les experts sont convenus que les sociétés transnationales (STN) étaient motivées par la recherche du profit et que leurs investissements n'avaient pas pour objectif de promouvoir le développement et la croissance. | UN | واتفق الخبراء على أن الشركات عبر الوطنية هي شركات تسعى إلى الربح ولا تهدف استثماراتها إلى تعزيز التنمية والنمو. |
les experts sont convenus que le développement agricole était extrêmement important pour l'Afrique. | UN | واتفق الخبراء على أن التنمية الزراعية مهمة للغاية بالنسبة لأفريقيا. |
les experts sont convenus que cette Initiative parrainée par les pays avait utilement éclairé les débats du Groupe spécial d'experts. | UN | واتفق الخبراء على أن هذه المبادرة القطرية قد وفرت أساساً قيماً لمناقشات فريق الخبراء المخصص. |
les experts ont convenu que les pouvoirs publics avaient un rôle primordial à jouer dans la création des conditions et cadres propres à assurer des activités durables de prévention du crime. | UN | واتفق الخبراء على أن الحكومات لها دور أسمى في خلق الظروف والإطارات المؤدية إلى أعمال مستدامة في مجال منع الجريمة. |
les experts ont reconnu que l'indépendance à elle seule n'était pas suffisante pour garantir la crédibilité. | UN | واتفق الخبراء على أن الاستقلالية بحد ذاتها غير كافية لضمان المصداقية. |
41. les experts estimaient que l'IED Sud-Sud pouvait aider les pays en développement à se soustraire dans une certaine mesure aux aléas du système économique mondial. | UN | 41- واتفق الخبراء على أن الاستثمار الأجنبي المباشر فيما بين بلدان الجنوب يمكن أن يساعد البلدان النامية على إقامة عازل إلى درجة ما بينها وبين تقلبات النظام الاقتصادي العالمي. |
les experts sont convenus qu'un des facteurs déterminants de la vulnérabilité des migrants était le plus souvent leur impuissance. | UN | واتفق الخبراء على أن أحد العناصر اﻷساسية في فهم مسألة الضعف هو عامل العجز الذي يتميز به المهاجر في كثير من اﻷحيان. |
11. les experts étaient d'avis que les réglementations et les pratiques administratives relatives à la circulation des marchandises pouvaient être simplifiées, afin de réduire les retards d'acheminement et de faciliter l'utilisation des technologies de l'information et de la communication. | UN | 11- واتفق الخبراء على أن اللوائح والممارسات الإدارية المتصلة بنقل البضائع يمكن تبسيطها في سبيل التقليل من التأخر في عمليات النقل وتيسيراً لاستخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات(8). |
16. les experts sont convenus que les régions devaient élaborer des stratégies et des programmes pour aider les filiales locales à mieux s'intégrer dans les chaînes de valeur sectorielles ou les regroupements d'entreprises. | UN | 16- واتفق الخبراء على أن ثمّة حاجة لقيام الأقاليم بوضع استراتيجيات وبرامج لمساعدة الشركات المحلية المنتسبة لشركاتٍ أجنبيةٍ في تعميق اندماجها في سلاسل قيمة أو تكتُّلات تشمل صناعات محدَّدة. |
les experts sont convenus que la loi type pouvait comprendre divers niveaux d'obligation si ceux-ci étaient clairement définis dans chaque disposition. | UN | واتفق الخبراء على أن القانون النموذجي يُمكن بالفعل أن يتضمن مستويات متفاوتة من الالتزامات شريطة أن يُبيَّن ذلك بوضوح في كل حكم. |
les experts sont convenus que dans les principes fondamentaux, ce terme était censé revêtir une acception plus large, englobant, selon les circonstances de l'espèce, les personnes inculpées, accusées ou soupçonnées. | UN | واتفق الخبراء على أن المعنى المقصود في المبادئ الأساسية أوسع نطاقا حيث يشمل أولئك الذين أدينوا أو وجّه اليهم الاتهام أو زعم أنهم ارتكبوا جرائم، تبعا لظروف كل قضية. |
5. les experts sont convenus que la facilitation du commerce était une priorité manifeste non seulement pour les pays en développement, mais aussi pour les pays développés. | UN | 5- واتفق الخبراء على أن تيسير التجارة أولوية واضحة، لا للبلدان النامية فحسب، وإنما للبلدان المتقدمة أيضاً. |
les experts sont convenus que les rapporteurs de pays jouaient un rôle plus marqué et plus actif dans la coordination du travail des chambres parallèles et veilleraient à ce que tous les experts puissent participer de manière utile et opportune au dialogue. | UN | 651 - واتفق الخبراء على أن المقررين القطريين سيضطلعون بدور أقوى وأكثر نشاطا في تنسيق العمل في المجلسين، وفي كفالة أن يكون بمقدور جميع الخبراء أن يسهموا في الحوار في الوقت المناسب وبصورة مجدية. |
10. les experts sont convenus que la société civile pouvait jouer un rôle important en matière de promotion des politiques. | UN | 10- واتفق الخبراء على أن المجتمع المدني يمكن أن يضطلع بدور هام في عمل الدعوة لسياسات الاستثمار. |
les experts sont convenus que l'utilisation des technologies des énergies renouvelables offrait une solution exemplaire pour la création de revenus et la viabilité écologique en zone rurale. | UN | واتفق الخبراء على أن استخدام تكنولوجيات استغلال مصادر الطاقة المتجددة يشكل مثالاً لحل مجزٍ للجميع من أجل توليد الدخل في المناطق الريفية والاستدامة البيئية. |
les experts ont convenu que la procédure de règlement des différends devrait être publique chaque fois que cela ne remettait pas en cause le caractère confidentiel des informations et qu'il fallait pouvoir faire appel des décisions rendues. | UN | واتفق الخبراء على أن عملية تسوية المنازعات يجب أن تكون علنية حيثما لا يكون هناك مساس بالسرية مع إمكان الطعن في القرارات التنظيمية. |
les experts ont convenu que les liens et l'interdépendance entre les différents secteurs de la société jouaient un rôle déterminant dans la prévention efficace du crime et ont conclu que le projet de principes directeurs devrait en tenir compte. | UN | واتفق الخبراء على أن الصلات والعلاقات المتبادلة بين قطاعات المجتمع تعتبر في غاية الأهمية بالنسبة لمنع الجريمة منعا فعّالا، وخلُص هؤلاء إلى أن هذا يجب أن ينعكس في المبادئ التوجيهية المقترحة. |
les experts ont reconnu que les activités minières pouvaient contribuer à la croissance économique et à l'atténuation de la pauvreté. | UN | واتفق الخبراء على أن التعدين يتيح فرصاً للنمو الاقتصادي وتخفيف وطأة الفقر. |
46. les experts ont reconnu que, pour en arriver là, il restait beaucoup à faire. | UN | 46- واتفق الخبراء على أن هناك الكثير من العمل الذي يجب القيام به لتسهيل هذا الأمر. |
54. les experts estimaient que les TIC contribuaient d'une manière significative à la mise en œuvre de politiques et techniques modernes de gestion des risques aux niveaux national et régional et à une meilleure sécurité budgétaire et physique de l'ensemble de la chaîne d'approvisionnement. | UN | 54- واتفق الخبراء على أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تساهم بشكل كبير في تنفيذ السياسات والتقنيات الحديثة لإدارة المخاطر على المستويين الوطني والإقليمي، وفي ضمان قدر أكبر من الأمن المالي والمادي لسلسلة الإمداد بكاملها. |
les experts sont convenus qu'en règle générale les systèmes de garanties étaient un élément essentiel de toute procédure de transit. | UN | واتفق الخبراء على أن نظام الضمانات يشكل بصورة عامة عنصرا أساسيا في أي إجراء للمرور العابر. |
16. les experts étaient d'avis que les risques de fluctuation des prix contribuaient manifestement à freiner l'investissement et la croissance, ainsi qu'à accroître l'inégalité des revenus. Ils ont également souligné que l'utilisation de produits de base comme garantie pouvait se traduire par d'importantes économies d'intérêts. | UN | ٦١- واتفق الخبراء على أن هناك صلة واضحة بين التعرض لمخاطر اﻷسعار من جهة، وانخفاض الاستثمار والنمو، وإزدياد التفاوت في الدخل من جهة أخرى؛ ولاحظوا أيضاً أن الوفورات التي يمكن تحقيقها في تكاليف الفائدة عند استخدام السلع اﻷساسية كضمان تبعي يمكن أن تكون كبيرة. |
les experts ont reconnu qu'il était important de bien garder à l'esprit qu'une réglementation n'impliquait pas nécessairement d'imposer de nouvelles contraintes aux investisseurs, car la réglementation était aussi synonyme de clarté, de transparence, de sécurité et de prévisibilité. | UN | واتفق الخبراء على أن من المهم ألا يغيب عن البال أن التنظيم لا يعني بالضرورة فرض قيود جديدة على المستثمرين، ذلك لأن التنظيم يوفر الوضوح والشفافية والأمن والقدرة على التنبؤ. |