Le projet de loi attend la signature de la Présidente, mais le Parlement se serait engagé à passer outre à un veto présidentiel. | UN | ولا يزال مشروع القانون لم يوقعه الرئيس وإنْ كان المجلس التشريعي، وفقا لتقارير، قد تعهد بإبطال أي نقض يمارسه الرئيس. |
Toutefois, les réunions des sousgroupes techniques se tiennent toujours dans des salles de type collégial, mais plus grandes. Le Comité préfère la formule collégiale. | UN | أما جلسات الأفرقة الفرعية التقنية فقد استمر عقدها بأسلوب تزامُلي، وإنْ كان في قاعات أكبر؛ إذ إنَّ اللجنة تُفضِّل الشكل التزامُلي. |
Dans 16 États parties, la double incrimination était requise, mais une approche plus souple était mise à profit par certains d'entre eux, ce qui permettait d'assurer certains types d'assistance en l'absence de double incrimination. | UN | ويُشترَط توفُّر ازدواجية التجريم في 16 دولةً طرفاً، وإنْ كان بعضها يتَّبع نهجاً مرناً في هذا الصدد، يتيح تقديم بعض أنواع المساعدة في حال عدم توفُّر اشتراط ازدواجية التجريم. |
Il n'est pas prévu de tenir des consultations avant de refuser ou de différer l'assistance, mais les autorités ont indiqué que des dispositions à cet effet étaient incluses dans les traités. | UN | واشتراط التشاور مع الدولة الطالبة قبل رفض المساعدة أو تأجيلها ليس معمولاً به، وإنْ كان المسؤولون قد أشاروا إلى إدراج أحكام في هذا الصدد في المعاهدات. |
Certes, l'exactitude de ces chiffres ne pouvait être totalement assurée, mais l'exploitation d'un système automatisé de vérification éliminait les erreurs dues aux opérations manuelles. | UN | وهذا الأسلوب، وإنْ كان لا يضمن بشكل كامل دقة قيم الاشتراكات المبلغ عنها، قد زاد من الكفاءة في معالجة جداول الاشتراكات بأن استعاض عن عدد من عمليات التحقّق اليدوية بعمليات تحقّق نظامية خاضعة للتحكّم. |
Un certain nombre d'États parties n'avaient pris aucune mesure globale pour assurer la protection des personnes signalant des infractions, même si une législation était en préparation dans plusieurs cas. | UN | فهناك دول أطراف لم تضع تدابير شاملة لحماية المبلِّغين، وإنْ كان بعضها ينتظر حالياً سنَّ تشريعات في هذا الشأن. |
En réponse à sa question concernant les interfaces, il a été expliqué que le projet d'interface était distinct du projet SIAP, mais que la coordination entre les deux serait assurée. | UN | وردا على سؤال من المجلس بشأن الوصلات البينية، جرى توضيح أن مشروع الوصلة البينية مستقل عن مشروع النظام المتكامل لإدارة المعاشات التقاعدية، وإنْ كان قد جرى التكفّل بالتنسيق بين المشروعين. |
Les économies de l'Europe du Sud-Est, à l'exception de la Croatie, ont affiché un rebond modéré en 2010, mais la reprise demeure faible. | UN | 21 - وشهدت اقتصادات جنوب شرق أوروبا، باستثناء كرواتيا، تعافيا طفيفا في عام 2010، وإنْ كان انتعاشها لا يزال ضعيفا. |
Les pays les moins avancés ont bénéficié de la conjoncture économique internationale généralement plus favorable, mais leurs résultats ont été inégaux. | UN | 27 - وقد استفادت أقلّ البلدان نموا من المناخ الاقتصادي الدولي الذي بات أكثر إيجابية بوجه عام، وإنْ كان أداؤها متفاوتا. |
Il n'existe pas d'évaluation régionale du plancton mais des renseignements sur la production primaire pourraient être tirés des données de satellites. | UN | ولم يوجد أي تقييم للعوالق على صعيد المنطقة، وإنْ كان بالإمكان الحصول على معلومات عن الإنتاج الأولي من البيانات المستمدة من السواتل. |
L'économie mondiale s'est contractée de 2 % en 2009, en recul par rapport au modeste mais positif taux de 1,9 % enregistré en 2008, sous l'effet du ralentissement de l'activité observé tant dans les pays développés que dans les pays en développement. | UN | 1 - انكمش الاقتصاد العالمي بنسبة 2 في المائة في عام 2009، بما يمثل انخفاضا عن نسبة النمو الإيجابي، وإنْ كان متواضعا، الذي سُجل في عام 2008، مع تباطؤ النشاط في البلدان المتقدمة والبلدان ذات الاقتصاد النامي على حد سواء. |
La MINUSS a hérité d'une quantité considérable de ressources humaines et logistiques de la MINUS, mais une grande partie de ces ressources logistiques ont à présent besoin d'être remplacées. | UN | ولمّا كانت بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان خلفا لبعثة الأمم المتحدة في السودان، فقد ورثت موارد بشرية ولوجستية هائلة عن البعثة المغلقة، وإنْ كان الكثير من الموارد اللوجستية يحتاج الآن إلى الاستبدال. |
Plusieurs États - Afghanistan, Estonie, Éthiopie, Lituanie, Madagascar, Niger, Oman, Ouganda, Swaziland et Zimbabwe - indiquent que leur législation est conforme aux dispositions de la Convention de 1988 mais qu'ils n'ont pas encore procédé au gel, à la saisie ou à la confiscation de produits du trafic de drogues. | UN | وأبلغ عدد من الدول، هي أفغانستان واستونيا واثيوبيا وليتوانيا ومدغشقر والنيجر وعُمان وسوازيلند وأوغندا وزمبابوي، بأنها لم تجمّد أو تضبط أو تصادر حتى الآن أي عائدات متأتية من الاتجار بالمخدرات، وإنْ كان لديها تشريعات متماشية مع أحكام اتفاقية 1988. |
Il n'y a pas de disposition générale concernant les frais de l'entraide judiciaire en matière pénale, mais les autorités ont indiqué qu'en application des traités tanzaniens, les frais étaient pris en charge par l'État requis. | UN | ولا يوجد حكم قانوني عام بشأن التكاليف في قانون المساعدة المتبادَلة في المسائل الجنائية، وإنْ كان المسؤولون قد أشاروا إلى أنَّ المعاهدات التي أبرمتها تنزانيا تنصُّ على أنَّ النفقات تتحمَّلها الدولة المُطالَبة. |
La période à l'examen court du 1er juillet 2012 au 30 juin 2013; mais des informations importantes datant de juillet 2013 ont été également rapportées. | UN | ويشمل الفترة من 1 تموز/يوليه 2012 إلى 30 حزيران/يونيه 2013، وإنْ كان يتضمن معلومات هامة إضافية عن الفترة من تموز/يوليه 2013، حسب الاقتضاء. |
Le présent rapport, établi en application de cette résolution, couvre la période allant du 1er juillet 2013 au 15 mai 2014, mais contient également d'importantes informations pertinentes à propos des événements intervenus jusqu'au début du mois de juin 2014. | UN | 2 - ويُقدم هذا التقرير استجابة لطلب الجمعية العامة الوارد في ذلك القرار، ويشمل الفترة من 1 تموز/يوليه 2013 إلى 15 أيار/مايو 2014، وإنْ كان يتضمن معلومات هامة عن الأحداث التي وقعت حتى مطلع حزيران/يونيه 2014، حسب الاقتضاء. |
De son côté, l'expert de l'acheteur avait conclu que les marchandises étaient impropres à la vente, bien qu'il convienne de rappeler que les marchandises n'étaient pas destinées à la vente au public mais à leur distribution gratuite (élément dont on ne pouvait cependant pas déduire l'admissibilité du caractère défectueux). | UN | أمَّا خبير المشتري فقد انتهى إلى أنَّ هذه الأعلام غير صالحة للبيع، رغم التسليم بأنَّه لم يكن من المقصود بيعها للناس بل توزيعها مجَّاناً (وإنْ كان ذلك لا يعني ضمناً القبول ببضاعة معيبة). |
La Slovénie a demandé si ces programmes d'éducation et de formation avaient déjà été mis en œuvre et, dans l'affirmative, si la délégation pouvait fournir des renseignements plus détaillés à leur sujet. | UN | واستفسرت سلوفينيا عمّا إذا كان قد بدأ بالفعل تنفيذ هذه البرامج، وإنْ كان الأمر كذلك، ما إذا كان الوفد يستطيع تقديم معلومات أكثر تفصيلاًَ بشأن كيفية القيام بذلك. |
Il a fait tout ça car il pense me forcer à retourner vers lui, et si c'est ce qu'il veut, alors c'est ce que je vais lui faire croire | Open Subtitles | إنّه يقوم بكلّ هذا ظنّاً منه أنّه سيرغمني على العودة إليه وإنْ كان هذا ما يريده فهذا ما سأجعله يظنّ بأنّي أفعله |