"وإن كانت تلك" - Traduction Arabe en Français

    • si ces
        
    • même si ce
        
    • si elles
        
    Il s'agit essentiellement d'une opinion par opposition à des éléments de preuve factuels même si ces éléments correspondent à l'opinion d'experts en psychiatrie. UN إنه قائم أساساً على رأي بمعزل عن الشواهد المادية، حتى وإن كانت تلك الشواهد هي رأي خبراء في الطب العقلي.
    La délégation des États-Unis remercie la Namibie et la Communauté de développement de l'Afrique australe des efforts déployés pour arriver à un compromis qui permette de tenir compte du point de vue de son pays, même si ces efforts n'ont pas porté leurs fruits. UN ووفده يقدر الجهود التي بذلت من جانب ناميبيا والجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي التماسا لحل توفيقي من شأنه أن يأخذ في الاعتبار آراء الولايات المتحدة، وإن كانت تلك الجهود لم تتكلل بالنجاح.
    Des considérations en sens contraire peuvent être avancées, mais le Rapporteur spécial pensait qu'il serait utile de connaître les positions des États et organisations internationales contractants même si ces positions étaient dépourvues d'effets juridiques. UN ويمكن طرح اعتبارات مخالفة، ولكن المقرر الخاص يعتقد أنه من المجدي معرفة مواقف الدول والمنظمات الدولية المتعاقدة، حتى وإن كانت تلك المواقف عديمة الآثار القانونية.
    Dans le cadre de la procédure d'asile révisée, le tribunal peut également tenir compte de faits et de circonstances nouveaux, tels qu'un changement de situation dans le pays d'origine, même si ce changement s'est produit après que le Service de l'immigration et de la naturalisation a pris sa décision. UN وفي إطار إجراء اللجوء المنقح، يمكن للمحكمة أن تأخذ في الاعتبار وقائع وظروفاً جديدة من مثل تغير الظروف في البلد الأصلي، حتى وإن كانت تلك التغييرات لاحقة على قرار دائرة الهجرة والتجنيس.
    Malgré une diminution constante de ses ressources à des fins générales, l'Office est parvenu à doubler ses activités opérationnelles au cours des deux dernières années, même si ce progrès est principalement le résultat de l'importance accrue des programmes dans un petit nombre de pays. B. Finances et partenariats UN وعلى الرغم من استمرار تناقص موارد المكتب العامة الغرض، فقد استطاع المكتب خلال السنتين الماضيتين مضاعفة نسبة إنجازه للمشاريع الميدانية، وإن كانت تلك الزيادة تعزى بشكل رئيسي إلى زيادة حجم البرامج في بضعة بلدان.
    Nous devons savoir s'il existe des lignes rouges, si elles sont infranchissables et si des marges de manœuvre diplomatiques existent. UN يلزمنا أن نعرف إن كانت هناك خطوط حمراء، وإن كانت تلك الخطوط مطلقة، أو إذا كان المجال فسيحا للمناورة الدبلوماسية.
    La Banque centrale est habilitée à exiger des intéressés, tant arméniens qu'étrangers, qu'ils fournissent des renseignements sur la prestation de services de paiement, même si ces informations contiennent des données protégées par le secret bancaire, le secret professionnel ou une autre forme de secret. UN ويحق للمصرف المركزي أن يطالب الأطراف في نظم المدفوعات الأرمينية والأجنبية بتقديم معلومات عن توفير خدمات الدفع، حتى وإن كانت تلك المعلومات تتضمن أسرارا مصرفية أو تجارية أو أسرارا ذات صلة بها.
    Il a aussi été observé que, même si ces conventions contenaient une règle sur la loi applicable aux sûretés, elles n'abordaient pas tous les aspects de la constitution, de l'opposabilité, de la priorité et de la réalisation d'une sûreté sur la propriété intellectuelle. UN ولوحظ أيضا أنه، حتى وإن كانت تلك الاتفاقيات تتضمّن قاعدة قانونية تسري على الحقوق الضمانية، فإنها لا تشمل جميع جوانب إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه.
    42. Souvent, les lois générales régissant les données médicales personnelles peuvent protéger l'information génétique, même si ces lois sont parfois inadéquates. UN 42- وكثيراً ما تؤدي القوانين العامة التي تحكم المعلومات الصحية الشخصية إلى حماية المعلومات الوراثية، حتى وإن كانت تلك القوانين غير وافية أحياناً.
    Le Gouvernement britannique a indiqué que plusieurs modifications devaient être faites pour rester dans le cadre des < < obligations internationales > > du pays, même si ces modifications vont à l'encontre des aspirations de la population du territoire. UN 50 - وأضافت أن حكومة المملكة المتحدة قد أشارت إلى أن عددا من التغييرات يجب أن تُجرى من أجل مسايرة " الالتزامات الدولية " ، حتى وإن كانت تلك التغييرات لا تتلاءم مع تطلعات سكان الإقليم.
    De demander aux Parties d'envisager l'adoption de règlementations nationales interdisant le lancement ou la vente de nouveaux inhalateurs-doseurs à base de chlorofluorocarbones, même si ces produits ont été approuvés; UN 7 - يطلب أن تنظر الأطراف في سن لوائح محلية تحظر طرح أو بيع أي منتجات جديدة من أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة التي تستخدم مركبات الكربون الكلورية فلورية، حتى وإن كانت تلك المنتجات قد حصلت على موافقة مسبقة؛
    8. De demander aux Parties d'envisager l'adoption de règlementations nationales interdisant le lancement ou la vente de nouveaux inhalateurs-doseurs à base de chlorofluorocarbones, même si ces produits ont été approuvés; UN 8 - يطلب أن تنظر الأطراف في سن لوائح محلية تحظر طرح أو بيع أي منتجات جديدة من أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة التي تستخدم مركبات الكربون الكلورية فلورية، حتى وإن كانت تلك المنتجات قد حصلت على موافقة مسبقة؛
    De demander aux Parties d'envisager l'adoption de règlementations nationales interdisant le lancement ou la vente de nouveaux inhalateurs-doseurs à base de chlorofluorocarbones, même si ces produits ont été approuvés; UN 7 - يطلب أن تنظر الأطراف في سن لوائح محلية تحظر طرح أو بيع أي منتجات جديدة من أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة التي تستخدم مركبات الكربون الكلورية فلورية، حتى وإن كانت تلك المنتجات قد حصلت على موافقة مسبقة؛
    De même, le projet d'article 7 devrait énoncer clairement qu'un État de l'aquifère qui exerce son droit d'utiliser celui-ci sans prendre d'autre mesure ayant des effets préjudiciables ne devrait pas être considéré comme causant un dommage significatif aux autres États de l'aquifère, même si ces États n'exercent pas leurs droits. UN 32 - وبالمثل، يتعين أن يوضح مشروع المادة 7 أنه ينبغي ألا ينظر إلى أية دولة من دول مستودعات المياه الجوفية تمارس حقها في استخدام مستودعات المياه الجوفية دون اتخاذ أية تدابير أخرى لها آثار ضارة على أنها تلحق ضررا كبيرا بغيرها من دول مستودعات المياه الجوفية، حتى وإن كانت تلك الدول لا تمارس حقوقها.
    24. M. Şahinol (Turquie) dit que, lorsque les États sont invités à présenter leurs vues dans le cadre d'une procédure consultative, ceux qui choisissent de ne pas le faire ne peuvent ensuite commenter les déclarations faites par les autres États, même si ces déclarations les concernent. UN 24 - السيد شاهينول (تركيا): قال إنه عندما تُدعى الدول إلى تقديم وجهات نظرها في دعاوى استشارية، فإن الدول التي تختار ألاَّ تفعل ذلك تُستبعد من التعليق لاحقا على البيانات التي تُدلي بها دول أخرى، حتى وإن كانت تلك البيانات تتعلق بها.
    Les avis ont cependant différé sur le point de savoir si le projet de supplément devrait s'écarter de l'approche suivie dans le Guide et prévoir, par exemple, une sûreté sur le produit d'une propriété intellectuelle ou d'une licence de propriété intellectuelle en garantie du paiement de son acquisition même si ce produit était sous forme d'espèces (autrement dit de créances, d'instruments négociables et d'autres biens similaires). UN بيد أنه أعرب عن وجهات نظر مختلفة بشأن ما إذا كان ينبغي أن يخرج مشروع الملحق عن النهج المتبع في الدليل وينص، على سبيل المثال، على حق ضماني احتيازي في عائدات ممتلكات فكرية أو في رخصة ممتلكات فكرية، حتى وإن كانت تلك العائدات في شكل عائدات نقدية (أي مستحقات وصكوك قابلة للتداول وما شابه ذلك(.
    Elle a noté également que, pour la première fois, une période de six mois de congé parental avait été accordée à égalité aux pères et aux mères d'enfants âgés de 2 à 8 ans, même si ce congé n'était ni rémunéré ni accompagné de prestations de sécurité sociale (al. a) de l'article 167). UN ولاحظت اللجنة أيضا منح الآباء والأمهات على قدم المساواة، للمرة الأولى، إمكانية قضاء فترة مدتها ستة أشهر كإجازة والدية إذا كان لديهم أطفال تتراوح أعمارهم من سنتين إلى ثماني سنوات، وإن كانت تلك الإجازة غير مدفوعة الأجور ولا تمنح خلالها استحقاقات الضمان الاجتماعي (البند 167 (أ)).
    Cela étant, ces sections sont à peu près au nombre de six, même si elles ne siègent pas toutes de manière permanente. UN وبالتالي فإن عدد أقسام الدائرة الابتدائية يبلغ حوالي ستة، وإن كانت تلك الأقسام لا تنعقد جميعا بصورة مستمرة().
    D'un autre côté, les pertes qui sont directement imputables à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq donnent en principe droit à réparation, même si elles sont imputables aussi à l'embargo et aux mesures connexes dont l'Iraq a fait l'objet. UN ومن الجهة الأخرى، فإن الخسائر التي تعزى مباشرة إلى غزو العراق الكويت واحتلاله إياه هي خسائر قابلة للتعويض من حيث المبدأ، حتى وإن كانت تلك الخسائر ذاتها تعزى أيضا إلى الحصار وما يتصل به من تدابير اتخذت ضد العراق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus