Une approche impliquant le remboursement intégral de tous les services fournis n'encouragerait pas à utiliser les bureaux extérieurs comme centres de coordination et d'appui. | UN | واتباع نهج يتطلب كامل تكاليف جميع الخدمات المقدمة يبطل الحافز على استخدام المكاتب الميدانية كمراكز للتنسيق والدعم. |
Une telle approche serait propice à des stratégies de vaste portée, à des solutions plus durables et à des flux d'aide humanitaire plus efficaces vers les pays dans le besoin. | UN | واتباع هذا النهج من شأنه أن يتيح وضع استراتيجيات واسعة النطاق وإيجاد حلول أكثر استدامة ورفع مستوى فعالية تدفّقات المساعدة الإنسانية إلى البلدان التي تحتاج إليها. |
Cette tâche nécessite une volonté politique sans faille et l'adoption d'une approche au cas par cas. | UN | ورأى أن هذه المهمة تحتاج إرادة سياسية قوية واتباع نهج لتناول هذه الأوضاع كل على حدة. |
Le pragmatisme et une démarche rationnelle sont en l'occurrence les meilleurs guides. | UN | والتحلي بالواقعية واتباع نهج معقول هما أفضل مرشدين في هذا السبيل. |
Selon les disposition de ce règlement, l'évaluation de chaque marché doit être fondée sur un appel d'offres international et suivre les critères de l'offre techniquement acceptable la plus avantageuse. | UN | فهذا النظام المالي يقضي بأن يستند تقييم كل عقد إلى عطاء دولي واتباع معياري المقبولية التقنية والأسعار الدنيا. |
:: Renforcer le système juridique afin d'incriminer la violence à l'encontre des femmes et des jeunes filles et adopter une politique et des pratiques de tolérance zéro à l'égard de cette violence. | UN | :: تعزيز النظام القانوني لجعل العنف ضد النساء والفتيات جريمة واتباع سياسة وممارسات لا تسمح بالعنف مطلقاً؛ |
Il faut que la communauté internationale mette fin à l'impunité de l'agresseur et qu'elle abandonne sa politique de deux poids, deux mesures ainsi que son approche sélective. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن ينهي إفلات المعتدي من العقاب، فضلا عن إنهاء سياسة ازدواج المعايير واتباع نهج انتقائي. |
Une croissance économique soutenue et des stratégies visant à un développement durable sont des moyens nécessaires à cet effet. | UN | ومن الوسائل اللازمة لتحقيق هذا الهدف كفالة النمو الاقتصادي المطرد واتباع استراتيجيات تعزز التنمية المستدامة. |
Promouvoir et appliquer des politiques responsables d'emprunts et de gestion de la dette publique pour éviter un endettement excessif; | UN | تشجيع واتباع سياسات مسؤولة للاقتراض وإدارة الدين العام من أجل تفادي الدين الذي لا يمكن تحمله أعبائه. |
Le Groupe des 77 et la Chine ont demandé de repenser le projet de résolution et d'adopter une nouvelle approche. | UN | وطلب إلى مجموعة الـ 77 والصين إعادة النظر في مشروع القرار واتباع نهج جديد. |
Le Haut-Commissariat aux droits de l'homme a également souligné qu'il importait d'établir un tribunal spécial et d'adopter une approche axée sur la victime, en accordant une attention aux groupes vulnérables. | UN | وشددت أيضاً على أهمية إنشاء محكمة خاصة واتباع نهج يركز على الضحايا، ويولي الاهتمام للفئات الضعيفة. |
D'autres ont souligné l'importance de la protection de l'enfance et d'une action fondée sur le respect des droits fondamentaux pour promouvoir les droits et l'autonomisation des femmes et des filles. | UN | وشددت وفود أخرى على أهمية حماية الطفل واتباع نهج قائم على الحقوق لضمان حقوق النساء والفتيات وتمكينهن. |
La dégradation des ressources est due à la fois à l'extension des cultures à des terres marginales et à l'adoption de pratiques d'intensification des cultures inappropriées. | UN | ويساهم كل من توسيع نطاق الزراعة في الأراضي الحدية واتباع ممارسات تكثيف غير ملائمة في تدهور الموارد. |
Dans sa démarche, mon pays s'attache en particulier à la prévention et à une approche régionale plus immédiatement prometteuse en termes de résultats concrets. | UN | إن نهج بلدي يركز بوجه خاص على المنع واتباع نهج إقليمي واعد، حيث يحقق نتائج ملموسة على الأمد القريب. |
D'autres ont souligné l'importance de la protection de l'enfance et d'une action fondée sur le respect des droits fondamentaux pour promouvoir les droits et l'autonomisation des femmes et des filles. | UN | وشددت وفود أخرى على أهمية حماية الطفل واتباع نهج قائم على الحقوق لضمان حقوق النساء والفتيات وتمكينهن. |
l'adoption d'une approche globale des soins de santé primaires fournirait un cadre suffisamment souple pour atteindre ces objectifs. | UN | واتباع نهج قائم على تقديم الرعاية الصحية الأولية الشاملة يتيح إطاراً مرناً لتحقيق هذه الأهداف. |
Les armes de destruction massive et une démarche commune à l'égard de la non-prolifération doivent rester notre priorité. | UN | إن أسلحة الدمار الشامل واتباع نهج مشترك بشأن عدم الانتشار يجب أن يظلا في بؤرة تركيزنا. |
De plus, il faudrait arriver à ce que tous comprennent mieux le problème à régler et suivre une ligne d'action précise et bien définie. | UN | وعلاوة على ذلك يجب التوصل الى فهم مشترك أفضل للمشكلة التي يجب معالجتها واتباع مسار عمل دقيق ومحدد بعناية. |
Les causes du problème étant nombreuses et variées, il faut instaurer une coopération transfrontières et adopter une démarche pluridisciplinaire pour y remédier. | UN | وباعتبار الأسباب العديدة والمتنوعة للمشكلة، ينبغي إقامة التعاون عبر الحدود واتباع نهج متعدد التخصصات لمحاربته. |
L'attention se porte davantage sur la mobilisation des ressources intérieures ainsi que sur une approche plus intégrée du commerce et de l'aide. | UN | ويجري إيلاء مزيد من الاهتمام لحشد الموارد المحلية واتباع نهج أكثر تكاملا إزاء التجارة والمعونة. |
On reconnaît de plus en plus la nécessité de parvenir à des solutions par des analyses et des approches systémiques et intégrées. | UN | ويسود الآن اعتراف أكبر بالحاجة إلى إجراء تحليلات نظمية ومتكاملة واتباع نهوج تفضي إلى إيجاد حلول لمشكلة الجوع. |
Promouvoir et appliquer des politiques responsables d'emprunts et de gestion de la dette publique pour éviter un endettement excessif. | UN | تشجيع واتباع سياسات مسؤولة للاقتراض وإدارة الدين العام من أجل تفادي الدين الذي لا يمكن تحمله أعبائه. |