Enfin, elle aimerait connaître la justification des transformations de postes proposées à ce chapitre du budget. | UN | وإنها تود، أخيرا، معرفة مبرر تحويل الوظائف المقترحة في هذا الباب من الميزانية. |
elle souhaiterait des éclaircissements sur la portée de cette loi. | UN | وإنها ستقدر للدولة الطرف تزويدها بتوضيح عن نطاقه. |
elle sait réagir à une confrontation et elle est très douée avec une arme. | Open Subtitles | تعلم كيفية تدافع عن نفسها أثناء المواجهة وإنها ممتاز باستخدام السلاح |
Et c'est bien que mieux que l'alternative, que quelqu'un dans cette pièce à déjà essayé. | Open Subtitles | وإنها أفضل من البديلة التي حاول فعلها شخص ما في هذه الغرفة |
Aucun progrès n'a malheureusement été réalisé depuis, alors que cette question est primordiale et qu'il est urgent d'agir. | UN | ولسوء الحظ، لم يحرز أي تقدم منذ ذلك الوقت. وإنها لمسألة بالغة الأهمية تتطلب اتخاذ إجراءات عاجلة. |
C'était avant tout au Rwanda que revenait la responsabilité de veiller au respect et à la dignité de son peuple et il n'entendait pas accepter de leçons de la part d'une quelconque source qui aillent à l'encontre de cette politique. | UN | وإنها لمسؤولية رواندا الأساسية أن تكفل احترام وكرامة شعبها وهي لن تقبل أي درس من أي مصدر كان إذا خالف هذه السياسة. |
ils auraient un noyau d'environ 3 000 combattants et continueraient d'en recruter, surtout des enfants. | UN | ويُقال إن لديها نحو 000 3 مقابل اساسي، وإنها تجنّد المزيد، لا سيما من الأطفال. |
C'est la kermesse d'automne des enfants, elle est très populaire. | Open Subtitles | إنها رقصة الخريف السنوية للأطفال وإنها شعبيبة حقا |
Qu'elle a été légèrement brûlée, mais dans un état stable. | Open Subtitles | وإنها تعرضت لحروق طفيفة ، لكن حالتها مستقرة |
Des qu'il sera loin Et qu'elle sera la toute seule | Open Subtitles | والآن إننا نعلم سوف يرحل وإنها ستكون بمفردها، |
Il ajoute que sa fille vit toujours avec lui et qu'elle est en bonne santé. | UN | ويقول صاحب البلاغ كذلك إن ابنته ما زالت تعيش معه وإنها تتمتع بصحة جيدة. |
elle a notamment appelé les pays créanciers à recycler la dette des pays en développement dans des projets à caractère environnemental. | UN | وإنها ناشدت البلدان الدائنة إلى المبادرة بإعادة تدوير ديون البلدان النامية في مشاريع ذات طابع بيئي. |
L'Éthiopie souhaite promouvoir la coopération dans ces domaines, qu'elle met au premier rang de ses priorités. | UN | واستطرد قائلا إن أثيوبيا تود تشجيع التعاون في هذه الميادين، وإنها تضعه في صدارة أولوياتها. |
elle regrette la démission récente du Rapporteur spécial et approuve en même temps la nomination de son remplaçant et celle de l'Experte indépendante sur les questions relatives aux minorités. | UN | وذكر أنها تعرب عن أسفها لما حدث مؤخرا من استقالة المقرر الخاص، وإنها تؤيد في الوقت نفسه تعيين خلفه وتعيين الخبير المستقل المعني بمسائل الأقليات. |
De même, elle se félicite du renforcement de ses capacités d'intervention, grâce en particulier à l'adoption d'un nouveau système de gestion des stocks stratégiques. | UN | وإنها ترحب كذلك بمواصلة تعزيز قدراتها على الاستجابة عبر سبل منها على الأخص إقامة نظام جديد لإدارة المخزون الاستراتيجي. |
Je sais que c'est ta mère biologique, Et c'est un sujet sensible... | Open Subtitles | أقصد, أنا أعرف أنّها الأم الحقيقية, وإنها حساسةٌ |
C'est la vie que je pense que vous voulez, Et c'est une noble vie. | Open Subtitles | هذه هي الحياة التي أعتقد أنك تريدها وإنها حياة نبيلة |
Israël affirme qu'il n'a aucun différend avec la Gouvernement ou le peuple libanais et qu'il prend les précautions les plus grandes pour éviter de leur faire subir des dommages. | UN | تقول إسرائيل إنها ليست على خلاف مع حكومة لبنان أو شعبه، وإنها تتخذ أقصى الإجراءات الاحترازية لإبعاد الأذى عنهما. |
Il demeure engagé dans les efforts internationaux de déminage et de réadaptation, et il est désireux d'apporter son assistance et son concours dans ce domaine. | UN | وإنها تبقى ملتزمة بالمجهودات الدولية لإزالة الألغام وإعادة التأهيل وهي مستعدة لتوفير المساعدة والخبرة في هذا المجال. |
En tout état de cause, ils ne comblent pas les lacunes du rapport, particulièrement insuffisant en ce qui concerne les articles 19, 20 et 26 du Pacte. | UN | وإنها لا تسد على أي حال ثغرات التقرير الذي هو، بوجه خاص، تقرير ناقص فيما يتعلق بالمواد ٩١ و٠٢ و٦٢ من العهد. |
elles cesseront de faire la sourde oreille si on leur fait bien comprendre que tout cela pourrait leur coûter cher financièrement. | UN | فربما تصغي، بل وإنها ستصغي، إذا وردت إشارات واضحة، في جملة أمور، إلى أن جيوبها ستتأثر أيضا. |
Au cours de leurs entretiens, le général Suhila lui a dit qu'elle n'avait jamais rencontré de difficultés dans son travail et que plus de 1 000 hommes étaient placés sous ses ordres. | UN | وفي مجرى المناقشات قالت الفريق سهيلة إنها لم تواجه أية صعوبات في أداء عملهــا وإنها تشــرف على ما يزيد على ٠٠٠ ١ عامل. |
Le Niger est partie aux quatre Conventions de Genève de 1949 et a ratifié les Protocoles I et II en 1979. | UN | وقال إن النيجر طرف في اتفاقيات جنيف الأربع لعام 1949 وإنها صدّقت على البروتوكولين الأول والثاني في عام 1979. |