:: Contribuer à la mise en oeuvre des recommandations de Stockholm en accordant une attention particulière aux spécificités et aux priorités des pays arabes et africains. | UN | ♦ المساهمة في تنفيذ توصيات ستكهولم وإيلاء اهتمام خاص للحالة والأولويات الخاصة للبلدان الأفريقية والعربية. |
Elle devrait également continuer de développer la collection de documents d'UNISPAL ainsi que le programme annuel de formation du personnel de l'Autorité palestinienne, en accordant une attention particulière à l'équilibre hommes-femmes du programme, et organiser la célébration annuelle de la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien. | UN | وينبغي للشعبة مواصلة تطوير البرنامج السنوي لتدريب موظفي السلطة الفلسطينية وإيلاء اهتمام خاص بالتوازن بين الجنسين في البرنامج، وتنظيم الاحتفال السنوي باليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني. |
Le Gouvernement continuera d'agir en faveur des droits de l'homme et d'accorder une attention particulière aux besoins des groupes vulnérables, notamment les femmes. | UN | وستواصل الحكومة تعزيز حقوق الإنسان لفئات المستضعفين بما في ذلك المرأة وإيلاء اهتمام خاص لاحتياجاتهم. |
Il convient de prendre en considération la contribution des femmes âgées et d'accorder une attention spéciale à leur autonomie et à leur bien-être. | UN | وينبغي الاعتراف بإسهام كبيرات السن وإيلاء اهتمام خاص لتمكينهم ورفاهن. |
Les auteurs de la communication conjointe no 3 font observer que le Belize n'a pas donné suite à la recommandation formulée en 2005 par le Comité des droits de l'enfant l'invitant à prêter particulièrement attention aux besoins des enfants issus des communautés autochtones et minoritaires, et à y consacrer les ressources nécessaires, afin de leur garantir le droit à l'éducation, à tous les niveaux. | UN | 36- وأشارت الرسالة المشتركة 3 إلى أن بليز لم تنجح في الامتثال للتوصية التي قدمتها إليها لجنة حقوق الطفل في عام 2005 والمتمثلة في تخصيص موارد كافية وإيلاء اهتمام خاص لاحتياجات السكان الأصليين والأقليات من أجل حماية حقهم في التعليم على جميع المستويات. |
En encourageant les centres du commerce international à travailler ensemble et en prêtant une attention particulière aux régions en développement, elle contribue à l'élévation du niveau de vie et d'éducation dans les circonscriptions de chacun de ses États membres. | UN | وتساعد الرابطة، عن طريق تشجيع مراكز التجارة العالمية على العمل معا وإيلاء اهتمام خاص بالمناطق النامية، على الارتقاء بالمستويات المعيشية والتعليمية بين الفئات المستهدفة من أعضائها. |
Les enfants participants ont aussi recommandé d'inclure l'éducation aux droits de l'homme dans les programmes scolaires, en accordant une attention particulière aux droits de l'enfant, conformément à la Convention. | UN | وأوصى المشاركون الأطفال أيضاً بضرورة إدراج التثقيف في مجال حقوق الإنسان في المناهج الدراسية، وإيلاء اهتمام خاص لحقوق الأطفال وفقاً للاتفاقية. |
Elles doivent permettre d'évaluer dans quelle mesure les personnes handicapées bénéficient ou non du développement par rapport aux personnes qui ne sont pas handicapées, compte tenu de leur sexe et en accordant une attention particulière à leur appartenance à un groupe marginalisé tel que celui des enfants ou celui des vieillards. | UN | ومن الضروري وجود هذه البيانات لرصد مدى شملهم بفوائد التنمية أو استبعادهم منها، مقارنة بغير المعوقين، مع مراعاة المسائل المتعلقة بالمرأة وإيلاء اهتمام خاص للفئات المهمشة، مثل الأطفال والمسنين. |
Cette politique vise aussi à améliorer les mécanismes de rapatriement sans heurt et sûr vers les pays d'Amérique centrale, en modifiant les conventions existantes à la lumière des normes internationales et en accordant une attention particulière aux femmes, aux enfants et aux personnes blessées et handicapées. | UN | وتتوخى السياسة أيضا تحسين آليات إعادة المهاجرين إلى أوطانهم بطريقة منظمة ومأمونة بالتعاون مع بلدان أمريكا الوسطى، بطرق في جملتها تنقيح الاتفاقيات مع الامتثال للمعايير الدولية وإيلاء اهتمام خاص بالنساء والأطفال والأشخاص الذين تعرضوا لحوادث وذوي القدرات المختلفة. |
Surtout, l'Assemblée générale doit surveiller plus étroitement le Quatuor en accordant une attention particulière au rôle décevant joué jusqu'à présent par le Secrétaire général dans cet organe. | UN | وينبغي للجمعية العامة قبل كل شيء، أن تراقب اللجنة الرباعية بصورة أوثق، وإيلاء اهتمام خاص للدور المخيب للآمال الذي يضطلع به الأمين العام حتى الآن في تلك الهيئة. |
Il lui recommande de prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que chaque personne handicapée jouisse des mêmes droits économiques, sociaux et culturels que le reste de la population, en accordant une attention particulière à l'accessibilité des lieux publics. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان أن يتمتع جميع الأشخاص ذوي الإعاقة بنفس الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي يتمتع بها باقي السكان، وإيلاء اهتمام خاص لإمكانية وصولهم إلى الأماكن العامة. |
Il souligne également la nécessité d'éliminer la ségrégation à l'encontre des communautés fondée sur l'ascendance et d'accorder une attention particulière à la discrimination dans l'administration de la justice. | UN | كما تؤكد على الحاجة إلى القضاء على عزل المجتمعات القائمة على النسب وإيلاء اهتمام خاص لموضوع التمييز عند إقامة العدل. |
À cet égard, l'Égypte réaffirme combien il importe d'accroître les moyens de financement des activités du HCR et d'accorder une attention spéciale aux situations de réfugiés prolongées dans les pays en développement destinataires. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد مصر من جديد أهمية زيادة الموارد لتمويل أنشطة المفوضية وإيلاء اهتمام خاص لحالات اللاجئين التي طال أمدها في البلدان النامية المستقبِلة لها. |
1.4 Le Département continuera de privilégier la planification préalable pour une gestion efficace des services de conférence, d'optimiser l'exécution des tâches, de prévoir les capacités en fonction de la production attendue et de prêter particulièrement attention aux résultats finals et aux prestations d'ensemble. | UN | 1-4 وستواصل هذه الإدارة التركيز على التخطيط المسبق للإدارة الفعالة لخدمات المؤتمرات، وتحقيق التدفق الأمثل للعمل، وتوفير القدرات اللازمة لإنجاز النواتج المتوقعة، وإيلاء اهتمام خاص بالنتائج النهائية والأداء عموما. |
15. Le Secrétaire général devrait présenter un rapport complet sur l'emploi de retraités, en plaçant cette question dans le contexte plus large de la politique de gestion du personnel et en prêtant une attention particulière à la nécessité d'instituer des contrôles internes, pour éviter tout dépassement des plafonds. | UN | ١٥ - واستطردت قائلة إن على اﻷمين العام أن يقدم تقريرا شاملا بشأن استخدام المتقاعدين، مع وضع تلك الممارسة في السياق العام لسياسة شؤون الموظفين وإيلاء اهتمام خاص للحاجة الى الضوابط الداخلية التي تضمن عدم تجاوز الحدود العليا للدخول من كسب العمل. |
Il faudrait poursuivre l'inscription des électeurs, en particulier dans les provinces où les femmes inscrites sont peu nombreuses, et prêter une attention particulière aux jeunes. D. Ministère de la condition féminine | UN | ويجب أن تستمر عملية تنظيم تسجيل الناخبين، مع التركيز بشكل خاص على المقاطعات التي تتدنى فيها أعداد المسجلات، وإيلاء اهتمام خاص للناخبين الشباب والناخبين الجدد المستحقين للتسجيل. |
Il fallait concentrer les efforts sur les activités à haute valeur ajoutée, les orienter vers des fonctions spécifiques et des formes d'investissement sans participation, et il convenait de prêter une attention particulière aux services. | UN | ويلزم تركيز الجهود على اﻷنشطة التي تتيح المزيد من القيمة المضافة التي تقصد الى أداء مهام محددة مع توجيهها نحو أشكال رؤوس اﻷموال غير السهمية وإيلاء اهتمام خاص بالخدمات. |
26. La République de Corée a pris acte des efforts faits depuis 1989 pour améliorer la situation économique du pays, promouvoir les libertés et les droits et accorder une attention particulière à la protection des droits des enfants et des familles. | UN | وأشارت جمهورية كوريا إلى الجهود المبذولة منذ 1989 لتحسين الحالة الاقتصادية في البلد، وتوسيع نطاق الحريات والحقوق، وإيلاء اهتمام خاص لحماية الحقوق الإنسانية للطفل والأسرة. |
d) Mener ses travaux dans une optique d'égalité entre les sexes, en prêtant spécialement attention aux groupes vulnérables, aux enfants en particulier; | UN | (د) إدخال منظور جنساني في جميع مجالات عمله وإيلاء اهتمام خاص للأشخاص المنتمين إلى الفئات الضعيفة، وبخاصة الأطفال؛ |
(c) à s'attaquer aux causes profondes de la désertification et à accorder une attention particulière aux facteurs socio-économiques qui contribuent à ce phénomène; | UN | )ج( معالجة اﻷسباب اﻷساسية للتصحر وإيلاء اهتمام خاص للعوامل الاجتماعية - الاقتصادية التي تسهم في عمليات التصحر؛ |
Il recommande aussi que l'éducation sexuelle des filles et des garçons soit généralisée en mettant l'accent sur la prévention des grossesses précoces. | UN | وتوصي أيضا بتعزيز التثقيف الجنسي الذي يستهدف البنين والبنات على نطاق واسع، وإيلاء اهتمام خاص لمنع حالات الحمل المبكر. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures supplémentaires pour renforcer les activités de sensibilisation à la tolérance et à la diversité et de porter une attention particulière au rôle des médias dans ce domaine. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ مزيد من التدابير لتطوير أنشطة التوعية من أجل تعزيز التسامح والتنوع، وإيلاء اهتمام خاص لدور وسائط الإعلام في هذا الصدد. |
i) La dynamisation des programmes d'alphabétisation des adultes, en particulier dans les zones où les taux d'analphabétisme sont les plus élevés et en accordant une attention spéciale à l'éducation des femmes et des démobilisés et déplacés de guerre; | UN | `1` تنشيط برامج محو أمية الكبار، وبخاصة في المناطق التي سُجلت فيها أعلى مستويات الأمية، وإيلاء اهتمام خاص لتعليم النساء والمسرحين من القوات العسكرية ومشردي الحرب؛ |
Nous appuyons les critères principaux de réorganisation du Fonds ainsi que ses objectifs, qui consistent à faciliter une réaction rapide pour répondre aux besoins des personnes aux premières étapes des opérations humanitaires et à accorder une attention spéciale aux situations d'urgences dites oubliées ou chroniquement sous-financées. | UN | ونؤيد المعايير الرئيسية لإعادة تنظيم الصندوق وأهدافه، المتمثلة في تسهيل الاستجابة السريعة لاحتياجات البشر في المراحل المبكرة للعمليات الإنسانية وإيلاء اهتمام خاص لما يسمى بالحالات الطارئة المنسية أو المنقوصة التمويل بشكل مزمن. |