Cela signifie que tous les mouvements migratoires sont pris en compte, même si certains ne se sont pas produits au cours de la période indiquée. | UN | ومعنى ذلك أننا نُدرج الآن جميع عمليات الهجرة، وإن كان بعض منها في الفترة غير المعنية. |
Le principe d'un congé paternel n'est pas encore accepté dans le pays, même si certains hommes décident de prendre un congé à la naissance de leur enfant. | UN | أما حصول اﻷب على إجازة لرعاية المولود، فهو مفهوم لم يحظ بالقبول في البلد بعد، وإن كان بعض الرجال يحصلون أحيانا على إجازات أثناء فترات الوضع لزوجاتهم. |
même si certains pays n'aiment pas entendre cela, les Nations Unies restent le meilleur instrument pour coordonner les intérêts de tous les peuples. | UN | ولا تزال اﻷمم المتحدة أفضل أداة لتنسيق مصالح جميع الشعوب، وإن كان بعض الناس لا يحبون سماع هذا، وسيبذل بلدي قصارى جهده من أجل أن يجعل هذه المنظمة تحقق اﻵمال التي تعلقها شعوبنا عليها. |
bien que certains membres n'aient pas vu l'intérêt de cette modification, le mot < < règle > > a été préféré au mot < < norme > > ; et | UN | استعيض في النص الفرنسي عن كلمة " norme " بكلمة " règle " ، وإن كان بعض الأعضاء لم يروا فائدة في هذا التعديل؛ |
Le bénévolat est peu répandu en raison de l'absence de conscience sociale, même si certaines personnes âgées offrent bénévolement leurs services pour aider à la protection de la nature ou régler la circulation, par exemple. | UN | إن معدل الاشتراك في الأنشطة التطوعية منخفض جدا بسبب نقص الوعي الاجتماعي، وإن كان بعض المسنين يشتركون في أنشطة تطوعية مثل أنشطة الحماية البيئية، وتنظيم حركة المرور. |
De nos jours, les guerres se mènent surtout à l'intérieur d'un État, mais certains conflits débordent sur des pays voisins, qui se retrouvent impliqués, avec des effets déstabilisants. | UN | فحروب اليوم تعترك في معظمها داخل الدول وإن كان بعض الصراعات قد مسَّ بلدانا مجاورة ، جاعلا آثاره المزعزعة تمتد إليها. |
Fort heureusement, cette pratique appartient au passé encore que certains policiers ont parfois recours à des méthodes brutales d'investigation. | UN | ولحسن الحظ اختفت هذه الممارسات وأصبحت جزءاً من الماضي، وإن كان بعض أفراد الشرطة يلجأون في بعض الأحيان إلى أساليب العنف لدى إجراء التحقيقات. |
Le tribunal a conclu que, si certains de ces facteurs pouvaient indiquer que le Royaume-Uni avait été le centre des intérêts principaux des débiteurs, l'essentiel des preuves le situait toutefois aux Bermudes, indépendamment du fait que la date pertinente choisie pour le déterminer ait été celle de l'ouverture de la procédure étrangère ou celle de la présentation de la demande au titre du Chapitre 15. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن الأدلة ترجح كون برمودا هي مركز المصالح الرئيسية للمدينين، وإن كان بعض تلك العوامل قد يدعم وجود مركز المصالح الرئيسية في المملكة المتحدة، وذلك بغض النظر عما إذا كان مركز المصالح الرئيسية يحدد بالرجوع إلى تاريخ بدء الإجراء الأجنبي أو إلى تاريخ إيداع الطلب بموجب الفصل 11. |
77. La nouvelle version proposée a été généralement considérée comme une nette amélioration par rapport au projet précédent, encore que certaines délégations aient jugé qu'elle devait être précisée davantage pour ne pas compromettre la volonté des États d'adopter un régime juridique strict et restrictif. | UN | ٧٧ - وقد اعتبر أن النص الجديد المقترح أحسن كثيرا من المشروع السابق، وإن كان بعض الوفود رأى أنه يحتاج إلى مزيد من الإيضاح لكيلا يضعف التزام الدول بنظام قانوني صارم وتقييدي. |
En particulier, plusieurs membres ont noté avec satisfaction que les actes verbaux avaient été retenus en sus des actes matériels, même si certains membres ont demandé que l'on précise quels actes verbaux étaient pertinents. | UN | وعلى وجه الخصوص، رحب عدد من الأعضاء بإدراج الأفعال اللفظية إلى جانب الأفعال المادية، وإن كان بعض الأعضاء دعوا إلى توضيح المقصود بالأفعال اللفظية. |
En particulier, plusieurs membres ont noté avec satisfaction que les actes verbaux avaient été retenus en sus des actes matériels, même si certains membres ont demandé que l'on précise quels actes verbaux étaient pertinents. | UN | وعلى وجه الخصوص، رحّب عدة أعضاء بإدراج الأفعال اللفظية إلى جانب الأفعال المادية، وإن كان بعض الأعضاء دعوا إلى توضيح المقصود بالأفعال اللفظية. |
172. Le calendrier des travaux pour le quinquennat proposé dans la Note a été largement appuyé, même si certains membres ont estimé qu'il était relativement ambitieux et qu'il devait être mis en œuvre avec toute la souplesse nécessaire. | UN | 172- وأُعرب عن تأييد واسع لبرنامج عمل اللجنة المؤقت لفترة السنوات الخمس بصيغته المقترحة في المذكرة، وإن كان بعض الأعضاء قد ارتأوا أنه طموح بعض الشيء وينبغي توخي المرونة اللازمة في التعامل معه. |
113. Le SPT a noté que les possibilités pour les détenus de participer à des activités constructives étaient très rares, même si certains établissements en proposaient certaines. | UN | 113- ولاحظت اللجنة الفرعية أنه لا تتوفر للنزلاء إلا فرص قليلة للمشاركة في أنشطة مفيدة، وإن كان بعض المنشآت توفر قدراً من الفرص. |
Le Groupe d'experts est convaincu que la majorité de ces mercenaires ont quitté la Côte d'Ivoire en juin 2011, même si certains commandants y sont peut-être restés après cette date. | UN | ويعتقد الفريق أن معظم عناصر المرتزقة غادروا كوت ديفوار في حزيران/يونيه 2011، وإن كان بعض القادة قد ظلوا هناك ربما بعد ذلك التاريخ. |
13. Confirme que le fait d'épouser une école de pensée quelle qu'elle soit n'est pas un argument qui justifierait le meurtre ou l'agression, même si certains disciples de cette école en viennent à commettre un acte punissable; | UN | 13 - يؤكد أن اتباع مذهب فقهي مهما كان لا يبرر القتل أو العدوان، وإن كان بعض أتباع ذلك المذهب يرتكبون أعمالا تستوجب العقاب؛ |
Lorsque le Ministère britannique du développement international a annoncé qu'il financerait la construction et l'exploitation d'un aéroport international à Sainte-Hélène, la nouvelle a été bien accueillie en général, même si certains Sainte-Héléniens ont indiqué qu'ils en redoutaient les conséquences pour l'environnement. | UN | 37 - وبصفة عامة، قوبل بالترحيب في الإقليم إعلان وزارة التنمية الدولية أنها ستمول إنشاء وتشغيل مطار دولي في سانت هيلانة، وإن كان بعض الهيلانيين أبدوا قلقهم من الآثار البيئية على الجزيرة. |
Sa proposition tendant à la remplacer par une formulation fondée sur celle employée dans l'affaire Tadić semblait avoir recueilli l'appui de la majorité de la Commission, bien que certains membres s'y soient opposés. | UN | وأشار إلى أن اقتراحه بالاستعاضة عن التعريف بصيغة تستند إلى التعريف الوارد في قضية تادتش يبدو أنه قد حظي بتأييد غالبية أعضاء اللجنة، وإن كان بعض الأعضاء قد عارضوه. |
bien que certains d'entre eux soient relativement positifs et, jusqu'à présent, nous poussent à l'optimisme, bien d'autres pourtant - la plupart - sont, au mieux, décourageants et tendent à jeter beaucoup d'ombre sur les perspectives de progrès à long terme, surtout dans notre partie du monde. | UN | وإن كان بعض هذه التطورات إيجابيا بصورة نسبية ومدعاة للتفاؤل، فإن بعضها الآخر، وهو الأغلبية، كان مسببا للإحباط ويلقى بظلال قاتمة على آفاق التقدم لأجل طويل، لاسيما في الجزء الذي ننتمي إليه من العالم. |
Elle considère en particulier que le projet de directive 2.6.1 vient combler un vide dans ces Conventions, même si certaines délégations ont reproché à la définition proposée d'être trop étroite. | UN | وبوجه خاص فإن مشروع المبدأ التوجيهي 2-6-1 يسد الفجوة في تلك الاتفاقيات وإن كان بعض الوفود قد انتقدوا التعريف المقترح باعتباره أضيق من اللازم. |
Aujourd'hui, le nombre d'abonnements de téléphone mobile égale pratiquement celui de la population mondiale (même si certaines personnes ont plus d'un abonnement, et si, dans les pays en développement, un même abonnement est souvent partagé par plusieurs utilisateurs). | UN | ويعادل عدد الاشتراكات في الهاتف الخلوي المتنقل الآن عدد سكان العالم تقريباً (وإن كان بعض الأشخاص يمتلكون أكثر من اشتراك، وفي حين أن الاشتراك الواحد عادة ما يتقاسمه مستخدمون متعددون في البلدان النامية). |
36. Le Groupe d'appui a exprimé son appui à cette initiative, mais certains membres ont formulé quelques réserves quant au temps qu'il pourrait exiger. | UN | 36 - أعرب فريق الدعم عن تأييده للمبادرة، وإن كان بعض أعضاء الفريق قد أعربوا عن تحفظهم فيما يتعلق بالفترة الزمنية التي قد تستغرقها. |
91. Plusieurs experts se sont félicités de la qualité du rapport et de la manière claire et concise dont les problèmes y étaient exposés, encore que certains d'entre eux aient estimé que la question de l'environnement aurait également dû être évoquée. | UN | ٩١ - وأعرب عديد من الخبراء عن تقديرهم لنوعية التقرير ولعرضه الواضح والمختصر للقضايا، وإن كان بعض الخبراء قد أشاروا الى أن قضية البيئة كان ينبغي معالجتها أيضا. |
Selon Ha’aretz, si certains de ces postes d’observation avaient été installés après obtention des autorisations nécessaires, d’autres, en revanche (notamment près des colonies Eli, Itamar, Bracha, Elon Moreh et Hatalmonim), avaient été installés sur des terres appartenant à des Palestiniens et ne faisaient pas partie des plans directeurs. (Ha’aretz, 9 mai) | UN | وتفيد هآرتس أنه وإن كان بعض هذه المراكز قد أقيم بعد الحصول على إذن سليم بذلك، فإن بعضها اﻵخر، بما في ذلك المراكز اﻷمامية القريبة من مستوطنات إيلي وإيتامار وبراخا وإيلون موريه وهاتالمونيم، أقيم على أراض فلسطينية خاصة وليس متضمنا في المخططات العمرانية الرئيسية. )هآرتس، ٩ أيار/ مايو( |
11. L'utilité du mécanisme du Fonds central autorenouvelable d'urgence a également été reconnue, encore que certaines délégations aient noté qu'il était sous-utilisé et que l'on pourrait accroître son importance. | UN | " 11 - كان هناك إقرار أيضا بجدوى آلية الصندوق المتجدد المركزي للطوارئ وإن كان بعض الوفود أشار إلى أن هناك نقصا في استخدامه وأن أهميته يمكن تعزيزها. |