"واتقاء" - Traduction Arabe en Français

    • et de prévention
        
    • et la prévention
        
    • à la prévention
        
    • de la prévention
        
    • et prévenir
        
    • prévention et la
        
    • prévention et de
        
    • de prévention des
        
    • ainsi que la prévention
        
    Examen des plans de construction et d'aménagement des locaux pour vérifier qu'ils répondent aux normes de sécurité et de prévention des incendies UN استعراض خطط تشييد وتعديل المباني لضمان تلبية متطلبات السلامة واتقاء الحرائق
    La dynamique impulsée par les Nations Unies et la volonté politique des chefs d'État et de gouvernement de la CEEAC ont permis de définir une architecture sous-régionale de maintien de la paix et de prévention des conflits. UN وقد أتاح الحافز الذي وفّرته الأمم المتحدة والإرادة السياسية لرؤساء دول وحكومات الجماعة وضع خطوط عامة لهيكل لحفظ السلام واتقاء الصراعات على الصعيد دون الإقليمي.
    La gestion des crises civiles et la prévention des conflits sont des domaines qui connaissent un développement rapide dans diverses organisations internationales. UN ومن المجالات التي تخضع الآن لتطور سريع في مختلف المنظمات الدولية إدارة الأزمات المدنية واتقاء الصراعات.
    Quant à Cuba, sa coopération Sud-Sud portait surtout sur la santé, l'éducation, l'environnement, l'agriculture, la pêche, les biotechnologies et la prévention des catastrophes. UN وذكرت كوبا أن قدراتها في مجال التعاون بين بلدان الجنوب تكمن في مجالات الصحة، والتعليم، والبيئة، والزراعة، ومصائد الأسماك، والتكنولوجيا الحيوية، واتقاء الكوارث.
    Nous rendons hommage aux Nations Unies et aux institutions spécialisées concernées pour l'intérêt qu'elles portent au contrôle de l'environnement et à la prévention de catastrophes écologiques mondiales. UN نحن ممتنون لﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة المعنية بمراقبة البيئة واتقاء الكوارث اﻹيكولوجية العالمية.
    Ce fonds a été créé pour renforcer la gouvernance démocratique et l'administration publique en vue de la gestion des crises et de la prévention des catastrophes UN أنشئ هذا الصندوق الاستئماني لتعزيز الحكم الديمقراطي واﻹدارة العامة في مجال إدارة اﻷزمات واتقاء الكوارث.
    D'autres efforts seront faits afin de cerner et prévenir les problèmes. UN وسيبذل المزيد من الجهود لتحديد واتقاء هذه المشاكل.
    Les priorités de ce plan comprennent l'atténuation de la pauvreté et l'émancipation économique des femmes; la santé des femmes; la prévention de la violence à l'égard des femmes; l'émancipation politique des femmes; la prévention et la préparation aux catastrophes; et le renforcement des mécanismes nationaux. UN ومن بين اﻷولويات في هذه الخطة الحد من الفقر، وتمكين المرأة اقتصاديا، وصحة المرأة، ومنع استخدام العنف ضد المرأة، وتمكين المرأة سياسيا، واتقاء الكوارث والتأهب لها، وتعزيز الجهاز الوطني.
    La République du Bélarus espère voir un développement constant des activités de l'OSCE, principal mécanisme européen d'alerte rapide, de prévention et de résolution des conflits, et de consolidation de la paix après les conflits. UN وجمهورية بيلاروس واثقة من أننا سنشهد نموا مستمرا في أعمال منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بوصفها اﻵلية الرئيسية لﻹنذار المبكﱢر واتقاء الصراعات وفضها ولبناء السلام بعد الصراع في أوروبا.
    Certains gouvernements, en particulier parmi ceux des pays en développement, sont tout simplement incapables de financer de grands programmes de réduction des risques et de prévention des catastrophes. UN فبعض الحكومات، ولا سيما في أفقر البلدان النامية، ما زال يعوزها ببساطة اﻷموال اللازمة لتنفيذ برامج كبيرة في مجال تخفيف حدة الخطر واتقاء الكوارث.
    La Norvège contribue financièrement depuis des années au renforcement de la capacité africaine de maintien de la paix et de prévention des conflits et elle est déterminée à poursuivre ses efforts dans ces domaines. UN لقد قدمت النرويج على مدى سنوات عديـــدة مساهمات مالية لتعزيز القدرة اﻷفريقية في مجال حفظ السلام واتقاء الصراعات، وهي ملتزمة بأن تواصــل جهودها في هذين المجالين.
    Il a été également informé que la Cour suprême et le Procureur général ne dénonçaient pas les méthodes utilisées lors des interrogatoires et que ce dernier avait déclaré que leur emploi était justifié par des raisons de sécurité et de prévention du terrorisme. UN وقد أُبلغت اللجنة بأن المحكمة العليا والنائب العام لم يعترضا على اﻷساليب التي يستعملها القائمون بالاستجواب، وأن النائب العام قد أشار إلى أن الداعي لذلك هو اﻷمن واتقاء اﻹرهاب.
    La loi envisagée concernant la santé mentale réservera aux services communautaires de soins de santé mentale une place prépondérante en matière de promotion de la santé mentale et de prévention et de traitement des troubles de santé mentale. UN ويضع قانون الصحة النفسية المقترح خدمات الصحة النفسية المجتمعية في صدر أنشطة تعزيز الصحة النفسية واتقاء الأمراض النفسية ومعالجتها.
    Cours sur l'analyse et la prévention des conflits UN دورة تدريبية عن تحليل النزاعات واتقاء نشوبها
    Des ateliers régionaux ou réunissant tous les États Membres du Commonwealth – ont récemment été consacrés à la participation des femmes aux domaines essentiels que sont la politique, le rétablissement de la paix et la prévention et le règlement des conflits. UN ولقد عقدت في اﻵونة اﻷخيرة، سلسلة من حلقات العمل اﻹقليمية ولعموم الكومنولث لتشجيع مشاركة المرأة في المجالات الهامة للسياسات وبناء السلام واتقاء وقوع المنازعات وفضها.
    L'Iraq est par ailleurs convaincu qu'en fonction de leur situation, les femmes peuvent avoir une influence considérable sur les mesures concrètes prises en faveur du désarmement aux niveaux local et national, ainsi que sur la non-prolifération et la prévention des conflits. UN كما يؤمن العراق بأن للمرأة، حسب موقعها، إسهام كبير في التدابير العملية لنزع السلاح على الصُعد المحلية والوطنية ومنع الانتشار واتقاء النزاعات.
    Leur pleine participation à la prise des décisions, à la prévention et au règlement des conflits ainsi qu'à toutes les autres initiatives de paix est essentielle pour parvenir à une paix durable. UN وتعتبر مشاركتهن الكاملة في عمليات صنع القرار واتقاء النزاعات وحلها، وسواها من مبادرات السلم كافة، شرطا لا غنى عنه لتحقيق السلم الدائم.
    Leur pleine participation à la prise des décisions, à la prévention et au règlement des conflits ainsi qu'à toutes les autres initiatives de paix est essentielle pour parvenir à une paix durable. UN وتعتبر مشاركتهن الكاملة في عمليات صنع القرار واتقاء النزاعات وحلها، وسواها من مبادرات السلم كافة، شرطا لا غنى عنه لتحقيق السلم الدائم.
    L'Union européenne poursuivra ses efforts pour améliorer ses capacités dans le domaine de l'alerte rapide et de la prévention des conflits. UN وسيواصل الاتحاد الأوروبي جهوده لتحسين قدراته في مجال الإنذار المبكر واتقاء نشوب الصراعات.
    Ils ont également souligné l'importance qu'ils attachaient à l'aide à apporter aux pays africains dans leurs efforts visant à renforcer leurs capacités dans les domaines du maintien de la paix et de la prévention des conflits. UN كما شددوا على اﻷهمية التي يمنحونها لتقديم المساعدة للبلدان اﻷفريقية في جهودها الرامية إلى تعزيز قدراتها على حفظ السلام واتقاء الصراعات.
    Il est donc bien placé pour désamorcer et prévenir les situations conflictuelles entre ses membres. UN ومن ثم فإن الكومنولث تجد نفسها في موقف جيد يتيح لها نزع فتيل المنازعات بين أعضائها واتقاء نشوبها.
    Comme suite à l'atelier de Colombo, les représentants des organismes gouvernementaux et techniques thaïlandais, sri-lankais, cambodgiens, philippins et indiens présents à l'atelier ont reçu une formation sur la réduction des risques industriels et sur la prévention et la préparation en matière d'accidents chimiques. UN وأسفرت حلقة عمل كولومبو عن تدريب ممثلي الوكالات الحكومية والمؤسسات التقنية في تايلاند وسري لانكا وكمبوديا والفلبين والهند في مجال الحد من المخاطر الصناعية واتقاء الحوادث الكيميائية والتأهب لها.
    Les principaux éléments visent la carrière, la prévention des mauvais traitements infligés aux enfants, l'éducation à la vie familiale, un mode de vie sain, le bien-être mental, la sécurité et la prévention des accidents ainsi que la prévention de la toxicomanie. UN ويشمل المضمون الرئيسي لهذا المنهاج المسائل المتعلقة بأوجه الحياة العملية، ومنع إساءة معاملة اﻷطفال، وتعلم الحياة اﻷسرية، والمعيشة الصحية، والصحة العقلية، والسلامة، واتقاء الحوادث، ومنع إساءة استعمال العقاقير المخدرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus