Le Ministère souligne que les autorités syriennes compétentes doivent mettre un terme aux violations qui sont perpétrées à la frontière et prendre toutes les mesures qui s'imposent pour garantir qu'aucun obus ni aucune balle ne touche le territoire jordanien. | UN | وتؤكد الوزارة على ضرورة قيام الجهات السورية المختصة بوضع حد لهذه التجاوزات والخروقات التي تشهدها الحدود، واتخاذ كافة الإجراءات والتدابير لمنعها ولمنع وصول القذائف والرمايات للأراضي الأردنية. |
En particulier, il devrait doter la Commission d'un budget propre, renforcer son mandat, élargir ses pouvoirs de surveillance, et prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir pleinement son indépendance conformément aux Principes de Paris. | UN | ومنحها على وجه الخصوص ميزانية كافية وتعزيز ولايتها وتوسيع صلاحياتها في مجال المراقبة، واتخاذ كافة التدابير الضرورية التي تكفل استقلاليتها وفقاً لمبادئ باريس. |
En particulier, il devrait doter la Commission d'un budget propre, renforcer son mandat, élargir ses pouvoirs de surveillance, et prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir pleinement son indépendance conformément aux Principes de Paris. | UN | ومنحها على وجه الخصوص ميزانية كافية وتعزيز ولايتها وتوسيع صلاحياتها في مجال المراقبة، واتخاذ كافة التدابير الضرورية التي تكفل استقلاليتها وفقاً لمبادئ باريس. |
Il recommande en outre à l'Etat partie d'adopter des lois et de prendre toutes les mesures nécessaires visant à prévenir la discrimination contre les séropositifs afin qu'ils puissent mener une vie normale. | UN | وتوصي اللجنة أيضا الدولة الطرف باعتماد القوانين واتخاذ كافة التدابير الضرورية لمنع التمييز ضد اﻷفراد الذين يحملون فيروس العوز المناعي البشري، كي يتمكنوا من العيش بصورة طبيعية. |
Il a recommandé au Koweït d'inclure la catégorie des employés de maison dans le Code du travail et de prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre fin aux pratiques de travail forcé. | UN | وأوصت اللجنة الكويت بإدراج موضوع العاملين في المنازل في قانون العمل واتخاذ كافة التدابير اللازمة للقضاء على الممارسات التي ترقى إلى العمل القسري. |
Je les engage instamment à honorer cet engagement et à prendre toutes les précautions voulues pour éviter des situations susceptibles d'engendrer la violence. | UN | وإنني أحث الطرفين على الوفاء بالتزاماتهما واتخاذ كافة تدابير الحيطة لتحاشي الأوضاع التي يمكن أن تفضي إلى العنف. |
Ils ont appelé de leurs vœux le financement par les donateurs des investissements nécessaires à la reconstruction du secteur privé palestinien, la réhabilitation des infrastructures, le renforcement des exportations et de la compétitivité palestiniennes, et l'adoption de toutes les mesures voulues pour mettre un terme aux souffrances du peuple palestinien. | UN | ودعوا إلى استثمار يمول من المانحين لإعادة بناء القطاع الخاص الفلسطيني، وإعادة تهيئة البنية الأساسية، وتدعيم الصادرات والقدرة التنافسية الفلسطينية، واتخاذ كافة التدابير اللازمة لإنهاء معاناة الشعب الفلسطيني. |
En particulier, il devrait doter la Commission d'un budget propre, renforcer son mandat, élargir ses pouvoirs de surveillance, et prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir pleinement son indépendance conformément aux Principes de Paris. | UN | ومنحها على وجه الخصوص ميزانية كافية وتعزيز ولايتها وتوسيع صلاحياتها في مجال المراقبة، واتخاذ كافة التدابير الضرورية التي تكفل استقلاليتها وفقاً لمبادئ باريس. |
7.3 La Loi électorale de 1998 (Loi no 73 de 1998) stipule que chaque parti et candidat inscrits doit faciliter la pleine participation des femmes aux activités politiques et prendre toutes les mesures raisonnables pour garantir que les femmes sont libres de participer aux activités politiques. | UN | 7-3 وينص القانون الانتخابي، 1998 (القانون رقم 73 لسنة 1998) على ضرورة أن يقوم كل حزب مسجل ومرشح بتسهيل المشاركة الكاملة للمرأة في الأنشطة السياسية واتخاذ كافة الخطوات المعقولة لضمان حرية المرأة في المشاركة في الأنشطة السياسية. |
b) Respecter pleinement les normes du droit international humanitaire lors des conflits armés et prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les femmes et les enfants, en particulier contre le viol, la prostitution forcée et toute autre forme d'attentat à la pudeur; | UN | )ب( الاحترام الكامل لمبادئ القانون اﻹنساني الدولي في النزاعات المسلحة واتخاذ كافة التدابير اللازمة لحماية المرأة والطفل، وبخاصة من الاغتصاب، واﻹكراه على البغاء وأي شكل آخر من أشكال الاعتداء الجنسي؛ |
b) Respecter pleinement les normes du droit international humanitaire lors des conflits armés et prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les femmes et les enfants, en particulier contre le viol, la prostitution forcée et toute autre forme d'attentat à la pudeur; | UN | )ب( الاحترام الكامل لمبادئ القانون اﻹنساني الدولي في النزاعات المسلحة واتخاذ كافة التدابير اللازمة لحماية المرأة والطفل، وبخاصة من الاغتصاب، واﻹكراه على البغاء وأي شكل آخر من أشكال الاعتداء الجنسي؛ |
" Respecter pleinement les normes du droit international humanitaire lors des conflits armés et prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les femmes et les enfants, en particulier contre le viol, la prostitution forcée et toute autre forme d'attentat à la pudeur; " (par. 144 b)) | UN | " الاحترام الكامل لمبادئ القانون اﻹنساني الدولي في النزاعات المسلحة واتخاذ كافة التدابير اللازمة لحماية المرأة والطفل، وبخاصة من الاغتصاب واﻹكراه على البغاء وأي شكل آخر من أشكال الاعتداء الجنسي؛ " )الفقرة ٤٤١)ب(( |
b) Mettre fin immédiatement au blocage de l'aide humanitaire destinée aux réfugiés et aux personnes déplacées, et prendre toutes les mesures propres à faire cesser les souffrances qu'endurent les catégories de réfugiés les plus défavorisées, en particulier les réfugiés dispersés, les femmes, les vieillards et les enfants; | UN | )ب( الكف فورا عن اعتراض سبيل المساعدة اﻹنسانية المخصصة للاجئين والمشردين، واتخاذ كافة اﻹجراءات التي من شأنها إنهاء معاناة فئات اللاجئين اﻷضعف حالا، ولا سيما اللاجئون المشتت شملهم، والنساء، والمسنون واﻷطفال؛ |
La FICSA demande aux États Membres de créer les conditions qui permettront à l'UNRWA de s'acquitter de son mandat, et de prendre toutes les mesures requises pour protéger la santé, le bien-être et la vie de ses employés et de leur famille. | UN | وقالت إن الاتحاد يطلب إلى الدول الأعضاء تهيئة الظروف التي ستتيح للأونروا النهوض بولايتها واتخاذ كافة التدابير اللازمة لحماية صحة ورفاه وأرواح موظفيها وأفراد أسرهم. |
Il est chargé d'évaluer les risques et de prendre toutes les décisions nécessaires en ce qui concerne la sécurité du personnel et le fonctionnement de l'ONU, l'évacuation des lieux et l'annulation des réunions intergouvernementales et autres. | UN | والفريق مسؤول عن تقييم الأخطار واتخاذ كافة القرارات اللازمة المتصلة بأمن وسلامة الموظفين وبسير العمل في الأمم المتحدة ، ولا سيما إخلاء المباني، وإلغاء الاجتماعات الحكومية الدولية وغيرها. |
En cas d'urgence, le Procureur peut demander à un État de placer un suspect en détention provisoire, de saisir des pièces à conviction et de prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir la fuite d'un accusé, les manoeuvres d'intimidation à l'égard d'une victime ou d'un témoin ou les atteintes à leur personne ou la destruction de preuves. | UN | وحيثما اقتضت الضرورة الملحة، يجوز للمدعي العام أن يطلب من أية دولة إلقاء القبض بصفة مؤقتة على أي شخص مشتبه فيه؛ والاستيلاء على اﻷدلة المادية؛ واتخاذ كافة التدابير اللازمة للحيلولة دون هروب المتهم، أو إيذاء أو تخويف المجني عليه أو الشاهد، أو إتلاف اﻷدلة. |
2. Condamne violemment Israël pour avoir poursuivi ses attaques répétées contre le territoire libanais et demande instamment à la communauté internationale de redoubler d'efforts et de prendre toutes les mesures à l'égard d'Israël afin qu'il mette un terme à son blocus maritime du littoral libanais et de certains de ses ports; | UN | ٢ - إدانـة إسرائيل بشدة لاستمرارها في الاعتداءات المتكررة على اﻷراضي اللبنانية، ومطالبة المجتمع الدولي بمضاعفة المساعي واتخاذ كافة اﻹجراءات مع إسرائيل ﻹنهاء حصارها البحري لشواطئ لبنان وبعض مرافئه؛ |
Le Groupe d'experts a invité les Hautes Parties contractantes à veiller à ce que des mesures soient prises pour respecter les obligations techniques et juridiques énoncées dans le Protocole II modifié, et à prendre toutes les précautions nécessaires pour protéger les populations civiles contre les effets de ces armes. | UN | ودعا الفريق الأطراف المتعاقدة السامية لضمان اتخاذ الخطوات اللازمة لتلبية المتطلبات الفنية والقانونية للبروتوكول الثاني المعدَّل، واتخاذ كافة الاحتياطات اللازمة لحماية المدنيين من آثار هذه الأسلحة. |
Son mandat consiste, entre autres, à surveiller de près l'évolution des personnes qui adhèrent à ces idéologies, à engager des poursuites pour les infractions pénales liées à l'extrémisme de droite et à prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher les activités de la droite radicale. | UN | وتتمثل ولايتها في أمور من بينها إجراء رصد عن كثب لمسار الأشخاص الذين يأخذون بهذه الإيديولوجيات، ومحاكمة الضالعين في جرائم ذات صلة بالتطرف اليميني، واتخاذ كافة التدابير اللازمة لمنع أنشطة اليمين المتطرف. |
De ce point de vue, la délégation égyptienne appelle les États Membres, en particulier ceux de la région méditerranéenne, à intensifier la coopération pour protéger les immigrants et à prendre toutes les mesures nécessaires pour venir à leur secours en mer, et elle espère que ce problème sera abordé dans le projet de résolution pertinent à la prochaine session. | UN | ويناشد وفد مصر الدول الأعضاء، خاصة في منطقة البحر المتوسط، بالعمل كذلك على تعزيز التعاون بينها لحماية المهاجرين، واتخاذ كافة التدابير اللازمة لإنقاذهم عبر البحار. ويأمل وفد مصر في معالجة هذه المسألة في قرار الدورة القادمة. |
Ils ont appelé de leurs vœux le financement par les donateurs des investissements nécessaires à la reconstruction du secteur privé palestinien, la réhabilitation des infrastructures, le renforcement des exportations et de la compétitivité palestiniennes, et l'adoption de toutes les mesures voulues pour mettre un terme aux souffrances du peuple palestinien. | UN | ودعوا إلى استثمار يمول من المانحين لإعادة بناء القطاع الخاص الفلسطيني، وإعادة تهيئة البنية الأساسية، وتدعيم الصادرات والقدرة التنافسية الفلسطينية، واتخاذ كافة التدابير اللازمة لإنهاء معاناة الشعب الفلسطيني. |