaire à Bethléem, mais aussi au-delà. UN وترى أن هذا المشروع الهام يتطلب دعما دوليا مستمرا، لا يقتصر على فترة الاحتفالات بالألفية في بيت لحم، وإنما يمتد لفترة طويلة بعد انتهاء الاحتفالات.
    En coopération avec d’autres partenaires, l’UNICEF a aidé les pays non seulement en leur fournissant les instruments de collecte des données de très haut niveau mais aussi en leur apportant une assistance directe en matière d’analyse des données et sous forme de conseils pratiques et d’interventions au niveau des programmes. UN وتتعاون اليونيسيف مع غيرها من الشركاء في توفير الدعم إلى البلدان، وهو الدعم الذي لا يقتصر على أدوات جمع البيانات على أعلى المستويات، وإنما يمتد أيضا إلى تقديم المساعدة المباشرة في مجالات تحليل البيانات والمشورة المتعلقة بالسياسات العامة والتدخلات البرنامجية.
    L'utilisation non discriminatoire et abusive des mines terrestres, dont les dangers ne se limitent pas aux situations de guerre mais persistent pendant de longues années bien au-delà du règlement des conflits, constitue l'un des principaux problèmes humanitaires qui sème désolation et malheur dans les sociétés. UN إن الاستخدام العشوائي والمفرط لﻷلغام اﻷرضية التي لا يقتصر خطرها أثناء الحروب فحسب، وإنما يمتد لسنوات طويلة بعد انتهائها، يعتبر من أهم المشاكــل اﻹنسانية التي تثير اﻷســى والبؤس لدى المجتمعات.
    La protection sociale a déjà fait ses preuves, non seulement en matière d'assistance aux enfants et aux familles déjà contaminées par le VIH, mais également en matière de prévention du VIH et d'amélioration du traitement et des résultats des soins. UN 71 - وقد ثبت فعلا أن الحماية الاجتماعية لها تأثير لا يقتصر على دعم الأطفال والأسر ممن تضرروا بالفعل من فيروس نقص المناعة البشرية، وإنما يمتد أيضا إلى الوقاية من الفيروس وتحسين نتائج العلاج والرعاية.
    Les lois antiterrorisme sont appliquées non seulement aux délits de droit commun, mais aussi à l'opposition politique et aux critiques formulées à l'encontre du gouvernement. UN حيث أن نطاق قوانين محاكمة الإرهاب لا يطال الأنشطة الإجرامية المعتادة وحسب وإنما يمتد ليشمل أيضا المعارضة السياسية وانتقاد الحكومات.
    Nous avons été les témoins de spéculations entraînant la hausse des cours du pétrole et des denrées alimentaires, affectant non seulement les pauvres et les pays en développement, mais encore ayant des répercussions néfastes sur la vie quotidienne des populations dans le monde entier. UN فقد شهدنا كيف أن أثر المضاربة على أسعار النفط والمواد الغذائية لا يقتصر على البلدان الفقيرة والنامية، وإنما يمتد أيضا إلى حياة الناس اليومية في جميع أنحاء العالم.
    La nourriture est vitale pour la survie des êtres humains et a une incidence non seulement sur l'économie et le bien-être de la population de chaque pays, mais aussi sur le développement et la sécurité du monde dans son ensemble. UN والغذاء حيوي لبقاء الإنسان ولا يقتصر تأثيره على الاقتصاد وعلى رفاه الأشخاص في كل بلد، وإنما يمتد أيضا إلى تنمية العالم وأمنه بصفة عامة.
    La République d'Ouzbékistan est un des rares pays où tous les enfants ont accès non seulement à un enseignement primaire, mais également à un enseignement secondaire universel, obligatoire et gratuit. UN وأوزبكستان من قلائل البلدان التي لا يقتصر فيها حصول جميع الأطفال على التعليم الابتدائي، وإنما يمتد إلى الحصول على التعليم الثانوي، الذي يتميز بأنه شامل وإلزامي ومجاني.
    La Tanzanie est gravement préoccupée par la situation politique tendue en Somalie, qui a favorisé le développement actuel de la piraterie le long de la côte, laquelle n'affecte pas seulement la région mais la communauté internationale dans son ensemble. UN وتشعر تنزانيا بالقلق الشديد إزاء الحالة السياسية المتوترة في الصومال، التي مهّدت الطريق للقرصنة الجارية قبالة سواحله والتي لا يقتصر تأثيرها على المنطقة فحسب، وإنما يمتد إلى العالم بأكمله أيضا.
    Au cours des deux manifestations, les dirigeants du monde ont insisté sur le fait que la désertification ne touche pas seulement les êtres humains, mais elle nuit aussi au développement souhaité et à l'avenir auquel nous aspirons, et précisé que la lutte contre la désertification revêtait une importance capitale. UN وفي كلتا المناسبتين، شدد قادة العالم على أن ضرر التصحر لا يقتصر على البشر، وإنما يمتد أيضا ليشمل التنمية التي ننشدها والمستقبل الذي ننتظره، وعلى أن التصدي للتصحر يمثل قضية ذات أولوية كبيرة.
    3. Le Directeur assistant a indiqué que le programme d'assistance technique comprenait non seulement des services consultatifs, mais également la formation de représentants du secteur public et du secteur privé sur des questions liées aux investissements étrangers. UN ٣ - واستطرد المدير المساعد فقال إن برنامج المساعدة التقنية لا ينطوي فقط على خدمات استشارية، وإنما يمتد أيضا إلى تدريب ممثلي القطاعين العام والخاص على قضايا الاستثمار اﻷجنبي.
    De l'avis des experts, ces frappes entraînent une pollution à grande échelle de l'environnement par des substances hautement toxiques, du pétrole et des produits pétroliers, ainsi que les produits de leur combustion, ce qui pourrait avoir des conséquences négatives de longue durée du fait de la dégradation des sites naturels non seulement sur le territoire de la Yougoslavie, mais aussi sur celui de tous les pays d'Europe. UN ووفقا لتقديرات الخبراء، فإن هذا القصف يتسبب في تلوث واسع النطاق للبيئة بمواد سامة للغاية وبالنفط والمنتجات النفطية، وكذلك بالمواد الناتجة عن احتراقها، اﻷمر الذي يمكن أن يؤدي إلى آثار عكسية طويلة اﻷجل، ﻷن تدهور البيئة لا يقتصر على أراضي يوغوسلافيا وحدها وإنما يمتد إلى بلدان المنطقة اﻷوروبية بكاملها.
    De l’avis des experts, ces frappes entraînent une pollution à grande échelle de l’environnement par des substances hautement toxiques, du pétrole et des produits pétroliers, ainsi que les produits de leur combustion, ce qui pourrait avoir des conséquences négatives de longue durée du fait de la dégradation des sites naturels non seulement sur le territoire de la Yougoslavie, mais aussi sur celui de tous les pays d’Europe. UN ووفقا لتقديرات الخبراء، فإن هذا القصف يتسبب في تلوث واسع النطاق للبيئة بمواد سامة للغاية وبالنفط والمنتجات النفطية، وكذلك بالمواد الناتجة عن احتراقها، اﻷمر الذي يمكن أن يؤدي إلى آثار عكسية طويلة اﻷجل، ﻷن تدهور البيئة لا يقتصر على أراضي يوغوسلافيا وحدها وإنما يمتد إلى بلدان المنطقة اﻷوروبية بكاملها.
    Ce sont de belles réalisations, la beauté ne réside pas seulement dans ces réalisations, mais aussi dans l’esprit qui les anime, l’âme de la société israélienne». UN وهناك مشاريع جميلة - لكن الجمال لا يقتصر فقط على المشاريع وإنما يمتد إلى الروح، روح المجتمع اﻹسرائيلي " .
    22. Appliquer les instruments relatifs aux droits fondamentaux signifie pour les États parties non seulement respecter les libertés et droits individuels mais également en favoriser la concrétisation, en créant des conditions de nature à permettre aux citoyens d'exercer librement ces droits dans tous les domaines. UN ٢٢ - لا يقتصر واجب الدول اﻷطراف فيما يتعلق بتنفيذ صكوك حقوق اﻹنسان على احترام الحريات والحقوق الفردية، وإنما يمتد إلى كفالة نيل هذه الحقوق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus