A notre avis cependant les conditions de base à remplir, mais pas nécessairement les seules, sont les suivantes : | UN | ومع ذلك نرى أن الشروط المسبقة التالية أساسية، وإن لم تكن بالضرورة الشروط الوحيدة اللازمة لذلك: |
La discrimination fondée sur la race a provoqué des différences considérables de revenu - le cas le plus frappant mais non le seul étant celui de l'Afrique du Sud sous le régime de l'apartheid. | UN | وأما التمييز على أساس العنصر فقد تسبب في وجود فروق كبيرة في الدخل، وأكثر الحالات تطرفا، وإن لم تكن الحالات الوحيدة، قائمة في جنوب افريقيا في ظل نظام الفصل العنصري. |
sans être partie au mémorandum d'accord, Mendes se considère liée par ce document. | UN | وبينت شركة مندس، حتى وإن لم تكن طرفاً في مذكرة التفاهم، أنها تعتبر نفسها ملزمة بما ورد في مذكرة التفاهم. |
La progression, bien que n'étant pas linéaire, est pratiquement continue. On constate cependant une diminution d'activité entre 1985 et 1987. | UN | وهذه الزيادة، وإن لم تكن زيادة خطية، لا تزال مستمرة وإن كان قد لوحظ انخفاض بين عامي 1985 و1987. |
sans découler expressément des résolutions susmentionnées de l'Assemblée générale, ces offres de bourse sont conformes à leur esprit. | UN | وتتمشى هذه المنح مع روح قرارات الجمعية العامة وإن لم تكن بالتحديد استجابة لها. |
a. Selon les spécifications techniques du fabricant, peuvent être équipées d'unités de commande numérique ou d'une commande par ordinateur, même si elles ne le sont pas à la livraison; et | UN | أ - وفقا للمواصفات التقنية التي تحددها جهة الصنع، يمكن تزويدها بوحدات للتحكم العددي أو بالتحكم عن طريق الحاسوب، حتى وإن لم تكن مزودة بهذه الوحدات عند التسليم؛ و |
Il semble donc raisonnable de poursuivre la pratique actuelle, même si elle n'est pas idéale. | UN | وبناء عليه، يبدو أن من المنطقي الاستمرار على الممارسة الحالية، وإن لم تكن بالممارسة المثلى. |
Tchernobyl est la preuve la plus tangible, mais pas la seule, de cette évidence. | UN | إن تشيرنوبيل هي أوضح دليل على هذه الحاجة وإن لم تكن الدليل الوحيد. |
Il y a aussi eu d'autres incidents concernant la sécurité, mais pas autant que dans le secteur de Gali : trois meurtres, trois enlèvements et huit vols qualifiés ont été signalés. | UN | وكانت هناك أيضا حوادث أمنية، وإن لم تكن بالكثرة التي شهدها قطاع غالي: فتم الإبلاغ عن ثلاث حالات قتل، وثلاث حالات اختطاف، وثماني حالات سطو مسلح. |
Cette différence tient à plusieurs éléments et notamment, mais pas exclusivement, à des gains d'efficacité. | UN | ويرجع الفرق بين الرقمين إلى عناصر مختلفة منها المكاسب الناجمة عن تحقيق الكفاءة. وإن لم تكن تقتصر عليها. |
3. Le point 4 de l'ordre du jour a fait l'objet de discussions approfondies mais non exhaustives. | UN | 3 - وأجرى الفريق العامل مناقشات مستفيضة، وإن لم تكن شاملة، بشأن البند 4 من جدول الأعمال. |
Elle attribue une importance primordiale - mais non absolue - à l'indication fournie par une partie quant à son établissement. | UN | وهي تسند أهمية رئيسية، وإن لم تكن مطلقة، إلى قيام الطرف بتعيين مقرّ عمله ذي الصلة. |
On a fait valoir aussi que des assurances et garanties de nonrépétition étaient nécessaires dans les cas où les lois d'un État et leur application donnaient lieu à de graves violations qui, sans être continues, étaient récurrentes. | UN | كذلك تم الإعراب عن رأي مفاده أن تأكيدات وضمانات عدم التكرار ضرورية في الحالات التي تفضي فيها تشريعات الدولة وتطبيق هذه التشريعات إلى انتهاكات جسيمة ومتكررة حتى وإن لم تكن مستمرة. |
Ces ajustements ont été jugés réalisables sur le plan opérationnel, sans être idéals, car ils réduisent au minimum l'appui et les moyens de mise en œuvre logistiques. | UN | وقد اعتبرت هذه التعديلات ممكنة التحقيق من الناحية العملية، وإن لم تكن مثالية، لأنها تحد من الدعم اللوجستي والعوامل التمكينية إلى أدنى حد. |
bien que n'étant pas l'unique cas, la profession d'enseignant est un exemple d'un domaine où la discrimination entre les sexes persiste sur le marché du travail. | UN | ومهنة التعليم مثال، على التمييز على أساس نوع الجنس، الذي لا يزال موجوداً في سوق العمل، وإن لم تكن المثال الوحيد. |
sans découler expressément des résolutions susmentionnées de l'Assemblée générale, ces offres de bourse sont conformes à leur esprit. | UN | وتنسجم هذه المنح مع روح قرارات الجمعية العامة وإن لم تكن بالتحديد استجابة لها. |
a) Selon les spécifications techniques du fabricant, peuvent être équipées d'unités de commande numérique ou d'une commande par ordinateur, même si elles ne le sont pas à la livraison; et | UN | أ - وفقا للمواصفات التقنية التي تحددها جهة الصنع، يمكن تزويدها بوحدات للتحكم العددي أو بالتحكم عن طريق الحاسوب، حتى وإن لم تكن مزودة بهذه الوحدات عند التسليم؛ |
L'honnêteté, y compris dans les transactions économiques, est une vertu comprise par tous et partout, même si elle n'est pas communément pratiquée. | UN | وتعتبر اللياقة الأساسية، في أمور منها المعاملات الاقتصادية، من الفضائل المفهومة عموما، في جميع الثقافات والقارات وإن لم تكن تمارس دوما. |
Parallèlement, près de la moitié des personnes réfugiées et déplacées pendant la guerre et la période qui a immédiatement suivie sont rentrées, même si elles ne sont pas toujours revenues chez elles. | UN | وفي الوقت ذاته، عاد حوالي نصف اللاجئين والمشردين من جراء الحرب وآثارها المباشرة وإن لم تكن عودتهم قد تمت إلى ديارهم اﻷصلية في كل اﻷحوال. |
sinon, je vous viderai le reste dans la gorge et je tirerai la chasse. | Open Subtitles | وإن لم تكن جيدة فسأصب البقية في حلقيكما وكأنهما دورة مياه |
Non, ce serait faux de l'affirmer, car bien des choses au contraire ont été réalisées, quoique pas autant qu'on l'aurait espéré. | UN | فواقع اﻷمر أن أشياء كثيرة قد تحققت، وإن لم تكن بالقدر الذي كنا نأمل فيه. |
Il semblerait donc que des contre-mesures, et pas seulement des mesures conservatoires, seraient admissibles même si l'État présumé fautif répondait favorablement, bien que pas encore définitivement ou complètement, aux protestations ou aux demandes de l'État présumé lésé. | UN | وبالتالي، فإن التدابير المضادة، وليس مجرد التدابير المؤقتة، تبدو مسموحا بها حتى عندما يستجيب الطرف الذي يدعى أنه خالف القانون استجابة مواتية، وإن لم تكن بعد استجابة نهائية أو كاملة، لاحتجاجات أو مطالب الدولة التي يدعى أنها مضرورة. |
Le Gouvernement néerlandais a indiqué au cours de la huitième session de la Commission préparatoire qu'il se sentait une responsabilité particulière mais en aucune façon exclusive dans l'efficacité du fonctionnement de la Cour. | UN | وقد أشارت حكومة هولندا في الدورة الثامنة للجنة التحضيرية إلى أنها تشعر بمسؤولية خاصة وإن لم تكن مسؤولية حصرية عن كفالة سير عمل المحكمة على الوجه الفعال. |
Parce qu'ils disposent de peu de ressources et que leur savoir faire est limité, les directeurs des centres se sentent souvent obligés d'entreprendre des projets pour lesquels ils ont des ressources mais qui ne sont pas considérés comme prioritaires pour la région et qui ne figurent pas dans les plans de travail. | UN | فمديرو المراكز يشعرون في كثير من الأحيان، مع الموارد المحدودة والمعارف الضئيلة، إنهم مضطرون إلى اضطلاع بالمشاريع التي تتوافر لها الموارد وإن لم تكن تعتبر ذات أولوية للإقليم وغير المدرجة في خطة العمل. |
Certaines Parties soulignent que certains des investissements réalisés appuient effectivement la mise en œuvre de la Convention même si ce n'était pas leur objectif déclaré à l'origine. | UN | وتؤكد بعض الأطراف أن بعض الاستثمارات تدعم بالفعل تنفيذ الاتفاقية وإن لم تكن مصممة من أجل ذلك كهدف معلن. |
La mondialisation, bien qu'elle ne soit pas une panacée, encouragera à n'en pas douter l'unité internationale. | UN | فمما لا شك فيه أن العولمة، وإن لم تكن ترياقا، سوف تعمل على تشجيع الوحدة على الصعيد الدولي. |