à partir de cette date, les ménages jouissent du droit d'utiliser les parcelles de terre de leur vivant et de les léguer. | UN | وابتداء من هذا التاريخ، أصبح من حق أفراد الأُسر استغلال قطع من الأراضي طوال حياتهم، ثم توريثها عند وفاتهم. |
à partir de 1997, le risque de décès dû à cette cause commence à baisser, tombant jusqu'à 12,8 en 2002. | UN | وابتداء من سنة 1997، انخفض معدل احتمال الوفاة من هذا الداء إلى أن بلغ 12.8 في سنة 2002. |
à partir de 1975, la résidence de l'évêque était pleine de jeunes filles venues s'y réfugier. | UN | وابتداء مــن عام ١٩٧٥ كان منزل اﻷسقف حافـــلا بالبنات اللائــــي يلتمسن المأمن. |
à compter de cette année, le transfert garanti au budget national sera fixé à 8 milliards de dollars en valeur absolue. | UN | وابتداء من هذا العام، سيجري تحديد التحويل المضمون إلى الميزانية الوطنية بمبلغ 8 مليارات دولار بشكل مطلق. |
à compter de 2011, tous les étudiants de l'enseignement postsecondaire auront droit à une allocation pour études, quel que soit le revenu familial. | UN | وابتداء من عام 2011، سيحق لجميع الطلاب في المرحلة ما بعد الثانوية الحصول على منحة طلابية بصرف النظر عن دخل أسرهم. |
a partir de 1994, le Département sera également chargé d'assurer le secrétariat du Comité spécial des opérations de maintien de la paix. | UN | وابتداء من عام ١٩٩٤ ستكون اﻹدارة مسؤولة عن تقديم خدمات السكرتارية الى اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلم. |
Elle a, depuis le début de 2012, incorporé la question des infections sexuellement transmises dans son travail. | UN | وابتداء من عام 2012، أدرجت المنظمة مسألة الإصابات المنقولة بالاتصال الجنسي في عملها. |
à partir du deuxième trimestre 2009, l'économie a connu un essor de courte durée et la situation s'est améliorée dans certain secteurs, comme la production industrielle. | UN | وابتداء من الفصل الثاني من عام 2009، حقق الاقتصاد تقدماً طفيفاً وتحسّن الوضع في بعض القطاعات، كالمعالجة الصناعية مثلا. |
On compte qu'à partir du quatrième trimestre 2010, ce nombre augmentera progressivement pour atteindre 2 000. | UN | وابتداء من الربع الأخير من عام 2010 فصاعدا، من المتوقع أن يرتفع عدد المتعاقدين ليصل إلى قرابة 000 2 متعاقد في اليوم. |
à partir de 2011, la formation à la médiation fera également partie de la formation des nouveaux représentants. | UN | وابتداء من عام 2011، سيكون التدريب على الوساطة أيضا جزءا من تدريب الممثلين الجدد. |
à partir de 2008, le budget du Bureau a dépassé les limites dans lesquelles les donateurs étaient disposés et aptes à fournir un appui. | UN | وابتداء من عام 2008، تجاوزت ميزانية المكتب حدود استعداد الدول المانحة وقدرتها على تقديم الدعم. |
à partir de 2002, le montant des allocations de maternité devrait être triplé. | UN | وابتداء من عام 2002 ستضاعف منحة الأمومة ثلاث مرات. |
à partir de 2002, le montant des allocations de maternité devrait être triplé. | UN | وابتداء من عام 2002 ستضاعف منحة الأمومة ثلاث مرات. |
En conséquence, à partir de 1998, le Conseil a tenu tous les ans des réunions spéciales de haut niveau avec ces institutions. | UN | ونتيجة لذلك، وابتداء من عام 1998، عقد المجلس اجتماعات خاصة سنوية رفيعة المستوى مع مؤسسات بريتون وودز. |
à partir de 2000, des séminaires supplémentaires auront également lieu à Shimane et à Hokkaido. | UN | وابتداء من عام 2000، ستعقد دورات إضافية في شيماني وهوكايدو. |
à compter de 2012, les opérations financières seront sont comptabilisées conformément aux Normes comptables internationales pour le secteur public. | UN | وابتداء من سنة 2012، تُسجل جميع المعاملات المالية في الحسابات طبقا للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
à compter de 2010, le chiffre vaudra pour toutes les évaluations de l'UNICEF. | UN | وابتداء من عام 2010، سيشمل هذا الرقم جميع تقييمات اليونيسيف. |
à compter de 2015, le Ministre de la justice fixera un nombre maximum de détenus autorisé par établissement. | UN | وابتداء من عام 2015، سيحدد وزير العدل حدا أقصى لعدد السجناء المسموح به في كل سجن. |
à compter de 2011, le programme simplifié sera géré directement depuis le siège. | UN | وابتداء من عام 2011، ستتم إدارة البرنامج المبسَّط من المقر مباشرة. |
a partir de 1994, le Département sera également chargé d'assurer le secrétariat du Comité spécial des opérations de maintien de la paix. | UN | وابتداء من عام ١٩٩٤ ستكون اﻹدارة مسؤولة عن تقديم خدمات السكرتارية الى اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلم. |
au début de l'année 2006, les prix internationaux des produits agricoles de première nécessité ont considérablement augmenté, atteignant leur niveau le plus élevé en près de 30 ans au cours du premier trimestre de 2008. | UN | وابتداء من عام 2006، زادت الأسعار الدولية للسلع الزراعية الأساسية زيادة حادة لتصل إلى أعلى مستوى لها منذ ما يقرب من 30 سنة خلال الثلاثة أشهر الأولى من عام 2008. |
63. dès le mois de mai 1992, il a été procédé à la libération progressive des internés. | UN | ٣٦- وابتداء من شهر أيار/مايو ٢٩٩١ شرع في الافراج عن المحتجزين تدريجياً. |
a compter de 1994, les immigrés se voient offrir 500 heures d'enseignement gratuit; les réfugiés et les personnes auxquelles il est accordé un permis de séjour pour raisons humanitaires bénéficient quant à eux de 750 heures de ce type d'enseignement. | UN | وابتداء من عام ٤٩٩١، أصبحت الدورات توفر للمهاجرين ٠٠٥ ساعة من التعليم المجاني، وللاجئين وحاملي تراخيص الاقامة ﻷسباب انسانية ٠٥٧ ساعة. |