les deux parties sont convenues de procéder à de nouveaux échanges de vues et ont indiqué qu'une autre réunion du Groupe aurait lieu en temps opportun. | UN | واتفق الطرفان على تبادل المزيد من اﻷفكار وذكرا أن اجتماعا آخر للفريق سيعقد في الوقت المناسب. |
Les discussions avec le Premier Ministre et d'autres ministres d'État ont été franches mais cordiales, et les deux parties sont convenues de poursuivre leur coopération. | UN | وكان الحوار مع رئيس الوزراء وغيره من كبار الوزراء ودياً ولكن صريحاً واتفق الطرفان على مواصلة تعاونهما. |
les parties sont convenues d'examiner les questions qui ont des incidences directes sur la vie quotidienne des populations. | UN | واتفق الطرفان على مناقشة المواضيع التي تؤثر مباشرة على الحياة اليومية للسكان. |
les parties sont convenues de mettre en place des comités pour renforcer leur coopération à l'avenir. | UN | واتفق الطرفان على تشكيل لجان مشتركة لتعزيز التعاون في المستقبل. |
les parties ont convenu de reprendre les pourparlers à Achkabad, à une date fixée par l'Envoyé spécial du Secrétaire général de l'ONU. | UN | واتفق الطرفان على استئناف المحادثات في أشخباد في موعد يحدده المبعوث الخاص لﻷمين العام. |
les deux parties ont décidé de procéder à un échange de notes à propos de l'interprétation du traité, et une révision du jugement demeure possible. | UN | واتفق الطرفان على تبادل مذكرات بشأن تفسير المعاهدة، وظلت إمكانية إعادة النظر في الحكم قائمة. |
Le représentant de la FAO en Afghanistan a également été informé des tenants et aboutissants de l'initiative et les deux parties sont convenues de coopérer dans le cadre des activités de suivi. | UN | وأُحيط ممثل الفاو في أفغانستان أيضا علما بمعلومات عن البرنامج، واتفق الطرفان على التعاون بشأن أنشطة المتابعة. |
les deux parties sont convenues de tenir la série de pourparlers suivante aux États-Unis d'Amérique, en vue d'arriver à un accord sur le code de conduite et les questions connexes. | UN | واتفق الطرفان على عقد الجولة المقبلة في الولايات المتحدة، بغرض التوصل إلى اتفاق بشأن مدونة السلوك والمسائل ذات الصلة. |
les deux parties sont convenues de ne prendre aucune mesure et de n'imposer aucune condition tendant à entraver ou à décourager la mise en valeur éventuelle des hydrocarbures dans les zones concernées. | UN | واتفق الطرفان على الامتناع عن اتخاذ أي اجراء أو فرض أي شروط يقصد بها، أو يكون من شأنها، تعطيل أو إحباط تنمية المواد الهيدروكربونية في تلك المناطق. |
les deux parties sont convenues de prendre des mesures pour protéger les techniques mises au point, et de concevoir et d'exploiter des fusées et des engins spatiaux. | UN | واتفق الطرفان على تدابير حماية التكنولوجيا وعلى تطوير واستخدام الصواريخ والمركبات الفضائية. |
Après plusieurs échanges de vues, les parties sont convenues qu'il était opportun de recourir à cette procédure tant pour des témoins de l'accusation que pour des témoins de la défense. | UN | واتفق الطرفان بعد عدة مناقشات على أن اللجوء إلى ذلك الإجراء يصلح لكل من شهود الإثبات والنفي. |
les parties sont convenues qu'elles devaient absolument rester en contact permanent afin de résoudre les problèmes engendrés par le conflit. | UN | واتفق الطرفان على إقامة اتصال مستمر بينهما لغرض حل المشاكل التي تسببت في النزاع. |
les parties sont convenues d'inscrire les deux questions suivantes à l'ordre du jour des consultations : | UN | واتفق الطرفان على إدراج المسألتين التاليتين في جدول أعمال المشاورات: |
les parties sont convenues de reprendre les pourparlers à Achkhabad à une date qui serait fixée par mon Envoyé spécial. | UN | واتفق الطرفان على استئناف المحادثات في عشق أباد في وقت سيحدده مبعوثي الخاص. |
les parties ont convenu de poursuivre leur collaboration afin de réduire la pauvreté, en mettant en particulier l'accent sur certains programmes de réduction de la pauvreté en Chine. | UN | واتفق الطرفان على مواصلة العمل معا للتخفيف من وطأة الفقر، مع التركيز بشكل خاص على تنفيذ برامج محددة للتخفيف من وطأة الفقر في الصين. |
les parties ont convenu de soumettre le litige concernant la validité de la résiliation et les dommages-intérêts en résultant à l'arbitrage en Syrie. | UN | واتفق الطرفان على تسوية النـزاع بشأن صحة الإنهاء والأضرار الناجمة عنه بالتحكيم في سوريا. |
La délégation de l'ex-République yougoslave de Macédoine a invoqué les contraintes du calendrier électoral dans ce pays et les deux parties ont décidé de reprendre les entretiens avec mon Représentant spécial à l'automne de 1994. | UN | وأشار وفد جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة إلى المتطلبات المتعلقة بمواعيد الانتخابات فيها، واتفق الطرفان على مواصلة المناقشات مع الممثل الخاص لﻷمين العام في خريف عام ١٩٩٤. |
les parties ont accepté de reprendre leurs pourparlers dans un avenir proche. | UN | واتفق الطرفان على استئناف محادثاتهما في المستقبل القريب. |
les deux parties ont convenu d'examiner les préoccupations propres à la situation au Zimbabwe. | UN | واتفق الطرفان على معالجة الشواغل المحددة التي أثيرت فيما يتعلق بالوضع في زمبابوي. |
les parties se sont entendues sur la candidature proposée des membres des institutions de la zone d'Abyei, notamment de l'Administrateur en chef et de l'Administrateur en chef adjoint ainsi que des cinq chefs de département, et sur celle du Président du Conseil de la zone d'Abyei. | UN | واتفق الطرفان على ترشيح أعضاء مؤسسات منطقة أبيي، بما في ذلك رئيس الإدارة ونائبه، والرؤساء الخمس للإدارات، كما اتفقا على ترشيح رئيس مجلس منطقة أبيي. |
les deux délégations ont reconnu la nécessité d’examiner plus avant les propositions concernant l’exécution de projets de recherche scientifique et ont décidé d’accroître la coordination des activités communes pendant la période intersessions. | UN | " واتفق الطرفان على ضرورة إجراء مزيد من الدراسة للمقترحات الخاصة بإجراء مشاريع مشتركة للبحث العلمي ووافقا على تنسيق اﻷنشطة المشتركة خلال فترة ما بين الدورات. |
Les parties s'étaient entendues sur l'arbitrage, sans préciser quelle serait la loi applicable. | UN | واتفق الطرفان على اللجوء إلى التحكيم دون تحديد القانون الواجب التطبيق. |
les parties se sont mises d'accord sur la livraison de porcs et X a réglé en espèces et par chèques. | UN | واتفق الطرفان على توريد الخنازير ودفع التاجر س نقدا وبشيك. |
Le groupe de négociation du Gouvernement et du NDFP a réaffirmé les accords précédents et les deux parties se sont accordées sur un calendrier accéléré de 18 mois pour mener à bien l'important programme de réformes socioéconomiques, politiques et constitutionnelles, mettre fin aux hostilités et définir le positionnement des forces. | UN | وكرر فريق التفاوض التابع للحكومة تأكيد الاتفاقات السابقة واتفق الطرفان على إطار زمني معجل مدته 18 شهرا لإنجاز جدول أعمال موضوعي بشأن الإصلاحات الاجتماعية - الاقتصادية، والإصلاحات السياسية والدستورية وإنهاء الأعمال القتالية وتوزيع القوات. |