"وإن كانت هذه" - Traduction Arabe en Français

    • si ces
        
    • bien que ces
        
    • si cette
        
    • mais cette
        
    • bien que cette
        
    • mais ces
        
    • si les
        
    • bien qu'
        
    • mais ceux-ci
        
    • mais que ces
        
    • quoiqu'elle
        
    • quoique l'on y
        
    Il importe de noter que les restrictions imposées aux droits fondamentaux ne peuvent être définitives, même si ces droits ne sont pas considérés comme absolus. UN ومن المهم أنه ليس هناك من إمكانية لوجود تقييد غير محدود للحقوق الأساسية حتى وإن كانت هذه الحقوق لا تعتبر مطلقة.
    Même si ces images sont fabriquées, elles ressemblent à des images réelles, leur effet sur le consommateur est donc le même. UN وحتى وإن كانت هذه الصور مركبة فهي تشبه الصور الحقيقية وبالتالي تُحدث نفس الأثر في المستهلك.
    On ne possède cependant pas de données sur la proportion de femmes qui obtiennent des crédits professionnels de la part d'agences de prêts commerciales privées, bien que ces institutions appliquent généralement des critères d'éligibilité semblables pour les hommes et les femmes. UN بيد أنه لا تتوفر بياناتٍ عن نسبة النساء اللاتي يحصلن على ائتمانٍ للأغراض التجارية من وكالات الإقراض التجاري الخاصة، وإن كانت هذه المؤسسات تطبق عموماً نفس معايير الأهلية على كلٍ من الذكور والإناث.
    Même si cette dévotion est vue comme de l'hérésie ? Open Subtitles حتى وإن كانت هذه الصلاة ترى وكأنها بدعة؟
    Certains États informent les citoyens de la possibilité de demander le statut d'objecteur de conscience avant la conscription mais cette information n'est pas toujours d'un accès et d'une compréhension aisés. UN فبعض الدول توفر معلومات عن إمكانية طلب مركز المستنكف ضميرياً قبل التجنيد في الجيش، وإن كانت هذه المعلومات في بعض الحالات لا تعرض في شكل سهل الاستخدام يتيح فهماً واضحاً للحق.
    Le Comité se félicite en outre des informations écrites complémentaires fournies en réponse à la liste de questions, bien que cette liste n’ait pas été présentée avec assez de clarté. UN وتقدر أيضا المعلومات اﻹضافية الكتابية التي قدمتها ردا على قائمتها الخاصة بالمسائل، وإن كانت هذه المعلومات اﻷخيرة لم تقدم في شكل واضح كافٍ.
    Le succès des programmes de substitution dépend, bien sûr, des agriculteurs et des gouvernements des pays producteurs, mais ces programmes ne pourront porter leurs fruits que s'ils bénéficient de l'appui massif des institutions financières internationales et si le PNUCID coordonne l'action des organismes d'aide qui les mettent en oeuvre. UN إن نجاح البرامج البديلة يتوقف بالتأكيد على الزارعين وحكومات البلدان المنتجة وإن كانت هذه البرامج لن تعطي ثمارها إلا إذا حصلت على دعم مكثف من المؤسسات المالية الدولية وإلا إذا عمل برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات على تنسيق عمل هيئات المعونة التي تعمل على تنفيذها.
    Il convient de préciser si ces informations sont erronées, si cette pratique se justifie légalement, ou si elle est tout simplement illégale. UN ويجدر توضيح ما إذا كانت هذه المعلومات خاطئة أم لا، وإن كانت هذه الممارسة مبررة قانوناً أو إن كانت غير قانونية البتة.
    L'Iraq note à cet égard que si ces récifs sont situés dans une zone touristique, en fait peu de touristes vont les fréquenter. UN وفي هذا الصدد، يزعم العراق أنه وإن كانت هذه الشعب موجودة في موقع سياحي، فإن قليلاً من السياح يستخدمونها في الواقع.
    L'Iraq note que si ces récifs sont situés dans une zone touristique, en fait peu de touristes les fréquentent. UN ولاحظ العراق أنه وإن كانت هذه الشعب موجودة في موقع سياحي فإن قليلاً من السياح هم الذين يستخدمونها في الواقع.
    Il n'y a aucun doute que ces changements climatiques augmenteront les flux migratoires, même si ces migrations se feront principalement à l'intérieur des pays et non pas à l'international. UN ولا شك في أن تغير المناخ سيزيد من تدفقات المهاجرين حتى وإن كانت هذه الهجرة داخلية وليست دولية.
    D'autres solutions de remplacement pour les applications dans les adhésifs incluent des essences minérales, des solvants à base de pétrole, des distillats de pétrole et des solvants naphta, bien que ces produits présentent également des risques pour la santé et l'environnement. UN وتشمل البدائل الأخرى لاستخدامات اللصق، والوقود المعدنى، والمذيبات المعتمدة على النفط، ومواد التقطير النفطية، وتصنيع الورنيش، ونفط الطباعات وإن كانت هذه المواد تشكل أيضاً مخاطر على الصحة والبيئة.
    Par aménagement raisonnable, on entend les adaptations requises pour permettre à une personne donnée de participer pleinement à la société, bien que ces adaptations puissent également profiter à d'autres. UN ويشير توفير أماكن إقامة معقولة إلى التعديلات المطلوبة لتمكين شخص معين من المشاركة الكاملة في المجتمع، وإن كانت هذه التعديلات قد تفيد آخرين أيضا.
    Il s'employait à adapter sa législation nationale aux dispositions internationales visant à lutter contre le terrorisme et le financement des actes terroristes, bien que ces phénomènes n'affectent pas directement le pays. UN وتبذل سان مارينو جهوداً من أجل تكييف تشريعها المحلي مع الأحكام الدولية التي تهدف إلى مكافحة الإرهاب وتمويل الإرهاب، وإن كانت هذه الظواهر لا تؤثر على البلد بشكل مباشر.
    Le Groupe note que, si cette initiative est importante, elle donne à penser que l’opposition armée au Gouvernement dans le sud est relativement nouvelle. UN ويلاحظ الفريق أنه، وإن كانت هذه الخطوة مهمة، فإنها تشير إلى أن المعارضة المسلحة للحكومة في الجنوب حديثة العهد نسبيا.
    Ainsi, près d'un cinquième des locataires subissent certaines pressions les poussant à déménager, mais cette forme de pression est souvent informelle et inscrite dans la durée. UN ولذلك فإن قرابة خُمس المستأجرين معرضين لنوع من أنواع الضغوط لمغادرة مساكنهم، وإن كانت هذه الضغوط في الغالب غير رسمية وذات طابع طويل الأجل.
    Elle s'est félicitée des mesures législatives adoptées et des formations dispensées afin de lutter contre la torture et les mauvais traitements dans les établissements pénitentiaires, bien que cette question restait un sujet de préoccupation. UN وأشادت بالتدابير التشريعية المتخذة وبالتدريب المقدم لمنع التعذيب وإساءة المعاملة في السجون، وإن كانت هذه المسألة لا تزال تثير القلق.
    Ce type de diplomatie a nécessité des relations très étroites avec la CEDEAO, mais ces relations se situent en général au plus haut niveau et pourraient utilement être complétées par des rapports plus étroits au niveau opérationnel. UN وقد انطوت هذه الدبلوماسية على علاقات وثيقة جدا مع ' إيكوواس`، وإن كانت هذه العلاقات قد مالت إلى أن تكون على مستوى القمة وهي يمكن تكملتها عن طريق تدعيم الاتصالات على مستوى العمل.
    si les fonds alloués ne suffisent pas à garantir l'industrialisation des pays en développement, ils y contribuent. UN وإن كانت هذه المبالغ المالية هي وحدها لا تكفي لتصنيع العالم النامي، فإنها قد تساعد على قطع شوط نحو هذا الهدف.
    bien qu'indiscriminée, elle profite surtout aux femmes et aux filles. UN وإن كانت هذه الإعانة الاجتماعية لا تمييزية فهي تفيد النساء والفتيات أساساً.
    Depuis lors, certaines de leurs fonctions ont été assumées par quelques véhicules blindés de transport de troupes fournis par le Canada, mais ceux-ci seront également retirés en juin 1993. UN ومنذ ذلك الحين، أسندت بعض المهام التي كانت تضطلع بها الى عدد قليل من ناقلات الجنود الكندية المدرعة وإن كانت هذه الناقلات سوف تسحب بدورها في حزيران/يونيه ١٩٩٣.
    Nous déclarons en outre que l'Afrique soutient certes la réorganisation des Nations Unies, y compris des institutions chargées des activités opérationnelles pour le développement, mais que ces réformes ne devraient pas entraver sa participation efficace et bénéfique aux travaux de ces organes. UN ونحن نعلن أيضا أن افريقيا تؤيد بالتأكيد إعادة تنظيم اﻷمم المتحدة بما في ذلك المؤسسات المكلفة باﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية، وإن كانت هذه اﻹصلاحات يجب ألا تعرقل مشاركتها الفعالة والمفيدة في أعمال هذه الهيئات.
    Le Comité prend acte des réponses écrites à la liste des points à traiter (CRC/C/Q/PER/2), quoiqu'elle n'ait pas été présentée dans des délais qui lui auraient permis d'en tenir pleinement compte au cours du dialogue qu'il a eu avec l'État partie. UN وتلاحظ اللجنة تقديم الردود المكتوبة على قائمة المسائل (CRC/C/Q/PER/2)، وإن كانت هذه الردود لم تقدم في وقت يسمح للجنة بأخذها كليا في الاعتبار خلال الحوار مع الدولة الطرف.
    La jurisprudence internationale ne permet pas non plus de le cerner, alors même qu'il y est d'usage courant, quoique l'on y trouve quelques indications utiles, notamment dans l'avis de la CIJ de 1951 sur les Réserves à la Convention sur le génocide. UN ولا تسمح الأحكام القضائية الدولية أيضاً بتحديد المقصود بهذه العبارة على الرغم من شيوع استخدامها()، وإن كانت هذه الأحكام تتضمن بعض الإشارات المفيدة، وبخاصة في فتوى محكمة العدل الدولية الصادرة في عام 1951 بشأن التحفظات على اتفاقية منع الإبادة الجماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus