"وإن أي" - Traduction Arabe en Français

    • et toute
        
    • et que toute
        
    • et que tout
        
    • un comportement qui s
        
    • quiconque
        
    Chacun doit pouvoir jouir de sa liberté de religion, et toute prohibition représenterait une violation des droits de l'homme. UN فيجب على كل شخص أن يتمتع بحريته الدينية، وإن أي حظر يمثل انتهاكا لحقوق الإنسان.
    L'ensemble de la loi-type représente un compromis, et toute modification de l'article 2 affecterait l'ensemble du texte. UN وقال إن القانون النموذجي برمته يمثل حلا وسطا وإن أي تغييرات في المادة ٢ سوف تؤثر على القانون النموذجي ككل .
    L'UNITAR ne doit pas être absorbé par un autre organisme des Nations Unies, et toute tentative allant dans ce sens serait stérile. UN وأوضح قائلا إنه لا ينبغي غمر اليونيتار ضمن أي وكالة أخرى من وكالات اﻷمم المتحدة، وإن أي محاولة للقيام بذلك هي عملية لا طائل من ورائها.
    Il ne faut pas oublier que les cours d’eau internationaux sont pour la plupart déjà utilisés presque au maximum, et que toute activité risque de causer un dommage aux États d’amont ou d’aval. UN وأضاف أنه يتعين أن نتذكر بأن معظم المجاري المائية الدولية يجري استخدامها بالفعل بكل طاقاتها المحتملة تقريبا. وإن أي نشاط على الاطلاق قد يسبب ضررا إما لدول أعلى المجرى المائي أو لدول أسفل المجرى.
    Mon gouvernement estime que son mandat devrait être prorogé pour une nouvelle période de six mois et que toute réduction de ses effectifs amoindrirait son efficacité. UN وترى حكومتي أن قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي ينبغي أن تمدد لمدة ستة أشهر أخرى وإن أي تخفيض سيكون له تأثير سلبي على فعاليتها.
    Tout en reconnaissant l’importance du plan en cinq points, elle estime qu’il ne s’agit pas là du seul cadre de coopération possible et que tout cadre de coopération devra être défini d’un commun accord par les parties intéressées. UN ثم قال إن الاتحاد اﻷوروبي إذ يقر بأهمية الخطة ذات النقاط الخمس، فإنه يرى أنها تشكل اﻹطار الوحيد للتعاون الممكن وإن أي إطار للتعاون ينبغي أن يحدد باتفاق اﻷطراف المهتمة.
    un comportement qui s'écarterait d'un respect complet des obligations serait inacceptable. UN وإن أي شيء دون الامتثال الكامل ينبغي ألا يكون مقبولا.
    La famille est le noyau de la société et toute tentative de faire émerger de nouveaux concepts en matière de sexualité, au mépris total des coutumes, traditions et droits culturels et religieux de nombreux pays du monde, doit être rejetée. UN ومضى قائلا إن الأسرة هي نواة المجتمع، وإن أي محاولات لإدخال مفاهيم جنسية جديدة، في تجاهل تام للحقوق الدينية والثقافية وللتقاليد والعادات في الكثير من بلدان العالم يجب أن ترفض.
    Les États sont confrontés à une charge de travail considérable du fait de la révision demandée et toute mesure susceptible de réduire le travail superflu sera la bienvenue. UN ونتيجة للاستعراض، أُلقي على كاهل الدول عبء هائل من العمل، وإن أي مقترح يخفف إلى الحد الأدنى من كمية العمل غير اللازم مرحب به.
    Le droit coutumier ne peut être circonscrit dans le cadre d'une codification, et toute tentative de déterminer strictement ces règles in statu nascendi risque d'aller à l'encontre du développement nécessaire du droit international. UN ومضى يقول إن القانون العرفي لا يمكن تطويقه بعملية تدوين، وإن أي محاولة تستهدف التحديد القاطع لقواعده التي لا تزال في طور النشوء يمكن أن يذهب في عكس اتجاه عمليات التطوير الضرورية للقانون الدولي.
    Nous ne saurions tolérer aucune exigence unilatérale de la part de pays qui ne respectent même pas leurs engagements, et toute tentative visant à délégitimer les activités nucléaires pacifiques de la République populaire démocratique de Corée ou à les repousser pour une période de temps indéfinie ne fera que susciter des contre-mesures énergiques et déterminées. UN إن المطالب الأحادية التي يفرضها الآخرون، لا سيما عندما لا يحترمون التزاماتهم، لا يمكن تحملها، وإن أي محاولة لاعتبار الأنشطة النووية السلمية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أنشطة غير قانونية أو لتأخيرها لفترة غير محددة الأجل لن تؤدي إلا إلى اتخاذ تدابير مقابلة حازمة وحاسمة.
    La Commission devra maintenant examiner cette question, et toute décision prise au sujet de l'article 6 aura directement une incidence sur l'article 14. UN وقال إنه يتعين اﻵن على اللجنة أن تنظر في هذه المسألة ، وإن أي قرار يتخذ في سياق المادة ٦ سوف ينقل فحواه باﻹسناد الترافقي إلى المادة ١٤ .
    Le projet de décision a pour unique objet de «prendre note» des prévisions révisées qui en résultent, et toute décision sur des ouvertures de crédits supplémentaires sera prise ultérieurement. UN ويقتصر المقرر على " اﻹحاطة علما " بالنتائج الناجمة عن التقديرات المنقحة، وإن أي مقرر يتعلق بمخصصات إضافية سيتخذ فيما بعد.
    La Commission a achevé l'étude qu'elle avait entreprise pour identifier la fonction publique nationale la mieux rémunérée et en présenter les résultats, et toute décision que prendra l'Assemblée générale à cet égard aura d'importantes incidences sur la poursuite de l'application du principe Noblemaire. UN وقد أكملت اللجنة دراستها التي تهدف إلى تحديد الخدمة المدنية الوطنية التي تدفع لها أعلى مرتبات ونتائج هذه الدراسة، وإن أي قرار تتخذه الجمعية العامة في هذا الصدد ستكون له آثار رئيسية في التطبيق المستمر لمبدأ نوبلمير.
    Le Gouvernement ghanéen estimait que la situation en Angola constituait une menace permanente pour la paix du continent africain et que toute action qui, en faisant pression sur le Gouvernement portugais, était susceptible d'écarter cette menace, était donc justifiée par les intérêts essentiels de la sécurité du Ghana; UN ورأت حكومة غانا أن الحالة في أنغولا تشكل تهديدا مستمرا لسلم القارة اﻷفريقية وإن أي إجراء يفرض ضغطا على الحكومة البرتغالية وقد يؤدي إلى تقليل حدة هذا الخطر، له يصبح أمرا مبررا، ﻷنه يحقق المصلحة اﻷمنية اﻷساسية لغانا؛
    M. Argüello (Argentine) signale que la résolution 1244 (1999) du Conseil de sécurité est toujours en vigueur et que toute solution à la question du Kosovo doit respecter le principe de l'intégrité territoriale et la Charte des Nations Unies. UN 101- السيد أرغويللو (الأرجنتين): قال إن قرار مجلس الأمن 1244 (1999) لا يزال ساري المفعول وإن أي حل لمسألة كوسوفو يجب أن يراعي مبدأ السلامة الإقليمية وميثاق الأمم المتحدة.
    104. Mme Carr-Johnson a dit que, lorsque l'on se penchait sur la question des personnes d'ascendance africaine et de l'accès à l'éducation, il était difficile de faire la distinction entre les problèmes qui avaient trait à la race, à la classe sociale ou au sexe, étant donné que ces éléments étaient inextricablement liés, et que toute analyse de la situation devait tenir compte de ces trois facteurs. UN 104- وقالت السيدة كار - جونسون إنه عند دراسة مسألة وصول السكان المنحدرين من أصل أفريقي إلى التعليم، يصعب فصل قضايا العرق والطبقة الاجتماعية ونوع الجنس عن بعضها البعض بسبب عمق تشابكها، وإن أي تحليل للحالة يجب أن يراعي جميع تلك القضايا مجتمعة.
    La première véritable oeuvre législative accomplie pour respecter le principe de l'égalité entre les sexes a été l'adoption de la loi de 1951 relative à l'égalité de droits des femmes dont l'article premier dispose que toute loi vaut pour les femmes et pour les hommes au regard du droit et que toute loi qui établit une discrimination à l'égard des femmes est nulle et non avenue. UN وقد جاء سن قانون مساواة حقوق المرأة - ١٩٥١ بمثابة أول جهد تشريعي هام لتنفيذ مبدأ المساواة بين الجنسين. ويذكر القانون في الفرع ١ بأن قانونا واحدا ينطبق على الرجل والمرأة فيما يتعلق " بأي إجراء قانوني " وإن أي قانون يميز ضد المرأة هو قانون باطل ولاغ.
    106. M. SHEN Guofang (Chine) dit que la capacité de paiement est le fondement même de la méthode de calcul des quotes-parts et que toute remise en cause de ce principe se heurterait au refus de la majorité des États Membres. UN ١٠٦ - السيد شين غيوفانغ )الصين(: قال إن مبدأ القدرة على الدفع هو أساس تحديد الاشتراكات المقررة في المنظمة، وإن أي خروج عنه سيكون غير مقبول لدى أغلبية من الدول اﻷعضاء.
    L'Arménie est attachée à des entretiens sur les deux voies et continuera de participer de façon constructive à ces deux processus. Nous pensons que ces deux voies sont complémentaires et que tout progrès réalisé dans l'une ne peut avoir que des conséquences positives pour l'autre, en menant finalement à une percée. UN وإن أرمينيا ملتزمة بالمحادثات على كلا المسارين وسوف تظل مشتركة بصورة بناءة في العمليتين ونعتقد أن هذين المسارين يكمل أحدهما اﻵخر وإن أي تقدم نحرزه في أي منهما لا يمكن إلا أن يؤثر ايجابيا على اﻵخر، وأن يفضي في النهاية الى احراز تقدم كبير.
    un comportement qui s'écarterait d'un respect complet des obligations serait inacceptable. UN وإن أي شيء دون الامتثال الكامل ينبغي ألا يكون مقبولا.
    quiconque viole les dispositions de cette section est coupable d'une infraction et passible d'une amende ou d'une peine d'emprisonnement d'une durée de 10 ans au maximum. UN وإن أي شخص ينتهك أحكام هذه المادة يكون مذنبا ويعرض نفسه عند إدانته لغرامة أو للسجن لفترة لا تتجاوز 10 سنوات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus