"وإن الاعتراف" - Traduction Arabe en Français

    • la reconnaissance
        
    la reconnaissance mutuelle et les équivalences entre ces systèmes sont extrêmement limitées. UN وإن الاعتراف المتبادل والمعادلة بين هذه النظم محدودان جداً.
    la reconnaissance du droit au développement en tant que droit fondamental est, selon eux, l'une des conclusions les plus importantes de la Conférence. UN وإن الاعتراف بالحق في التنمية بوصفه حقا أساسيا هو بالنسبة لهذه البلدان من أهم الاستنتاجات التي خلص اليها المؤتمر.
    la reconnaissance des droits des femmes profitera à l'ensemble du pays. UN وإن الاعتراف بحقوق المرأة من شأنه أن يفيد البلد بأكمله.
    la reconnaissance du lien existant entre l'environnement et les droits de l'homme aura été favorisée par la prise de conscience du caractère global des problèmes de l'environnement, de leur complexité, de leur gravité et de leur multidimensionnalité. UN وإن الاعتراف بالصلة القائمة بين البيئة وحقوق اﻹنسان قد مهد له اﻹدراك للطابع العالمي لمشاكل البيئة وتعقدها وخطورتها وتعدد أبعادها.
    la reconnaissance du droit à l'autodétermination permettrait à toutes les parties intéressées de comprendre clairement que, dans toutes les discussions concernant le territoire, les voeux de son peuple doivent être respectés. UN وإن الاعتراف بالحق في تقرير المصير سوف يتيح لجميع اﻷطراف المعنية أن تدرك بوضوح أنه في كافة المناقشات المتعلقة باﻹقليم، ينبغي احترام صوت الشعب.
    la reconnaissance du problème est un premier pas positif, et le Président de la République de l'Uruguay a envoyé un message fort aux opposants aux changements en nommant des femmes à des postes clés au sein des ministères de la défense, du développement, de la santé et de l'intérieur. UN وإن الاعتراف بوجود مشكلة خطوة أولى إيجابية، وكان تعيين رئيس الجمهورية نساء في مناصب رئيسية في الوزارات المسؤولة عن الدفاع والتنمية والصحة والداخلية بمثابة إشارة قوية إلى الذين يعارضون التغيير.
    la reconnaissance d'État, la reconnaissance d'un état de belligérance, d'insurgés ou de la neutralité ne semblait pas soumise à des critères déterminés, ce qui semblait s'appliquer également aux situations qui revêtent un caractère territorial. UN وإن الاعتراف بدولة، أو الاعتراف بحالة حرب، أو بمتمردين أو بالحياد، لا يخضع على ما يبدو لمعايير محددة، وهو ما ينطبق أيضاً فيما يبدو على الحالات التي يكون لها طابع إقليمي.
    la reconnaissance mutuelle intervenue entre le Gouvernement israélien et l'Organisation de libération de la Palestine, représentante du peuple palestinien, constitue une avancée significative et crée les conditions favorables pour un règlement définitif de la question palestinienne. UN وإن الاعتراف المتبادل الذي تم بين الحكومة الإسرائيلية ومنظمة التحرير الفلسطينية، التي تمثل الشعب الفلسطيني، يمثل تقدما كبيرا ويهيئ الظروف المواتية للتوصل إلى تسوية حاسمة لقضية فلسطين.
    la reconnaissance des agents de liaison avec les femmes au niveau du village devrait contribuer à sensibiliser le public à la Convention et à diffuser les informations y afférentes dans le contexte culturel de la vie quotidienne. UN وإن الاعتراف بمكتب الاتصال النسائي على مستوى القرية ينبغي أن يساعد على زيادة الوعي بالاتفاقية ونشر معلومات عنها في إطار السياق الثقافي للحياة اليومية.
    la reconnaissance de la pluralité, le respect de la souveraineté et l'obtention de consensus sont aussi les bases sur lesquelles l'Organisation des Nations Unies peut construire de nouvelles formes de coopération et d'assistance technique en vue de consolider la démocratie et de veiller réellement au respect des droits de l'homme. UN وإن الاعتراف بالتعددية، واحترام السيادة، والتوصل إلى اتفاقات توافقية هي أيضا أسس يمكن لﻷمم المتحدة أن تبني عليها أشكالا جديدة من التعاون والمساعدة التقنية ترمي إلى توطيد الديمقراطية وتحقيق الحماية الفعالة لحقوق اﻹنسان.
    la reconnaissance de la dimension locale des services de base et le besoin d'une décentralisation effective pour faciliter leur fourniture, ainsi que la nécessité d'améliorer l'accès des citoyens à ces services, restent le point de mire des travaux d'ONU-Habitat dans ces domaines clés. UN وإن الاعتراف بالبعد المحلي للخدمات الأساسية والحاجة إلى تحقيق لامركزية فعالة لتيسير تقديم هذه الخدمات، مع الاقتران بالحاجة إلى تحسين حصول المواطنين عليها، يظل محور تركيز عمل موئل الأمم المتحدة في هذه المجالات الرئيسية.
    26. la reconnaissance de l'obligation, pour les populations autochtones, de préserver leurs territoires au titre de leur tradition culturelle est un élément essentiel de la lutte contre la pauvreté et de la promotion d'un développement durable de ces populations. UN 26- وإن الاعتراف بالالتزام الثقافي التقليدي بالوصاية على أقاليم السكان الأصليين أو الإشراف عليها يتسم بأهمية حيوية في التصدي للفقر وتشجيع التنمية المستديمة للسكان الأصليين.
    Mme Kurosaki (Japon) dit que la maltraitance de l'enfant est considérée comme l'une des violations les plus graves des droits de l'homme et que la reconnaissance de l'importance des droits de l'enfant progresse rapidement au Japon. UN السيدة كوروساكي (اليابان): قالت إن إساءة معاملة الأطفال تعتبر من أخطر انتهاكات حقوق الإنسان، وإن الاعتراف بأهمية حقوق الطفل تنامى بسرعة في اليابان.
    3. la reconnaissance de la souveraineté, de l’indépendance et de l’intégrité territoriale des États, la non-ingérence dans leurs affaires intérieures, et le règlement des conflits par des moyens pacifiques, conformément à la Charte des Nations Unies et aux principes du droit international, constituent la base d’une communauté internationale solide. UN ٣ - وإن الاعتراف بسيادة الدول واستقلالها وسلامتها اﻹقليمية، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية وحل الخلافات فيما بينها بالطرق السلمية وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي هو أساس المجتمع الدولي السليم.
    3. la reconnaissance de la souveraineté, de l’indépendance et de l’intégrité territoriale des États, la non-ingérence dans leurs affaires intérieures, et le règlement des conflits par des moyens pacifiques, conformément à la Charte des Nations Unies et aux principes du droit international, constituent la base d’une communauté internationale solide. UN ٣ - وإن الاعتراف بسيادة الدول واستقلالها وسلامتها اﻹقليمية، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية وحل الخلافات فيما بينها بالطرق السلمية وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي هو أساس المجتمع الدولي السليم.
    60. Cela étant, la délégation tchèque considère que c'est au niveau des relations entre Zagreb et Belgrade que se situe la clef du problème et que la reconnaissance mutuelle des États de la région, à l'intérieur de leurs frontières internationalement reconnues, est une mesure qui pourrait contribuer pour une part importante à démêler la situation. UN ٦٠ - وبناء على ذلك، يرى الوفد التشيكي أنه على مستوى العلاقات بين زغرب وبلغراد من الممكن ايجاد الحل الرئيسي للمشكلة وإن الاعتراف المتبادل لدول المنطقة، داخل حدودها المعترف بها دوليا، هو تدبير من الممكن أن يسهم على قدر كبير وهام في تحسين الحالة. وعلى هذا فإن الوفد التشيكي يوصي
    la reconnaissance de l'habeas corpus, du mariage civil, la réforme de l'enseignement, la liberté du commerce, la suppression des monopoles, le début de l'aliénation des biens ecclésiastiques, la répartition des terres royales et des terrains en friche firent notamment partie du programme que Francisco Morazán souhaita mettre en oeuvre au niveau régional et Mariano Gálvez au niveau local dans ce qui sera ensuite la République du Guatemala. UN وإن الاعتراف بحق الاحضار، والزواج المدني، واصلاح التعليم، وحرية التجارة، وإلغاء احتكارات الدولة، والبدء بتصفية ممتلكات الكنيسة، وتوزيع اﻷراضي غير المملوكة وغير المزروعة، ليست إلا أمثلة للبرامج التي وضعها فرنسيسكو مورازان على الصعيد الاقليمي، وماريانو غالفيز على الصعيد المحلي في المنطقة التي أصبحت فيما بعد جمهورية غواتيمالا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus