"وإنهم" - Traduction Arabe en Français

    • et ils sont
        
    • dire et qu
        
    • et étaient
        
    • et voulait
        
    • ils étaient
        
    • et qu'elles avaient
        
    Et, ils sont assis sur des technologies qui peuvent changer le monde pour toujours. Open Subtitles وإنهم يقمعون تكنولوجيات بمقدورها تغيير العالم إلى الأبد.
    Je suis allé vérifier, et ils sont très prudents sur le fait de laisser des hommes étrangers jeter un coup d'œil à la fenêtre. Open Subtitles إنها كذلك، ذهبت لأتفقده وإنهم حذرين جدًا بشأن ترك رجال غريبين ليس لديهم أطفال يسترقون النظر من النافذة
    L'ami de R. L. avait déclaré qu'ils étaient danois et que c'était eux qui commandaient, que les victimes n'avaient rien à dire et qu'elles avaient été < < expulsées > > de leur pays d'origine. UN وقال صديق ر. ل. إنهم دانمركيين ولهم اليد العليا، وإن الضحايا لا يحق لهم الكلام وإنهم " طُردواً " من بلدهم الأصلي.
    Il lui a été déclaré que ceux qui avaient à l'époque entre 15 et 30 ans avaient été mis en détention par les forces iraquiennes et étaient depuis portés disparus. UN وقيل إن أفراد أسرهم ممن كانت تتراوح أعمارهم آنذاك بين 15 و30 عاماً كانوا قد احتجزوا من قبل قوات عراقية وإنهم مفقودون منذ ذلك الحين.
    Le requérant a dit à plusieurs reprises à un représentant du Bureau que sa famille, en particulier son épouse, était très < < lasse > > de ses griefs et voulait < < tout oublier et simplement vivre > > . UN وقال صاحب الشكوى لممثل المكتب الدولي الكازاخستاني في عدة مناسبات إن عائلته، وبخاصة زوجته، " متعبين " جداً من شكواه، وإنهم يريدون " نسيان كل شيء والعيش فقط " .
    A Clapenburg, certains ont dit que retourner n'était pas sans danger; que dans les camps, ils étaient plus proches les uns des autres et, de ce fait, se sentaient davantage en sécurité. UN وفي كلابنبورغ قال البعض إنه ليس من المأمون العودة من جديد؛ وإنهم يعيشون في المخيمات بالقرب من بعضهم البعض وبالتالي يشعرون انهم أكثر أمنا.
    Ces personnes ont déclaré qu'elles s'étaient virtuellement retrouvées prisonnières et qu'elles avaient fui pour sauver leur vie. UN وقالوا إنهم كانوا يعيشون فيما يشبه السجن وإنهم فروا إنقاذا لحياتهم.
    Et maintenant ils savent que tu l'es, et ils sont derrière toi pour la prochaine fois. Open Subtitles والآن يعرفونَ ذلك .وإنهم سيدعمونك بالمرّةِ القادمة
    Il y a des peintures tribales sous la surface, et ils sont en train de les profaner. Open Subtitles ثمة فنّ عشائريّ عتيق تحت سطح الأرض، وإنهم يدنّسونها.
    Mais se sont de très gentilles personnes, et ils sont tous très expérimentés dans ce genre de chose. Open Subtitles لكنهم جميعاً أناس لطيفون وإنهم خبراء جداً في هذا النوع من الاشياء
    Il y a une femme et son bébé et ils sont malades du choléra. Open Subtitles توجد إمرأة وطفل وإنهم مريضون بالكوليرا
    et ils sont la seule ceux qui peuvent être sauvés. Open Subtitles وإنهم الوحيدين الذين يمكن إنقاذهم.
    L'ami de R. L. avait déclaré qu'ils étaient danois et que c'était eux qui commandaient, que les victimes n'avaient rien à dire et qu'elles avaient été < < expulsées > > de leur pays d'origine. UN وقال صديق ر. ل. إنهم دانمركيون ولهم اليد العليا، وإن الضحايا لا يحق لهم الكلام وإنهم " طُردواً " من بلدهم الأصلي.
    Le sergent a également dit qu'il avait bien vu que plusieurs hommes du groupe portaient du matériel et étaient plus grands que ne le sont généralement les Salvadoriens, mais sur le moment, il ne lui était pas venu à l'esprit qu'il pouvait s'agir d'étrangers et il les croyait armés. UN وقال السيرجنت أيضا إنه لاحظ أن بعض أعضاء المجموعة كانوا يحملون معدات وإنهم كانوا أطول قامة من متوسط السلفادوريين؛ بيد أنه لم يخطر بباله عندئذ أنهم قد يكونون أجانب وافترض أنهم مسلحون.
    Il lui a été déclaré que des membres de leur famille, âgés de 15 à 30 ans à l'époque, avaient été mis en détention par les forces iraquiennes et étaient portés disparus depuis lors. UN وقيل إن أفراد أسرهم ممن كانت تتراوح أعمارهم آنذاك بين 15 و30 عاماً قد احتجزوا من قبل قوات عراقية وإنهم مفقودون منذ ذلك الحين.
    Le requérant a dit à plusieurs reprises à un représentant du Bureau que sa famille, en particulier son épouse, était très < < lasse > > de ses griefs et voulait < < tout oublier et simplement vivre > > . UN وقال صاحب الشكوى لممثل المكتب الدولي الكازاخستاني في عدة مناسبات إن عائلته، وبخاصة زوجته، " متعبين " جداً من شكواه، وإنهم يريدون " نسيان كل شيء والعيش فقط " .
    ils étaient particulièrement nombreux dans certains pays de l'Europe orientale, notamment en Bulgarie, en ex-Yougoslavie, en Grèce, en Hongrie, en République tchèque, en Roumanie et en Slovaquie. UN وإنهم أكثر عددا في عدة بلدان من أوروبا الشرقية مثل بلغاريا والجمهورية التشيكية واليونان وهنغاريا ورومانيا وسلوفاكيا ويوغوسلافيا السابقة.
    Il aurait en outre affirmé que les chiites n'étaient pas de vrais musulmans, que leur doctrine reposait sur des principes blasphématoires et qu'ils étaient des vestiges d'une ancienne religion perse. UN وإضافة إلى ذلك، أفيد بأنه قال إن الشيعة ليسوا مسلمين حقيقيين وإن مذهبهم يستند إلى مبادئ كفرية وإنهم أسلال دين فارسي قديم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus