la capacité du secrétariat de répondre à ces demandes et à celles d'autres pays en développement dépendra des ressources extrabudgétaires disponibles. | UN | وإن قدرة اﻷمانة على الاستجابة لهذه الطلبات ولطلبات سائر البلدان النامية ستعتمد على توافر الموارد الخارجة عن الميزانية. |
la capacité d'absorption restreinte de ces pays constitue un frein majeur à l'accroissement de l'aide qui leur est destinée. | UN | وإن قدرة الاستيعاب المحدودة عقبة رئيسية أمام زيادة تدفق المساعدة الى تلك الاقتصادات. |
la capacité de notre Organisation à réagir efficacement face aux menaces et défis mondiaux dépend des recommandations pertinentes que nous formulerons à nos dirigeants. | UN | وإن قدرة منظمتنا على الرد بصورة فعالة على التحديات والتهديدات العالمية تعتمد على تحضيرنا للتوصيات ذات الصلة لزعمائنا. |
Le Représentant spécial a déclaré que la situation au Sahara occidental au cours de la période considérée était restée stable et que la capacité de la MINURSO de rendre compte de la situation, bien que restreinte, s'était améliorée. | UN | وقال الممثل الخاص إن الحالة في الصحراء الغربية ظلت مستقرة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وإن قدرة بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية على إعداد تقارير عن الحالة تحسنت، وإن ظلت محدودة. |
la capacité de l'ONUDI de faire l'apport de ses compétences ne doit pas être sacrifiée en dispersant à l'excès ses ressources de sorte qu'elles dépassent ses moyens. | UN | وإن قدرة اليونيدو على الانتفاع بكفاءاتها الأساسية لا ينبغي تضحيتها باستخدام مواردها استخداما يتجاوز طاقاتها. |
la capacité des pays et des décideurs de traiter les demandes qui multiple de leurs populations en pleine croissance met en cause des questions fondamentales et exige une réflexion sérieuse, qui peuvent se traduire en stratégies axées sur l'action. | UN | وإن قدرة البلدان وصانعي السياسة على التصدي للمطالب المتزايدة للسكان المتزايدين تثير بعض التساؤلات الهامة وتتطلب تفكيرا جادا يمكن أن يترجم الى استراتيجيات ذات توجه عملي. |
la capacité d'action des institutions spécialisées, fonds et programmes des Nations Unies à cet égard est toutefois entravée par l'absence de progrès dans la réduction des complexités administratives au niveau du siège. | UN | وإن قدرة وكالات الأمم المتحدة المتخصصة، وصناديقها وبرامجها على معالجة هذه القضية تعترضها عراقيل بسبب عدم إحراز تقدم في المقر بشأن الحد من تعقيد الإجراءات. |
la capacité du Bureau d’agir comme unique source de contrat est très rentable et permet une approche normalisée qui peut être appliquée pour renforcer les programmes d’action antimines dans le monde entier. | UN | هذا وإن قدرة المكتب على العمل كمصدر وحيد للتعاقد هو أمر يكفل نجاعة التكاليف ويتيح نهجا موحدا يمكن تطبيقه لتعزيز برامج اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام في العالم كله. |
la capacité du HCR en matière de protection des réfugiés, de mise en oeuvre de solutions à leurs problèmes et de prévention dépend de la volonté des gouvernements et des autres acteurs de respecter et de traduire ces principes dans les faits. | UN | وإن قدرة المفوضية على حماية اللاجئين، والتوصل لحلول لمشاكلهم والمشاركة في الأنشطة الوقائية الفعالة، تتوقف بدورها على مدى رغبة الدول وغيرها من الأطراف في احترام هذه المبادئ وإعمالها. |
la capacité de nuisance des organisations terroristes internationales dépend en effet largement de leurs moyens financiers, et les Etats confirmeraient leur volonté de combattre le terrorisme sous toutes ses formes en cherchant à les priver de ces ressources, ou à tout le moins à rendre celles-ci clairement illicites. | UN | وإن قدرة المنظمات اﻹرهابية على العمل تعتمد إلى حد كبير على وسائلها المالية، وتستطيع الدول أن تؤكد من جديد تصميمها على مكافحة اﻹرهاب بجميع أشكاله بمحاولة حرمانها من هذه الموارد، أو، على اﻷقل، جعل هذه الموارد غير مشروعة. |
la capacité de ma délégation de participer avec plus de confiance et grâce à la bonne volonté de mes collègues ici présents, a besoin d'être améliorée tout comme l'ONU a besoin des montants qui lui sont dus pour réaliser ses tâches. | UN | وإن قدرة وفد بلادي على المشاركة بقدر أكبر من الثقة وبحسن النية من جانب الزملاء هنا تحتاج إلى تحسين، كما هو حال المنظمة التي تحتاج إلى المبالغ المستحقة الكافية للوفاء بعملها. |
la capacité des petits pays des Caraïbes de réagir par l'adoption de mesures anticycliques est virtuellement inexistante, car nous n'avons aucune latitude en matière fiscale et notre niveau d'endettement est parmi les plus élevés du monde. | UN | وإن قدرة بلدان الكاريبي الصغيرة على المقاومة باتخاذ التدابير اللازمة لمواجهة التقلبات الدورية معدومة في الواقع، حيث لا يوجد لدينا مجال مالي وحيث تبلغ مستويات المديونية أعلى المستويات في العالم. |
la capacité du Conseil à agir efficacement et avec discernement à l'avenir rassurera fortement la communauté internationale quant à savoir si ses préoccupations dans le domaine de la sécurité sont dûment prises en compte. | UN | وإن قدرة المجلس على التصرف الفعال والمسؤول في المستقبل ستوفر تأكيدا هاما إلى المجتمع الدولي على أن شواغله في مجال الأمن تتم معالجتها بصورة مرضية. |
la capacité de petites îles comme Malte à faire face au relèvement du niveau de la mer et aux catastrophes naturelles, dont la fréquence augmente, est mise à rude épreuve. | UN | وإن قدرة الجزر الصغيرة مثل مالطة على مواجهة ارتفاع مستوى سطح البحر والكوارث الطبيعية التي يتزايد تواتر حدوثها هي قدرة تتعرض لامتحان عسير. |
la capacité de propagation transfrontière à longue distance des polluants organiques persistants en faisait un problème mondial que seuls des efforts conjugués pouvaient résoudre. | UN | وإن قدرة الملوثات العضوية الثابتة على الانتقال عبر الحدود وإلى مسافات بعيدة تجعل منها مشكلة عالمية لا يمكن إيجاد حل لها إلا من خلال الجهود المشتركة. |
la capacité des femmes à exercer leur droit de faire servir leur instruction à des fins professionnelles dépend de leur propre situation familiale ainsi que de leurs possibilités d'accès à des services de type préscolaire et de pouvoir bénéficier d'allocations de maternité et de pensions de retraite. | UN | 8 - وإن قدرة المرأة على ممارسة حقها في الاستفادة من التعليم الذي تلقته في المجال المهني يعتمد على الظروف العائلية المحددة وعلى مدى توفر التسهيلات مثل خدمات رعاية الأطفال في فترة ما قبل المدرسة وخدمات مماثلة، والامتيازات المتعلقة بالأمومة والتقاعد. |
la capacité des pays en développement en particulier et de la communauté internationale en général de s'adapter à ces forces et de les exploiter pour résoudre les problèmes de développement est l'une des plus importantes questions auxquelles doivent faire face les décideurs.] | UN | وإن قدرة البلدان النامية بوجه خاص والمجتمع الدولي بوجه عام على التكيف مع هاتين القوتين والاستفادة منهما للتصدي لمسألة التنمية هي واحدة من أهم القضايا التي تواجه واضعي السياسات.[ |
la capacité du Programme à prévoir les tendances lui permettra de soumettre des recommandations sur les orientations à suivre par les États Membres sur les questions de contrôle des stupéfiants comme il l'a déjà démontré dans son rôle de pionnier s'agissant d'attirer l'attention sur les problèmes posés par les stimulants de type amphétamine. | UN | وإن قدرة البرنامج على التنبؤ بالاتجاهات ستمكنه من تقديم توصيات إلى الدول اﻷعضاء بشأن السياسات المتعلقة بمسائل مراقبة المخدرات، كما أثبت دوره الرائد في لفت الانتباه إلى المشاكل التي أثارتها المنشطات من نوع اﻷمفيتامين. |
la capacité du PNUD à anticiper la mobilisation des bonnes ressources humaines au bon moment, ainsi que les niveaux de ressources requis, dans plusieurs pays à la fois, reste un problème et une priorité essentielle de l'organisation. | UN | وإن قدرة البرنامج الإنمائي على حشد الموارد البشرية الصحيحة في الوقت المناسب وعلى نحو يمكن التنبؤ به، مع المطابقة بينها وبين حجم الموارد المطلوبة، في أوضاع موزّعة بين بلدان عدّة في ذات الوقت، لا تزال تمثل تحديا وأولوية تنظيمية حيوية. |
Certaines d'entre elles font appel à la technologie, et la capacité des pays en développement d'honorer les engagements pris dépendra largement de leur accès effectif aux TIC et de l'utilisation qui en sera faite. | UN | وثمة عدد من هذه المقترحات تكنولوجي القوام، وإن قدرة البلدان النامية على وضع ما يتمخض عنها من التزامات ستتوقف بدرجة كبيرة على إمكانية وصولها بصورة فعالة إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وعلى فعالية استخدامها لهذه التكنولوجيات. |