"وإيجاد حل" - Traduction Arabe en Français

    • et une solution
        
    • et à une solution
        
    • trouver une solution
        
    • et d'une solution
        
    • et le règlement
        
    • et de régler
        
    • et un règlement
        
    • et résoudre
        
    • et la solution
        
    • parvenir à un règlement
        
    • et d'un règlement
        
    • et de résoudre
        
    • apporter une solution
        
    • la recherche d'une solution
        
    • dégager une solution
        
    Au niveau mondial, il est important de rechercher un ensemble de mesures et une solution fondée sur la complémentarité et satisfaisante pour toutes les parties. UN وعلى الصعيد العالمي، من المهم البحث عن تشكيلة من التدابير وإيجاد حل يقوم على التكاملية ويكون مرضيا لجميع الأطراف.
    Il a prié toutes les parties d'œuvrer pour parvenir à un cessez-le-feu permanent et à une solution à long terme. UN ودعا جميع الأطراف إلى العمل على وقف دائم لإطلاق النار وإيجاد حل طويل الأجل.
    Nous appuyons sans réserve la création d'une commission spéciale chargée d'étudier la question et de trouver une solution satisfaisante, conforme aux principes fondamentaux du droit international. UN ونحن نؤيد تأييدا قويا إنشاء لجنة مخصصة لدراسة تلك المشكلة وإيجاد حل مرض لها وفقا لمبادئ القانون الدولي اﻷساسية.
    Il leur a également demandé d'œuvrer en faveur d'un cessez-le-feu permanent et d'une solution à long terme. UN ودعا أيضا جميع الأطراف إلى العمل على وقف دائم لإطلاق النار وإيجاد حل طويل الأجل.
    Nous sommes prêts à travailler avec les autres parties concernées pour continuer de promouvoir activement la dénucléarisation de la péninsule coréenne et le règlement adéquat du problème nucléaire iranien, en vue de sauvegarder le régime international de non-prolifération et la paix et la stabilité régionales. UN ونحن على استعداد للعمل بهمّة مع الأطراف الأخرى ذات الصلة من أجل مواصلة نزع السلاح في شبه الجزيرة الكورية وإيجاد حل مناسب للمسألة النووية الإيرانية بغية صون النظام الدولي لعدم الانتشار والحفاظ على السلام والاستقرار الإقليميين.
    Elle mesure mieux le problème de la pauvreté et est plus consciente de la nécessité de traiter et de régler les conflits et les différends. UN وزاد من الاعتراف بمشكلة الفقر وإدراك ضرورة معالجة الصراعات والنزاعات وإيجاد حل لها.
    La question du Kosovo, qui est l'une des composantes fondamentales de la crise yougoslave et n'est pas le moins du monde " une question interne serbe " , exige un réexamen et un règlement fondés sur de nouveaux principes démocratiques. UN إن مسألة كوسوفو، بوصفها أحد العناصر اﻷساسية لﻷزمة اليوغوسلافية، التي لا تعتبر إطلاقا " مسألة صربية داخلية " ، تتطلب بالتأكيد إعادة نظر وإيجاد حل ملائم يقوم على المبادئ الديمقراطية الجديدة.
    Conscient de la responsabilité qui lui incombe d'aider à garantir un cessez-le-feu permanent et une solution à long terme au conflit, UN وإدراكا منه لمسؤولياته في المساعدة على تأمين وقف دائم لإطلاق النار وإيجاد حل طويل الأجل للصراع،
    Conscient de la responsabilité qui lui incombe d'aider à garantir un cessez-le-feu permanent et une solution à long terme au conflit, UN وإدراكا منه لمسؤولياته في المساعدة على تأمين وقف دائم لإطلاق النار وإيجاد حل طويل الأجل للصراع،
    Ces efforts avaient pour objectif commun de persuader la République fédérale de Yougoslavie d'accepter un cessez-le-feu au Kosovo et une solution politique au conflit qui s'y déroule, afin d'empêcher une catastrophe humanitaire. UN وكان الهدف العام من هذه الجهود يتمثل في إقناع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بقبول وقف إطلاق النار في كوسوفو وإيجاد حل سياسي للنزاع في كوسوفو بغية الحيلولة دون وقوع كارثة إنسانية في كوسوفو.
    Il engage ces deux gouvernements à respecter scrupuleusement leurs engagements et à continuer d'œuvrer à un cessez-le-feu permanent et à une solution à long terme comme l'envisage la résolution. UN ويحث كلا من الحكومتين على الوفاء التام بالتزامهما وبمواصلة جهودهما من أجل تحقيق وقف دائم لإطلاق النار وإيجاد حل طويل الأجل على النحو المتوخى في القرار.
    Le Représentant a félicité le Gouvernement d'avoir demandé à l'Institut d'études démographiques de préparer une étude sur le nombre et la situation des personnes déplacées à l'intérieur de la Turquie en tant qu'importante contribution à un examen et à une solution concernant les déplacements de population à l'intérieur du pays. UN وأثنى الممثل على حكومة تركيا لتكليفها معهد الدراسات السكانية إعداد دراسة عن عدد المشردين داخليا ووضعهم في تركيا كإسهام هام في مناقشة ظاهرة التشرد الداخلي بتركيا وإيجاد حل لها.
    Il leur incombe de s'attacher à résoudre toutes les questions en suspens afin de parvenir à un cessez-le-feu permanent et à une solution à long terme, tels qu'envisagés dans la résolution 1701 (2006). UN وتقع على عاتق الطرفين مسؤولية التركيز على جميع القضايا العالقة من أجل التوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار وإيجاد حل طويل الأجل على النحو المتوخى في القرار 1701 (2006).
    Nous avons présenté des propositions visant à faire diminuer la crise, à trouver une solution politique et à mettre un terme à la guerre et aux souffrances. UN لقد تقدمنا بمقترحات بغية التخفيف من حدة اﻷزمة، وإيجاد حل سياسي، وإنهاء الحرب والمعاناة.
    Une attention internationale renforcée aidera à trouver une solution à ce problème et, au bout du compte, à le résoudre. UN وسيساعد تعزيز الاهتمام الدولي في معالجة القضية وإيجاد حل نهائي لها.
    À cette fin, les pays développés devraient ouvrir davantage leurs marchés aux pays en développement, les aider à renforcer leurs capacités et trouver une solution globale au problème de leur dette extérieure. UN وذكر أن البلدان المتقدمة النمو عليها، من أجل تحقيق ذلك، فتح أسواقها بدرجة أكبر للبلدان النامية ومساعدتها على تعزيز قدراتها وإيجاد حل شامل لمشكلة ديونها الخارجية.
    Au paragraphe 8 de la même résolution, il a également affirmé que le plein respect de cette ligne constituait l'un des principes et éléments d'un cessez-le-feu permanent et d'une solution à long terme. UN وفي الفقرة 8 من ذلك القرار نفسه، أكد المجلس أيضا الاحترام التام للخط الأزرق بوصف ذلك أحد المبادئ والعناصر المستند إليها في تحقيق وقف دائم لإطلاق النار وإيجاد حل طويل الأجل.
    Aucune tâche ne revêt autant d'importance pour l'ONU que la prévention et le règlement des conflits meurtriers. UN 106 - ليس ثمة بالنسبة للأمم المتحدة من عمل أهم من الوقاية من نشوب الصراعات المهلكة وإيجاد حل لها.
    Les avancées majeures qui ont été réalisées par l'Afrique afin de régler les conflits survenant sur son territoire et de mettre sur pied une capacité institutionnelle permettant de prévenir et de régler les conflits sont remarquables. UN ولقد كان مثار إعجاب ذلك التقدم الكبير الذي أحرزته أفريقيا في التصدي للنزاعات التي اندلعت في القارة وفي تطوير قدرات مؤسساتها للتعامل مع مسألة منع نشوب النزاعات وإيجاد حل لها.
    À l'occasion de la commémoration de cette Journée de solidarité, je tiens à rappeler que je suis associé à la cause du peuple palestinien depuis presque 40 ans, pendant lesquels j'ai défendu la reconnaissance des droits inaliénables du peuple palestinien et un règlement viable du conflit. UN " وفي هذا اليوم التذكاري للتضامن، أود أن أشير إلى ارتباطي بقضية الشعب الفلسطيني لقرابة 40 عاما، أيدت خلالها الاعتراف بالحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني وإيجاد حل قابل للتطبيق للصراع.
    Des mesures spéciales ont été prises pour assurer le développement de l'agriculture et résoudre le problème alimentaire. UN واتخذت على وجه الخصوص, خطوات ترمي إلى تطوير الزراعة وإيجاد حل لمشكلة الغذاء.
    Tous les États du monde doivent contribuer à garantir la paix, la fraternité et la solution opportune des problèmes en suspens. UN ويجب على جميــع دول العالم اﻹسهام في تحقيق السلم واﻷخوة وإيجاد حل مؤات للمشاكل التي لم تحسم بعد.
    Elle continue de préconiser l'établissement de relations de bon voisinage et de coopération pour parvenir à un règlement pacifique, juste et durable de tous les différends. UN وطالما أيدت بلغاريا، وستظل تؤيد، تعزيز علاقة حسن الجوار والتعاون وإيجاد حل سلمي وعادل ودائم لجميع النزاعات.
    Je tiens à souligner une fois de plus que la partie chypriote turque œuvre en faveur d'un dialogue pacifique et d'un règlement négocié de toutes les questions à l'ordre du jour. UN وأود أن أؤكد مرة أخرى أننا نسعى جاهدين، بصفتنا الطرف القبرصي التركي، إلى إجراء حوار سلمي بشأن جميع القضايا قيد النظر وإيجاد حل لها عن طريق التفاوض.
    Les membres du Conseil ont demandé aux parties au conflit de s'acquitter intégralement des obligations que leur imposaient les Accords de Libreville de cesser immédiatement les hostilités et de résoudre la crise par la voie des négociations. UN ودعا أعضاء المجلس الأطراف المتنازعة إلى التنفيذ الكامل لالتزاماتها بموجب اتفاقات ليبرفيل، والوقف الفوري للأعمال العدائية، وإيجاد حل للأزمة عن طريق المفاوضات.
    La Police nationale du Nicaragua met en œuvre le modèle de police communautaire proactif, fondé sur la relation entre la police et la communauté, ce qui permet d'identifier les problèmes les plus graves et de leur apporter une solution. UN وتنفذ الشرطة الوطنية لنيكاراغوا نموذج الشرطة المجتمعية الاستباقية، القائم على العلاقة بين الشرطة والمجتمع المحلي، مما يسمح بتحديد أخطر المشاكل وإيجاد حل لها.
    la recherche d'une solution urgente aux problèmes environnementaux constitue l'une de nos responsabilités premières envers les générations futures. UN وإيجاد حل عاجل للمشاكل البيئية هو إحدى مسؤولياتنا الرئيسية حيال الأجيال المقبلة.
    Il s'agit de réunir tous les moyens et toutes les volontés pour qu'enfin l'aide humanitaire passe sans entrave, de dégager une solution territoriale en Bosnie-Herzégovine, et de trouver un modus videndi pour les territoires croates sous mandat de la FORPRONU. UN ويعني ذلك حشد جميع الوسائل وجميع اﻹرادات لكي يتسنى أخيرا للمساعدة اﻹنسانية أن تمر دون مواجهة أية عقبة، وإيجاد حل إقليمي في البوسنة والهرسك، وإيجاد تسوية مرضية بالنسبة ﻷقاليم الكروات الواقعة تحت ولاية قوات اﻷمم المتحدة للحماية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus