Pendant plus de huit cents ans, l'islam avait été la seule religion pratiquée dans le pays, et la situation actuelle était une conséquence de cet héritage. | UN | فقد كان الإسلام ولا يزال منذ ما يزيد على 800 سنة الدين الوحيد في البلد وإن الوضع الحالي هو نتيجة لهذا الموروث. |
la situation actuelle de la Conférence nous préoccupe tous au plus haut point. | UN | وإن الوضع الحالي للمؤتمر مصدر قلق خاص لنا جميعاً. |
la situation au Sahara occidental constitue une anomalie, car sur le plan juridique, l'Espagne néglige ses obligations en tant que puissance administrante. | UN | وإن الوضع في الصحراء الغربية يشكل مفارقة لأن إسبانيا، من الوجهة القانونية، قد أهملت واجباتها كدولة قائمة بالإدارة. |
la situation sécuritaire unique de la péninsule coréenne rendait inévitable le maintien d'un système de conscription obligatoire et universel. | UN | وإن الوضع الأمني الفريد في شبه الجزيرة الكورية يحتم الحفاظ على نظام التجنيد الاجباري العام. |
Des groupes d'autodéfense se sont constitués sous l'autorité de l'armée et de la gendarmerie et la situation s'améliore progressivement. | UN | وقال إنه تم إنشاء مجموعات الدفاع الذاتي تحت سلطة القوات المسلحة والدرك وإن الوضع يتحسن تدريجيا. |
la situation ne pourrait qu'empirer si l'on réduisait le volume des ressources prévues pour ces travaux au cours du prochain exercice biennal. | UN | وإن الوضع سيزداد سوءا إذا ما وقع تقليص حجم الموارد المخصصة لهذه اﻷعمال أثناء فترة السنتين المقبلة. |
Dans un grand nombre d'autres régions, la situation économique et technique est moins favorable à la réduction de l'utilisation du mercure dans les produits. | UN | وإن الوضع الاقتصادي والتقني في كثير من المناطق الأخرى أقل مواتاةً لتقليل استعمال الزئبق في المنتجات. |
Après avoir écouté les interventions des uns et des autres, la délégation tchèque estime que les observations alarmistes ne sont pas entièrement justifiées; la situation en matière de désarmement nucléaire est plutôt mitigée et il faudrait en tenir dûment compte dans les travaux et résultats de la Conférence. | UN | وبعد الاستماع إلى المشاركين، يرى الوفد التشيكي أن الملاحظات المتشائمة ليس لها ما يبررها؛ وإن الوضع فيما يتعلق بنزع السلاح النووي متقلب وينبغي أن يؤخذ ذلك بعين الاعتبار في أشغال المؤتمر ونتائجه. |
En Asie de l'Ouest et du Sud, la situation politique, militaire et nucléaire très inquiétante évolue rapidement vers un état de guerre sourde et risque de déstabiliser cette région stratégique. | UN | وإن الوضع السياسي والعســـكري والنــووي المتفجر في غرب وجنوب آسيا يتطور بسرعة إلى حالــة حــرب غير معلنة، واحتمال زعزعــة الاســتقرار فــي تلـك المنطقـة. |
Le Sous-Secrétaire général a indiqué que les hostilités avaient cessé le long de la Ligne bleue et que la situation dans la zone d'opérations de la FINUL était généralement calme, bien que précaire. | UN | وقال الأمين العام المساعد إن وقف الأعمال العدائية الدائرة عبر الخط الأزرق لا يزال ساري المفعول وإن الوضع في منطقة عمليات اليونيفيل يظل هادئا على العموم، رغم عدم استقراره. |
Il y a eu progrès en ce qui concerne les droits des femmes et la situation est bien meilleure que lorsque le pays a accédé à l'indépendance. | UN | 34 - وتابع يقول إن بعض التقدم قد تحقق فيما يتعلق بحقوق المرأة وإن الوضع الآن أفضل بكثير مما كان وقت الاستقلال. |
Après avoir écouté les interventions des uns et des autres, la délégation tchèque estime que les observations alarmistes ne sont pas entièrement justifiées; la situation en matière de désarmement nucléaire est plutôt mitigée et il faudrait en tenir dûment compte dans les travaux et résultats de la Conférence. | UN | وبعد الاستماع إلى المشاركين، يرى الوفد التشيكي أن الملاحظات المتشائمة ليس لها ما يبررها؛ وإن الوضع فيما يتعلق بنزع السلاح النووي متقلب وينبغي أن يؤخذ ذلك بعين الاعتبار في أشغال المؤتمر ونتائجه. |
la situation actuelle compromet gravement la possibilité qu'a l'Organisation des Nations Unies de contribuer effectivement à la mise en œuvre des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | وإن الوضع الراهن يلقي ظلالاً ثقيلة من الشك حول فرص الأمم المتحدة في الاضطلاع بدور فاعل كوسيط ميسّر لتنفيذ قرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
la situation économique difficile que traverse le Niger est due à de nombreux facteurs, en particulier une longue période d'instabilité politique, qui a abouti au coup d'État de 1999 et à une crise humanitaire, ce qui a entravé les efforts de reconstruction déployés par le Gouvernement démocratique récemment élu. | UN | وإن الوضع الاقتصادي الصعب لبلده يعود إلى عوامل كثيرة، وخاصة الفترة المطولة من عدم الاستقرار السياسي الذي أدى إلى انقلاب عام 1999 والأزمة الإنسانية اللاحقة التي أحبطت محاولات الحكومة الديمقراطية المنتخبة حديثاً للتركيز على جهود إعادة البناء. |
la situation en matière de sécurité est relativement calme, bien qu'elle soit parfois instable et imprévisible à cause de la persistance des causes sous-jacentes de la violence. | UN | 50 - وإن الوضع الأمني هادئ نسبيا، ولكنه في بعض الأحيان متقلب وغير قابل للتنبؤ لأن المسببات الأساسية للعنف ما زالت موجودة. |
Le Sous-Secrétaire général a indiqué que la cessation des hostilités se poursuivait de part et d'autre de la Ligne bleue et que la situation dans la zone d'opérations de la FINUL avait été généralement calme, bien que fragile. | UN | 51 - وقال الأمين العام المساعد إن وقف الأعمال العدائية عبر الخط الأزرق لا يزال ساري المفعول وإن الوضع في منطقة عمليات اليونيفيل ظل هادئا على العموم، رغم عدم استقراره. |
la situation stratégique d'Israël dans la région et l'absence de réciprocité en matière de transparence militaire et d'ouverture de la part des pays voisins font qu'il est très difficile pour Israël d'accepter d'ajouter au Registre des informations au sujet des dotations militaires et des achats liés à la production nationale. | UN | 11 - وإن الوضع الاستراتيجي لإسرائيل في المنطقة، إلى جانب انعدام المعاملة بالمثل في ما يتعلق بالشفافية العسكرية والانفتاح العسكري من جانب البلدان المجاورة لنا، يجعل من الصعب جدا بالنسبة لإسرائيل أن تدعم توسيع نطاق السجل بحيث ينطبق أيضا على المخزونات والمشتريات العسكرية من الإنتاج الوطني. |
Selon un rapport de l'OMS publié en 2006, les principales causes de morbidité et de mortalité sont les maladies infectieuses et la situation est aggravée par les déficiences des structures de santé qui souffrent d'un manque d'équipements, de l'entretien inadapté des installations et d'une pénurie de personnel formé et motivé. | UN | وحسب تقرير لمنظمة الصحة العالمية صدر في عام 2006، فإن أهم أسباب المرض والوفيات هي الأمراض المعدية وإن الوضع يتفاقم بسبب رداءة بنية قطاع الصحة الذي يفتقر إلى التجهيزات ويعاني من سوء صيانة المنشآت ونقص في العاملين المدربين والمتحمسين(66). |