"وإننا نؤمن بأن" - Traduction Arabe en Français

    • nous estimons que
        
    • nous pensons que
        
    • nous pensons qu
        
    • nous croyons que
        
    • nous sommes convaincus que
        
    • nous sommes d'avis que
        
    • selon nous
        
    nous estimons que cette décision présenterait beaucoup d'avantages pour les deux pays. UN وإننا نؤمن بأن اتخاذ خطوة كهذه سيثمر عن نتائج مفيدة كثيرة للبلدين.
    nous estimons que la famine est une tragédie qui peut être évitée et nous travaillons à élever la productivité agricole et à promouvoir le développement rural en Afrique. UN وإننا نؤمن بأن المجاعة مأساة يمكن تفاديها ونعمل لزيادة الإنتاج الزراعي وتعزيز التنمية الريفية في أفريقيا.
    nous pensons que le déploiement d'experts supplémentaires dans les bureaux de pays serait accueilli avec beaucoup de satisfaction par les autorités locales et les représentants de la communauté internationale sur le terrain. UN وإننا نؤمن بأن استكمال قوام المكاتب الميدانية بعدد إضافي من الخبراء الاستشاريين المتفانين سيكون محل ترحيب قوي من السلطات المحلية وكذلك من ممثلي المجتمع الدولي في الميدان.
    nous pensons que la sécurité humaine est une notion globale très étendue qui inclut tous les aspects de la condition humaine. UN وإننا نؤمن بأن الأمن البشري مفهوم شامل وشمولي يغطي كل أوجه الحالة الإنسانية.
    nous pensons qu'une culture de paix est la clef d'une paix durable dans les sociétés sortant d'un conflit. UN وإننا نؤمن بأن إشاعة ثقافة السلام تشكل مفتاح استدامة السلام في مجتمعات ما بعد الصراع.
    nous croyons que la base appropriée pour ce faire est notre considération de la proposition pour la tenue d'une conférence issue de la Conférence internationale sur la population et le développement. UN وإننا نؤمن بأن اﻹطار السليم للقيام بذلك هو النظر في الاقتراح المنبثق عن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    nous sommes convaincus que, sous votre direction habile et éclairée, nos travaux seront couronnés de succès. UN وإننا نؤمن بأن مداولاتنا بفضــل قيادتكم الماهــرة المقتدرة ستتكلل بخاتمــة ناجحة.
    nous sommes d'avis que le développement durable est essentiel pour assurer une paix permanente. UN وإننا نؤمن بأن التنمية المستدامة حاسمة الأهمية للسلام الدائم.
    nous estimons que le Comité spécial de la décolonisation devrait retirer de sa liste les territoires qui le souhaitent. UN وإننا نؤمن بأن تقوم لجنة الأمم المتحدة لإنهاء الاستعمار بشطب أسماء الأقاليم التي تعرب عن رغبتها في ذلك.
    nous estimons que ces deux sortes de capital se complètent l'une l'autre et contribuent à la création d'une culture de paix. UN وإننا نؤمن بأن هذين النوعين من رأس المال يكمل أحدهما الآخر ويساعدان في خلق ثقافة السلام.
    nous estimons que les parties concernées devraient respecter et prendre en compte les vues des pays arabes et africains. UN وإننا نؤمن بأن الأطراف المعنية ينبغي أن تحترم وجهات نظر البلدان العربية والأفريقية وأن تتعظ بها.
    nous estimons que le processus de paix au Moyen-Orient contribuera à réduire la menace qui plane sur la sécurité de la région et qu'il fournira également l'occasion d'entreprendre un désarmement régional approprié et d'adopter des mesures de confiance régionales sur la base d'un consensus. UN وإننا نؤمن بأن عملية السلام في الشرق اﻷوسط سوف تساعد في التخفيف من التهديد لﻷمن في المنطقة وستتيح أيضا الفرصة لوضع تدابير مناسبة لنزع السلاح اﻹقليمي وبناء الثقة على أساس توافق اﻵراء.
    nous estimons que les peuples de tous les territoires d'outre-mer ont le droit de décider de leur propre avenir, de choisir la voie qu'ils souhaitent emprunter et de maintenir librement leurs liens constitutionnels avec le Royaume-Uni si tel est leur choix. UN وإننا نؤمن بأن شعوب جميع الأقاليم الواقعة فيما وراء البحار تتمتع بالحق في تحديد مستقبلها، وتقرير الدرب الذي ترغب في سلوكه والحفاظ بحرية على الصلة الدستورية مع المملكة المتحدة إذا كان ذلك خيارهم.
    nous pensons que les États-Unis et l'Union européenne partagent les mêmes valeurs démocratiques. UN وإننا نؤمن بأن الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي يتشاطران القيم الديمقراطية نفسها.
    nous pensons que cette organisation, dans laquelle tous les peuples des États membres ont placé leur confiance, est promise à un brillant avenir. UN وإننا نؤمن بأن هذه المنظمة التي تحظى بثقة شعوب جميع الدول الأعضاء فيها سيكون لها مستقبل مشرق.
    nous pensons que ce travail de collaboration avec la société civile est important et qu'il doit se poursuivre. UN وإننا نؤمن بأن العمل مع المجتمع المدني أمر مهم وينبغي أن يستمر.
    nous pensons que le dialogue entre nos deux gouvernements peut contribuer de façon déterminante à dissiper tout malentendu. UN وإننا نؤمن بأن من شأن الحوار بين حكومتينا أن يؤدي دورا قاطعا في وضع حد لأي سوء تفاهم حاصل.
    nous pensons que cette philosophie s'inscrit au cœur des schémas durables de production et de consommation. UN وإننا نؤمن بأن هذه الفلسفة تكمن في لب الأنماط الإنتاجية والاستهلاكية المستدامة.
    nous pensons qu'une plus grande transparence en matière d'armements peut se révéler une mesure de confiance cruciale et contribuer à diminuer, voire éliminer la méfiance entre les États. UN وإننا نؤمن بأن زيادة الشفافية في التسلح يمكن أن تشكل تدبيرا حيويا لبناء الثقة من خلال تقليل، بل وإزالة الريبة بين الدول.
    nous pensons qu'un monde où les substances toxiques n'ont pas d'utilisation militaire est le moyen le plus sûr d'empêcher qu'elles soient employées à des fins hostiles. UN وإننا نؤمن بأن العالم الخالي من المواد السمية المستخدمة في الأغراض العسكرية هو أفضل طريقة يعول عليها لمنع استخدامها للأغراض العدائية.
    nous croyons que le cinquantième anniversaire des Nations Unies est une occasion exceptionnelle pour rapprocher les nations et les peuples du monde par une réflexion honnête sur la société, en vue de façonner un avenir meilleur. UN وإننا نؤمن بأن الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة توفر فرصة نادرة للتقريب بين أمــم العالم وشعوبه من خلال تأمل صادق في حالة المجتمع، حتى يتسنى لنا أن نرسم مستقبلا أفضل.
    nous sommes convaincus que la mise en place, en réponse aux exigences légitimes de la population, d'un processus politique pacifique, mené de façon démocratique, sans intervention étrangère, est le seul moyen d'émerger de ces crises et d'éviter la violence. UN وإننا نؤمن بأن معالجة المطالب المشروعة للشعب من خلال عملية سياسية سلمية تقودها الديمقراطية، دون تدخل أجنبي، هي السبيل الوحيد للخروج من تلك الأزمات وتفادي العنف.
    nous sommes d'avis que le moment est désormais venu de traduire les déclarations en un appui efficace au Traité. UN وإننا نؤمن بأن الأوان قد آن لترجمة الإعلانات إلى دعم ملموس للمعاهدة.
    Ceci relève, selon nous, d'une démarche vaine. UN وإننا نؤمن بأن تلك المساعي لن تجدي نفعا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus