"واتخاذ مبادرات" - Traduction Arabe en Français

    • et des initiatives
        
    • et d'initiatives
        
    • prendre des initiatives
        
    • et initiatives
        
    • et les initiatives
        
    • et de prendre des mesures
        
    • et lancer des initiatives
        
    • et adopter des initiatives
        
    • et d'autres initiatives
        
    • et prennent des initiatives
        
    • et pour envisager des initiatives
        
    Une volonté politique et des initiatives sincères sont désormais nécessaires pour sortir de l'impasse actuelle et aller de l'avant. UN وقد كان من الضروري التحلي بإرادة سياسية قوية واتخاذ مبادرات حقيقية بغية الخروج من المأزق الحالي والمضي قدما.
    Son premier souci sera d'assurer un plus large accès, une réaction rapide et des initiatives efficaces. UN والشاغل الرئيسي في هذه المنهجية هو ضمان توسيع إمكانية الحصول على المعلومات والقدرة على الرد الفوري واتخاذ مبادرات فعالة.
    L'exercice de la réforme du Conseil de sécurité est un processus délicat et appelle de la part des États Membres une somme considérable d'efforts, d'imagination et d'initiatives hardies et novatrices. UN ويمثل إصلاح مجلس الأمن عملية دقيقة تتطلب من الدول الأعضاء بذل جهود كبيرة، والتحلي بروح الابتكار، واتخاذ مبادرات جريئة وخلاّقة.
    Ces accords ont pour but d'identifier les synergies possibles et de prendre des initiatives conjointes appropriées. UN وتهدف هذه الاتفاقات إلى تحديد أوجه التآزر الممكنة واتخاذ مبادرات مشتركة مناسبة.
    i) Organisation d'expositions temporaires, promotion d'artistes locaux et initiatives de caractère international dans le domaine des arts plastiques; UN `١` تنظيم معارض مؤقتة، تشجيع الفنانين المحليين واتخاذ مبادرات ذات طابع دولي في مجال الفنون التشكيلية؛
    Ces solutions de remplacement consistent tout d'abord à mener des actions de prévention primaire telles que le soutien aux familles défavorisées et à risque et les initiatives visant la petite enfance. UN وتبدأ هذه البدائل بتدابير وقائية أولية مثل دعم الأسر المحرومة والمعرضة للمخاطر واتخاذ مبادرات الطفولة المبكرة.
    Selon elle, il était important de davantage sensibiliser les populations aux droits des migrants et de prendre des mesures pour vaincre les attitudes xénophobes de la population locale. UN وأوضحت أهمية إذكاء الوعي بحقوق المهاجرين واتخاذ مبادرات للتغلب على مواقف السكان المحليين القائمة على كره الأجانب.
    La communauté internationale en est à présent aux dernières phases de la deuxième Décennie internationale de l'élimination du colonialisme conçue pour dresser le bilan du processus d'autodétermination et lancer des initiatives en faveur de la poursuite de cet objectif. UN وقد دخل المجتمع المدني حاليا المراحل الأخيرة من العقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار الذي يهدف إلى تقييم حالة عملية تقرير المصير واتخاذ مبادرات دعما لهذا الهدف.
    106.29 Faire en sorte de prévenir la discrimination à l'égard des femmes et adopter des initiatives en vue de mettre en place des programmes et stratégies d'éradication de la pauvreté qui tiennent compte des spécificités hommes-femmes (Bangladesh); UN 106-29- ضمان منع التمييز ضد المرأة واتخاذ مبادرات تكفل وضع برامج واستراتيجيات للقضاء على الفقر تراعي الاعتبارات الجنسانية (بنغلاديش)؛
    Il propose un dialogue et des initiatives afin d’éliminer la violence sur les lieux de travail et il souligne la nécessité d’une législation tenant compte des différences entre les sexes, d’une intervention immédiate et de mesures pour une assistance à long terme aux victimes. UN ويقترح التقرير إجراء حوار واتخاذ مبادرات للقضاء على العنف في أماكن العمل، ويشدد على ضرورة سنّ تشريع يراعي الاختلافات بين الجنسين، والتدخل الفوري، ووضع تدابير لتقديم مساعدات طويلة اﻷجل إلى الضحايا.
    Détermination, en collaboration avec les autorités locales et les partenaires, notamment l'équipe de pays des Nations Unies, des ressources et des initiatives de renforcement des capacités à prévoir pour améliorer la gouvernance locale dans 36 communes touchées par le conflit UN تحديد الموارد واتخاذ مبادرات في مجال بناء القدرات من أجل تحسين الإدارة المحلية في 36 بلدية متضررة من النـزاع، بالتعاون مع السلطات المحلية والشركاء بما في ذلك فريق الأمم المتحدة القطري
    :: Détermination, en collaboration avec les autorités locales et les partenaires, notamment l'équipe de pays des Nations Unies, des ressources et des initiatives de renforcement des capacités à prévoir pour améliorer la gouvernance locale dans 36 communes touchées par le conflit UN :: تحديد الموارد واتخاذ مبادرات في مجال بناء القدرات من أجل تحسين الحوكمة المحلية في 36 بلدية متضررة من النـزاع، بالتعاون مع السلطات المحلية والشركاء بما في ذلك فريق الأمم المتحدة القطري
    Des éléments comme une planification adéquate des capacités, le zonage, une réglementation environnementale et des initiatives de préservation du patrimoine culturel prennent de plus en plus d'importance à mesure que le secteur gagne en maturité. UN ومع ازدياد نضوج القطاع تزداد أهمية التخطيط المناسب لقدرات الاستيعاب وتقسيم المناطق ووضع الأنظمة البيئية واتخاذ مبادرات لصون التراث الثقافي.
    La province a fourni des subventions pour aider les centres d'amitié à mettre en place une programmation améliorée de développement de la petite enfance et des initiatives d'alphabétisation familiale. UN وقدمت المقاطعة منحاً لمساعدة جمعيات مراكز الصداقة في وضع برامج محسنة لنماء الأطفال في مرحلة الطفولة المبكرة واتخاذ مبادرات لمحو أميّة الأسر.
    129. Depuis la signature d'un cadre de coopération, en 1998, le HCR a renforcé sa collaboration avec la Banque mondiale par le biais d'échanges de personnels et d'initiatives communes. UN 129- ومنذ توقيع إطار للتعاون بين المفوضية والبنك الدولي في عام 1998، عزز الطرفان تعاونهما عن طريق تبادل الموظفين واتخاذ مبادرات مشتركة.
    129. Depuis la signature d'un cadre de coopération, en 1998, le HCR a renforcé sa collaboration avec la Banque mondiale par le biais d'échanges de personnels et d'initiatives communes. UN 129- ومنذ توقيع إطار للتعاون بين المفوضية والبنك الدولي في عام 1998، عزز الطرفان تعاونهما عن طريق تبادل الموظفين واتخاذ مبادرات مشتركة.
    L'intention est d'en faire, parallèlement au processus d'apprentissage local, un instrument permettant à la Conférence des Parties de suivre les activités et aussi de prendre des initiatives rapides. UN والقصد هو أن يصبح أداة تضاف إلى إجراء التعلم المحلي ويعتمد عليها مؤتمر الأطراف في رصد الأنشطة واتخاذ مبادرات سريعة.
    La Russie est prête à entamer des discussions détaillées avec la partie américaine et à prendre des initiatives pertinentes dans ce domaine afin de parvenir à un accord mutuellement acceptable. UN وروسيا مستعدة للدخول في مناقشات مفصلة مع الجانب الأمريكي واتخاذ مبادرات هامة في هذا الميدان للتوصل إلى اتفاق مقبول بصورة متبادلة.
    Ils ont reconnu l'importance cruciale de mettre en place des structures et initiatives visant à éviter l'éclatement des conflits armés. UN كما أقروا باﻷهمية القصوى ﻹنشاء هياكل واتخاذ مبادرات تستهدف تجنب نشوب نزاعات مسلحة.
    Renforcer ou développer la coopération et les initiatives régionales et sous-régionales concernant la sécurité alimentaire dans les zones arides UN تعزيز التعاون والمبادرات، على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، المتعلقة بالأمن الغذائي في الأراضي الجافة، أو إقامة تعاون جديد واتخاذ مبادرات جديدة في هذا الصدد
    La plupart des participants ont réaffirmé la nécessité de maintenir l'impulsion donnée par la Conférence et de prendre des mesures énergiques à tous les niveaux en vue de la mise en oeuvre du Programme d'action. UN وأعاد معظم المشاركين تأكيد الحاجة إلى الحفاظ على زخم المؤتمر واتخاذ مبادرات نشطة على جميع الصُّعد لتنفيذ برنامج العمل.
    En outre, les économies découlant des réformes ont permis au HCR de disposer d'une marge de manœuvre suffisante pour qu'il puisse allouer des contributions volontaires non affectées à des opérations et des situations d'urgence sous-financées et lancer des initiatives visant à améliorer ses moyens en matière de protection et d'aide d'urgence. UN وعلاوة على ذلك، فإن الوفورات التي تحققت عن طريق الإصلاحات أفسحت المجال أمام المفوضية لكي توزع التبرعات غير المخصصة بغية تمويل العمليات وحالات الطوارئ التي ينقصها التمويل واتخاذ مبادرات ترمي إلى تحسين قدراتها في مجال الحماية والتصدي للطوارئ.
    g) Promouvoir et assurer aux jeunes une éducation et un apprentissage en matière de droits de l'homme, en tenant compte en particulier des jeunes femmes, et adopter des initiatives pour ce faire afin d'encourager le dialogue, la compréhension mutuelle, la tolérance et l'amitié entre jeunes de toutes les nations ; UN (ز) تعزيز تثقيف وتعلم الشباب في مجال حقوق الإنسان وإتاحتهما، مع إيلاء اهتمام خاص للشابات، واتخاذ مبادرات في ذلك الصدد بهدف تعزيز الحوار والتفاهم والتسامح والصداقة بين الشباب من جميع الدول؛
    À cet effet, des modifications à la législation ont été ratifiées et d'autres initiatives ont été engagées. UN وقد تم التصديق على تغييرات في القانون واتخاذ مبادرات أخرى بغية الوصول إلى هذه الغاية.
    Dans leur lutte antiterroriste, les États de la CARICOM appliquent leur législation interne et prennent des initiatives au plan régional, comme l'atteste l'Accord de coopération de la CARICOM sur la sécurité de l'espace maritime et aérien. UN وفي إطار جهود مكافحة الإرهاب، تعمل دول الجماعة الكاريبية على تنفيذ تشريعات محلية واتخاذ مبادرات إقليمية، مثل اتفاق الجماعة الكاريبية للتعاون على توفير الأمن البحري والجوي.
    Comme vous vous le rappelez, dans ses résolutions 50/161 et 51/202, l’Assemblée générale a notamment décidé de tenir une session extraordinaire en l’an 2000 pour procéder à un examen de la mise en oeuvre des résultats du Sommet mondial pour le développement social et pour envisager des initiatives nouvelles. UN كما تتذكر سعادتكم قررت الجمعية العامة في قراريها ٥٠/١٦١ و ٥١/٢٠٢، في جملة أمور، عقد دورة استثنائية في عام ٢٠٠٠ بشأن تنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية واتخاذ مبادرات إضافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus