"وإن كان ذلك" - Traduction Arabe en Français

    • quoique
        
    • bien que
        
    • bien qu'
        
    • si cela
        
    • mais cela
        
    • encore que
        
    • encore qu'
        
    • même si
        
    • mais ce
        
    • toutefois
        
    • fût-ce
        
    • quoiqu'
        
    • ne serait-ce que
        
    • néanmoins
        
    • avec cependant
        
    Chacun d’eux est bien un problème mondial qui affecte toutes les régions du monde, quoique avec une acuité variable et de diverses façons. UN فكل واحدة من هذه القضايا قضية عالمية تهم جميع مناطق العالم وإن كان ذلك بطرق مختلفة وبدرجات متفاوتة.
    L'Équipe ne recommande pas d'établir deux équipes totalement distinctes, bien que cela puisse être envisageable à terme. UN ولا يوصي الفريق بإنشاء فريقين منفصلين تماما، وإن كان ذلك خيارا يمكن أن ينظر فيه في المستقبل.
    bien qu'un vote ait forcé à laisser plus de temps à cette affaire, il n'y a pas eu de négociations plénières. UN وبينما سُمِح بتخصيص ذلك الوقت، وإن كان ذلك بقوة التصويت، لم يُسمح بأن تكون المفاوضات في جلسة للجمعية بكامل هيئتها.
    D'où, disent-ils, le devoir d'intervention de la communauté internationale, même si cela doit empiéter sur la souveraineté du pays en question. UN وبالتالي، فإنهم يقولون إنه من واجب المجتمع الدولي أن يتدخل، حتى وإن كان ذلك يعني تعديا على سيادة البلد المعني.
    Le rôle de l'ONU était de réunir les parties mais cela était souvent difficile. UN وقال إن للأمم المتحدة دوراً تؤديه في الجمع بين الطرفين، وإن كان ذلك أمراً عسيراً في كثير من الأحيان.
    Le rapport entre les intérêts payés et les exportations de biens et services a également diminué, encore que légèrement. UN وانخفضت أيضا النسبة بين الفوائد المدفوعة والصادرات من البضائع والخدمات، وإن كان ذلك بصورة طفيفة.
    Le Libéria figure parmi ces situations de crise auxquelles on a pu trouver un règlement — encore qu'au prix de longs efforts. UN ومن أمثلة حالات اﻷزمات التي وجدت حلا لها ليبريا، وإن كان ذلك قد تحقق بعد جهد استمر لفترة طويلة.
    Elle a noté avec préoccupation que la peine capitale continuait d'être appliquée quoique de manière moins fréquente. UN وأعربت عن قلقها إزاء استمرار تطبيق عقوبة الإعدام، وإن كان ذلك محدوداً.
    La proportion de jeune filles scolarisées à plein temps a augmenté, quoique lentement. UN ويزداد لذلك نصيب الفتيات في العدد الإجمالي للالتحاق بالمدارس، وإن كان ذلك يجري ببطء.
    Le HCR continue de s'occuper des rapatriements et de la réinstallation, quoique à une échelle limitée depuis le début de la campagne aérienne de l'OTAN. UN وتواصل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين الاضطلاع بعملية اﻹعادة للوطن وإعادة التوطين، وإن كان ذلك يجري على نطاق محدود منذ حملة الناتو الجوية.
    Elles sont généralement loin derrière les garçons, bien que ce ne soit pas le cas partout. UN فالبنات لا يواكبن عموما البنين، وإن كان ذلك لا ينطبق على جميع البلدان.
    Depuis 1992, l'espérance de vie moyenne des hommes et des femmes n'a cessé d'augmenter, bien que très lentement. UN ومنذ عام 1992 ومتوسط العمر المتوقع عند الولادة للرجل والمرأة في بولندا يرتفع بانتظام، وإن كان ذلك ببطء شديد.
    Des progrès ont été faits vers sa réalisation, bien que de façon irrégulière. UN فلقد تحقق تقـــدم على الطريق نحو تحقيق أهدافه، وإن كان ذلك قد حـــدث بدرجات متفاوته من النجاح.
    Pour leur part, les exportations de produits non traditionnels, dirigées vers les marchés régionaux et extérieurs, ont commencé à augmenter rapidement, bien qu'à des taux inférieurs à ceux des années précédentes. UN أما الصادرات غير التقليدية، إلى داخل اﻹقليم وإلى خارجه على السواء، فواصلت ارتفاعها بسرعة، وإن كان ذلك بنسب أدنى مما كان عليه اﻷمر في السنوات السابقة.
    Depuis, les femmes sont présentes et actives dans les plus hautes sphères dirigeantes publiques et privées bien qu'en nombre encore réduit. UN ومنذ ذلك، فإن المرأة موجودة ونشطة في أعلى الأوساط القيادية العامة والخاصة وإن كان ذلك بأعداد لا تزال محدودة.
    Le régime des sanctions a néanmoins continué de subir des revers devant certaines juridictions, même si cela a eu lieu avant que le Comité n'ait pu démontrer l'efficacité de la procédure de médiation. UN غير أن النظام ما فتئ يواجه مجموعة من العقبات القضائية، وإن كان ذلك قبل تمكّن اللجنة من إثبات نجاعة آلية أمين المظالم.
    Le Département se soucie avant tout de la sécurité de son personnel, même si cela entraîne parfois des conflits avec les entreprises qui fournissent des services de transport aérien. UN والشاغل الرئيسي للإدارة هو سلامة موظفيها وإن كان ذلك يؤدي أحيانا إلى ظهور نزاعات مع الجهات المتعاقدة التي تتولى تقديم خدمات النقل الجوي.
    Il arrive aussi, mais cela est plus rare, que des banques exigent que la production de leurs emprunteurs leur soit vendue, ce qui réduit le risque de non-paiement. UN ويشترط بعض المصارف، وإن كان ذلك لا يحدث كثيرا، أن يبيع بعض المقترضين محصولهم لها، مما يجعل التأكد من السداد أقرب احتمالا.
    Le Comité avait cependant convenu, encore que cette hypothèse soit peu vraisemblable, que des circonstances pourraient se produire où un procès se prolonge suffisamment pour que la période de service des juges ad litem dépasse trois ans. UN ولكن اللجنة سلَّـمت بأنه من الممكن، وإن كان ذلك احتمالا بعيد الحدوث، أن تؤدي ظروف ما إلى محاكمة تمتد إلى حد يجعل خدمة القاضي المخصص تفوق فترة الثلاث سنوات.
    Ils sont aussi invités à participer à des ateliers, encore qu'en nombre limité. UN ويُدعى ممثلو المنظمات غير الحكومية للمشاركة في حلقات العمل، وإن كان ذلك بأعداد محدودة.
    Une vingtaine de participants devraient entrer dans le programme chaque année mais ce nombre sera fonction de la planification du personnel. UN ويتوقع أن يصل عدد المناصب المتاحة للمشاركين 20 منصبا، وإن كان ذلك يتوقف على تخطيط قوة العمل.
    Le PAM devait toutefois commencer à appréhender les possibilités de relèvement dès qu'elles se présentaient, avant même qu'une stratégie de relèvement ne soit formulée. UN بيد أن على برنامج اﻷغذية أن يبدأ اﻷخذ بنهج إنعاشي متى سمحت الفرصة بذلك، حتى وإن كان ذلك قبل صياغة أي استراتيجية لﻹنعاش.
    Des bombes à fragmentation et du napalm ont été utilisés au cours de ces attaques aériennes, fût-ce en quantité limitée. UN واستخدمت القنابل العنقودية وقنابل النابالم خلال هذه الهجمات الجوية، وإن كان ذلك قد تم على نطاق ضيق.
    Il s'agit là d'une bonne pratique qui devrait être reproduite par d'autres organisations, quoiqu'elle nécessite des ressources spécifiques. UN ويعد ذلك من الممارسات الجيدة التي ينبغي تكرارها بشكل ملموس من جانب المنظمات الأخرى، وإن كان ذلك يتطلب موارد مخصصة.
    L'individu dispose quant à lui d'éléments très solides pour engager une action en justice, ne serait-ce que pour le simple risque de violation de l'un quelconque de ces droits. UN ويشجَّع الفرد نفسه بقوة على رفع دعوى حتى وإن كان ذلك على أساس مجرد الاشتباه بوقوع انتهاك لأي من الحقوق المنصوص عليها.
    Le système de coopération intracommunautaire de l'Union européenne semble aussi servir de modèle à certains groupements sous—régionaux d'Afrique et d'Amérique latine, avec cependant quelques variantes. UN ويبدو أيضا أن نظام التعاون داخل الاتحاد الأوروبي يوفّر نموذجا لبعض التجمعات دون الإقليمية في افريقيا وأمريكا اللاتينية، وإن كان ذلك ببعض الاختلافات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus