Enfin, les deux parties sont convenues de créer un fonds spécial en vue de financer le rapatriement des retraités qui désireraient rentrer en Russie. | UN | واتفق الجانبان على إنشاء صندوق خاص ﻹعادة المتقاعدين الذين يرغبون في العودة إلى الاتحاد الروسي. |
les deux parties sont convenues de continuer à travailler sur le texte de compromis proposé par l'ONU. | UN | واتفق الجانبان على مواصلة العمل بشأن اقتراح توفيقي اقترحته اﻷمم المتحدة. |
les deux parties sont convenues de reprendre l'examen de cette question lors de la prochaine réunion technique, après des consultations appropriées. | UN | واتفق الجانبان على معالجة هذا الموضوع مرة أخرى في الاجتماع التقني المقبل، بعد إجراء ما هو مناسب من مشاورات. |
les deux parties ont décidé de revenir ultérieurement sur les détails en comparant les preuves matérielles résultant des excavations et les justificatifs remis antérieurement à la Commission spéciale. | UN | واتفق الجانبان على مناقشة التفاصيل في وقت لاحق بإجراء مقارنة بين اﻷدلة المادية المستخرجة من الحفر واﻷدلة المقدمة إلى اللجنة الخاصة، من قبل، في شكل مستندات. |
les deux parties sont convenues d'accroître les échanges commerciaux en éliminant les obstacles qui entravent le mouvement des marchandises entre les deux pays. | UN | واتفق الجانبان على زيادة التجارة بإزالة العقبات التي تعيق تدفق السلع بين البلدين. |
les parties ont convenu d'un certain nombre de mesures, notamment la nomination de points de contact, la création d'une liaison directe, la diffusion d'informations pertinentes et la fourniture d'un appui matériel et technique. | UN | واتفق الجانبان على عدد من تدابير الاستجابة، بما فيها تعيين جهات تنسيق في كلا الجانبين، وإقامة اتصال مباشر عن طريق خط اتصال مباشر، وتقديم المعلومات والمواد والدعم التقني المناسب. |
les deux parties ont convenu que le Haut Conseil ferait fonction de secrétariat de la Commission mixte. | UN | واتفق الجانبان على أن يكون المجلس الأعلى للسلام بمثابة أمانة اللجنة المشتركة. |
Enfin, les deux parties sont convenues de créer un fonds spécial en vue de financer le rapatriement des retraités qui désireraient rentrer en Russie. | UN | واتفق الجانبان على إنشاء صندوق خاص ﻹعادة المتقاعدين الذين يرغبون في العودة إلى الاتحاد الروسي. |
les deux parties sont convenues de mettre en place un groupe de travail mixte de haut niveau sur la sécurité. | UN | واتفق الجانبان على إنشاء فريق عامل مشترك رفيع المستوى معني بالأمن. |
les deux parties sont convenues de créer le Forum des pays arabes sur le recouvrement d'avoirs. | UN | واتفق الجانبان على إنشاء المنتدى العربي لاسترداد الأموال. |
La réunion a permis de désamorcer la tension et les deux parties sont convenues de poursuivre les consultations bilatérales et de tenir de nouveaux pourparlers. | UN | وأسفر اللقاء عن تخفيف حدة التوتر، واتفق الجانبان على مواصلة هذه العملية من المشاورات الثنائية وإجراء مزيد من المحادثات. |
les deux parties sont convenues de coopérer activement à la mise en œuvre du programme de relèvement et de s'employer à instaurer les conditions de sécurité requises. | UN | واتفق الجانبان على التعاون النشط على تنفيذ برنامج الإصلاح والعمل نحو ضمان الظروف الأمنية المطلوبة. |
les deux parties sont convenues de la nécessité d'examiner la question à la Conférence de paix de Paris. | UN | واتفق الجانبان على أن المسألة يجب النظر فيها خلال مؤتمر باريس للسلام. |
les deux parties sont convenues de constituer une commission diplomatique mixte composée d'experts qui établiront un projet d'accord international contenant une description de la frontière commune aux deux pays. | UN | واتفق الجانبان على إنشاء لجنة مشتركة من الخبراء الدبلوماسيين، تتولى إعداد مشروع اتفاق دولي يتضمن وصفا نصيا لامتداد الحدود المشتركة بين الدولتين. |
les deux parties sont convenues de poursuivre leurs négociations sur toutes les questions en suspens et ont demandé à la Mission spéciale de faire de nouvelles propositions sur ces questions pour que les dirigeants politiques des deux parties reprennent leurs discussions dans un avenir proche. | UN | واتفق الجانبان على مواصلة مفاوضاتهما بشأن جميع القضايا المعلقة، وطلبا من البعثة الخاصة تقديم اقتراحات جديدة بشأن هذه المواضيع لمناقشتها مرة أخرى بين القادة السياسيين لكلا الجانبين في المستقبل القريب. |
les deux parties sont convenues de former une nouvelle administration sur la base de la Constitution du pays, et ont examiné la possibilité d'intégrer la brigade de Ras Kamboni dans les Forces nationales somaliennes de sécurité. | UN | واتفق الجانبان على تشكيل إدارة جديدة تكون مستندة إلى دستور البلاد، كما ناقشا دمج لواء راس كمبوني في قوات الأمن الوطني الصومالية. |
La proposition du Secrétaire général a été accueillie très favorablement par le Directeur général, et les deux parties ont décidé de poursuivre leurs consultations à l'avenir. | UN | حيث قامت بالتعاون والتنسيق مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية وقد لقي ترحيبا حارا من الوكالة ممثلة بمديرها العام. واتفق الجانبان على مواصلة التشاور مستقبلا. |
les deux parties ont décidé de se réunir à nouveau pour tenter de trouver une solution. (Ha’aretz, 7 février) | UN | واتفق الجانبان على الاجتماع مرة أخرى لمحاولة الوصول إلى حل. )هآرتس، ٧ شباط/فبراير( |
les deux parties ont décidé de recommander à leurs gouvernements respectifs de convoquer dans les plus brefs délais la prochaine réunion de la Commission frontalière mixte en vue d'examiner les problèmes relatifs au levé et à la démarcation dans le secteur concerné, dans le cadre du mandat et du plan directeur de la Commission, après la prochaine réunion des Ministres des affaires étrangères. | UN | 2 - واتفق الجانبان على التقدم بتوصية كل إلى حكومته بعقد الاجتماع المقبل للجنة المشتركة للحدود في أسرع وقت ممكن لمناقشة المسائل المتصلة بمسح القطاع ذي الصلة وترسيمه في إطار ولاية اللجنة المشتركة للحدود وخطتها الأساسية وذلك عقب انعقاد الاجتماع المقبل لوزيري الخارجية. |
5. les deux parties sont convenues d'une cessation temporaire des hostilités à la frontière tadjiko-afghane et à l'intérieur du pays. | UN | ٥ - واتفق الجانبان على وقف اﻷعمال العدائية مؤقتا على الحدود الطاجيكية - اﻷفغانية وداخل البلد. |
En outre, les deux parties sont convenues d'élaborer de nouvelles modalités de coopération en vue de faciliter les efforts internationaux de stabilisation, de reconstruction et de développement en Afghanistan, y compris dans le contexte régional. | UN | واتفق الجانبان على إيجاد سبل جديدة للتعاون من أجل تيسير النهج الدولية الرامية إلى تحقيق الاستقرار في أفغانستان وإعمارها وتنميتها، بما في ذلك الجهود المبذولة في السياق الإقليمي. |
les parties ont convenu d'un plan de travail commun pour 2012 comprenant des séminaires communs sur la violence domestique, l'abus des drogues et la sécurité routière, ainsi qu'un concert bicommunautaire pour faire prendre conscience, notamment aux jeunes, des dangers de l'abus des drogues et de l'alcool. | UN | واتفق الجانبان على خطة عمل مشتركة لعام 2012، تشتمل على حلقات دراسية بشأن العنف العائلي وتعاطي المخدرات وسلامة المرور، فضلا عن حفل موسيقي مشترك بين الطائفتين لزيادة الوعي، لا سيما في أوساط الشباب، بالأخطار التي يشكلها تعاطي المخدرات والكحول. |
les deux parties ont convenu de tenir des discussions approfondies sur les propositions indonésiennes concernant l’octroi au Timor oriental d’un statut autonome spécial. | UN | واتفق الجانبان على إجراء مباحثات متعمقة بشأن مقترحات إندونيسيا المتعلقة بمنح مركز حكم ذاتي خاص لتيمور الشرقية. |