| la situation actuelle dans les zones placées sous la protection des Nations Unies met en danger l'intégrité territoriale de la Croatie. | UN | وإن الحالة الراهنة في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة تعرض للخطر السلامة اﻹقليمية لكرواتيا. |
| la situation en Afrique est alarmante : les conflits ethniques ont provoqué des mouvements gigantesques de réfugiés, notamment au Burundi et au Rwanda. | UN | وإن الحالة في افريقيا تثير الذعر: فالمنازعات اﻹثنية أدت إلى تدفقات كبيرة من للاجئين، كما هو الحال في بوروندي ورواندا. |
| la situation au Proche-Orient, au Soudan, dans les Balkans et dans bien trop d'autres régions du monde nous le rappelle quotidiennement. | UN | وإن الحالة في الشرق الأوسط وفي السودان وفي البلقان وفي مناطق أخرى كثيرة جدا من العالم تذكرنا بذلك يوميا. |
| la situation dramatique et même tragique que vit actuellement la corne de l'Afrique, et plus particulièrement la Somalie, nous en donne une idée. | UN | وإن الحالة المأساوية الراهنة، بل المفجعة، في القرن الأفريقي، وفي الصومال بصورة خاصة، تدلل على العواقب الوخيمة تلك. |
| la situation présente vient rappeler une fois encore que la Commission devrait organiser son programme de travail avec une plus grande attention. | UN | وإن الحالة الراهنة تسلط الضوء مرة أخرى على ضرورة أن تنظم اللجنة برنامج عملها بمزيد من العناية. |
| la situation du pays, encore marquée par de nombreuses violations et inégalités criantes auxquelles il convient de remédier, reste préoccupante. | UN | وإن الحالة السائدة في البلد لتبعث باستمرار على القلق، فما زالت هناك عدة تجاوزات ومخالفات شنيعة تستدعي إصلاحاً فعالاً. |
| la situation en Birmanie s'est gravement détériorée depuis la dernière fois que l'Assemblée générale a examiné cette question. | UN | وإن الحالة في بورما تدهورت إلى حد كبير منذ أن تناولت الجمعية العامة هذه المسألة بصورة رسمية آخر مرة. |
| la situation est devenue critique en Afrique subsaharienne, où le nombre de professionnels de la santé a gravement diminué. | UN | وإن الحالة أصبحت حرجة في البلدان الأفريقية جنوب الصحراء الكبرى، حيث نضبت قوة العمل في الميدان الصحي بدرجة خطيرة. |
| la situation politique et sécuritaire interne est pacifique et stable, même sur nos frontières terrestres communes pourtant poreuses. | UN | وإن الحالة السياسية والأمنية الداخلية بما في ذلك الحدود البرية المشتركة يسودها السلام والاستقرار. |
| Pour une autre, l'UNICEF avait fait face au problème de financement de façon rationnelle et la situation n'était pas désespérée. | UN | وقال وفد آخر إن اليونيسيف تناولت مشكلة التمويل بطريقة منطقية وإن الحالة ليس ميئوسا منها. |
| En partie à cause de la présence renforcée de la SFOR, la situation est restée dans l'ensemble calme sur le théâtre. | UN | وإن الحالة العامة في منطقة العمليات لا تزال هادئة بصفة عامة، وذلك جزئيا بسبب الوجود المتزايد للقوة. |
| la situation dans un certain nombre de pays en donne une illustration. | UN | وإن الحالة في عدد معين من البلدان تعطي صورة عن ذلك. |
| la situation qui règne actuellement en République démocratique du Congo nécessite que l'Ouganda maintienne cette présence militaire, qui est déterminante pour assurer la sécurité de notre pays et de notre population. | UN | وإن الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية تستدعي اليوم إبقاء أوغندا لوجودها العسكري، الذي هو حيوي ﻷمن بلدنا وشعبنا. |
| la situation humanitaire à Gaza doit s'améliorer de toute urgence, grâce à la poursuite de la trêve, à la réouverture des points de passage et à la fourniture des biens et services au profit de la population. | UN | وإن الحالة الإنسانية في غزة تتطلب تحسينا جذريا، عبر مواصلة الهدنة، وإعادة فتح المعابر، وتوفير السلع والخدمات للسكان. |
| la situation humanitaire dans les territoires palestiniens occupés, notamment dans la bande de Gaza s'est détériorée de façon significative. | UN | وإن الحالة الإنسانية قد تدهورت تدهورا شديدا في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وبخاصة في قطاع غزة. |
| la situation sécuritaire en Géorgie et autour est encore fragile. | UN | وإن الحالة الأمنية في جورجيا وفيما حولها ما زالت مضطربة جدا. |
| la situation dans la République démocratique du Congo et en Sierra Leone, pour ne citer que deux exemples, démontre amplement les complexités des défis que l'ONU doit se montrer capable de relever. | UN | وإن الحالة في كل من جمهورية الكونغو الديمقراطية وسيراليون، على سبيل المثال لا الحصر، تظهر تعقيدات التحديات التي يتعين على الأمم المتحدة أن تبرهن على أنها قادرة على التعامل معها. |
| la situation en matière de sécurité des milliers de personnes déplacées s'est dégradée suite aux effets déstabilisants de la guerre, et nous demandons à la communauté internationale et aux organisations du système des Nations Unies d'aider à alléger leurs souffrances. | UN | وإن الحالة الأمنية ﻵلاف المشردين قد تدهورت نتيجة لآثار الحرب المزعزعة للاستقرار، ونحن نناشـــد المجتمع الدولي ومنظمات منظومة الأمم المتحدة تقديم المساعدة لتخفيف معاناتهم. |
| la situation qui résulte de la baisse des contributions suscite de graves préoccupations et affecte tous les aspects de la vie sociale et économique; à cet égard, il est nécessaire de trouver les moyens d'affecter de nouvelles ressources. | UN | وإن الحالة المالية الناجمة عن انخفاض مستوى المساهمات والتي تؤثر على جميع مجالات الحياة الاجتماعية والاقتصادية هي مبعث قلق خطير؛ وفي هذا الصدد، من الضروري إيجاد الوسائل لاعتماد موارد إضافية. |
| la situation extrêmement critique causée par l'offensive des talibans fortement armés, qui risque de mettre en danger la paix et la sécurité de la région, est très préoccupante. | UN | وإن الحالة البالغة الخطورة، الناجمة عن هجوم مجموعة الطالبان المدججة بالسلاح، هي مثار قلق جدي، بسبب قدرة هذه المجموعة على تهديد السلام واﻷمن في المنطقة. |