Il a accusé la Commission et le Comité de suivre une politique vengeresse à l'égard du peuple iraquien et a demandé que la Commission revienne sur sa décision. | UN | واتهم اللجنة ولجنة الجزاءات باتباع سياسة من الانتقام ضد الشعب العراقي وطلب أن تغير اللجنة قرارها. |
Il a accusé la Commission et le Comité de suivre une politique vengeresse à l'égard du peuple iraquien et a demandé que la Commission revienne sur sa décision. | UN | واتهم العراق اللجنة ولجنة الجزاءات باتباع سياسة من الانتقام ضد الشعب العراقي وطلب أن تغير اللجنة قرارها. |
Les manifestants l'auraient battu et traîné dans un commissariat où il aurait été arrêté et accusé de blasphème. | UN | وأفيد بأن المتظاهرين ضربوه وكمموه واقتادوه الى قسم للشرطة حيث اعتقل واتهم بالتجديف. |
Ces craintes se sont confirmées lorsqu'un enquêteur pour la défense a été arrêté et accusé lui-même de crimes liés au génocide. | UN | وتأكد هذا القلق عندما اعتقل محقق دفاع واتهم هو نفسه بارتكاب جرائم ذات صلة بالإبادة الجماعية. |
Les Palestiniens ont accusé la police israélienne d’avoir laissé les colons prendre possession des lieux. | UN | واتهم الفلسطينيون الشرطة اﻹسرائيلية بأنها سمحت للمستوطنين بدخول المنزل قيد النزاع واستعماله. |
Les deux fois, l'auteur avait été arrêté et inculpé d'entrave à la circulation sur la voie publique. | UN | وفي كلا المناسبتين، قبض على صاحب البلاغ واتهم بجريمة تعويق حرية حركة المرور في طريق عام. |
M. Iskandarov a été accusé de faire partie des assaillants, alors que, selon l'auteur, il se trouvait en Russie au moment des faits. | UN | واتهم السيد إسكندروف بالتورط في الهجوم رغم أنه كان في الاتحاد الروسي في ذلك التاريخ، وفقاً لما ذكره صاحب البلاغ. |
Dans un premier temps, il a été accusé d'avoir fabriqué des documents dont la nature n'a pas été précisée. | UN | واتهم في أول الأمر بتزوير وثائق غير محددة. |
L'auteur a accusé les policiers de lui avoir infligé des humiliations à caractère racial ainsi que des mauvais traitements physiques et psychologiques. | UN | الذي كان يستطيع أن يحدد هويته باسمه الشخصي. واتهم أفراد الشرطة بتعريضه للإهانة بدافع عنصري وإساءة معاملته جسدياً ونفسياً. |
Il a accusé l'auteur d'avoir essayé, une fois, d'utiliser un couteau. | UN | واتهم صاحبةَ البلاغ بأنها حاولت في إحدى المرات أن تستخدم سكينا. |
Le Ministre israélien de l'intérieur a accusé Mme Zouabi de trahison et a demandé l'autorisation du Procureur général de lui retirer sa nationalité. | UN | واتهم وزير الداخلية السيدة الزغبي بالخيانة وطلب إذناً من المدعي العام بإسقاط الجنسية عنها. |
Le PPP, entre autres, a accusé le Gouvernement d'étouffer l'affaire. | UN | واتهم حزب الشعب الباكستاني وغيره الحكومة بتهمة التستر. |
Ces hommes avaient travaillé pour le compte de Posada, lequel fut arrêté et accusé de l’attentat. | UN | وكان الرجلان يعملان لحساب بوسادا، الذي ألقي القبض عليه واتهم بتدبير التفجير. |
Il a déclaré avoir été arrêté, interrogé et frappé à plusieurs reprises et accusé de distribuer des tracts fondamentalistes. | UN | وادعى أنه ألقي القبض عليه، وتم استجوابه، وضربه عدة مرات، واتهم بتوزيع منشورات أصولية. |
Il a été emmené dans les locaux du détachement militaire de Nebaj, où il a été frappé et accusé d'être membre de l'URNG. | UN | وقد اقتيد الى قاعدة تيباخ العسكرية، حيث ضرب واتهم بانتمائه الى الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي. |
Les chefs de l'opposition ont accusé le Président Ould Abdel Aziz d'être revenu sur ses promesses antérieures de dialogue politique national. | UN | واتهم زعماء المعارضة الرئيس ولد عبد العزيز بالتراجع عن التزاماته السابقة بإجراء حوار سياسي وطني. |
Les chefs des clans locaux ont accusé la faction musulmane armée, Al—Itihad, d'avoir posé des mines dans la région. | UN | واتهم شيوخ العشيرة في المنطقة الفصيلة المسلمة المقاتلة، وهي فصيلة الاتحاد، بزرع هذه الألغام. |
Des témoins oculaires ont accusé l'UPDF d'avoir directement participé au pillage. | UN | واتهم شهود عيان قوات الدفاع الشعبي الأوغندية بأنها ضالعة بصورة مباشرة في نهب المدينة. |
Le policier en cause a apparemment été suspendu de ses fonctions et inculpé de meurtre. Allemagne | UN | ويبدو أن الضابط الذي اتهم بارتكاب الجريمة قد أوقف عن العمل واتهم بارتكاب جريمة القتل. |
Par la suite, M. Draskovic a été accusé de meurtre, de coups et blessures et d'agression sur la personne d'un agent de police. | UN | واتهم السيد دراسكوفيتس بعد ذلك بالقتل والجرح العمد واﻹتلاف العمد والتعدي على أحد ضباط الشرطة. |
Jorge Noguera, qui dirigeait alors le Département administratif de la sécurité (DAS), a été accusé d'avoir placé cet organisme de renseignement au service des paramilitaires. | UN | واتهم خورخي نوغيرا، مدير المصلحة الإدارية لشؤون الأمن آنذاك، بوضع هذا التنظيم الإجرامي رهن إشارة أعضاء البرلمان. |
L'auteur, déçu, a adressé une lettre à l'Union des étudiants de Takoradi au Ghana, dans laquelle il accusait le Ministre de l'éducation de tromperie, il condamnait le Gouvernement qui gaspillait des ressources précieuses et il conseillait aux autres étudiants de ne pas participer aux programmes d'études à l'étranger. | UN | وكتب صاحب البلاغ المحبط رسالة إلى اتحاد طلاب تاكورادي في غانا واتهم وزير التعليم بالكذب، وأدان الحكومة بسبب تبديد الموارد الشحيحة وحذر الطلاب اﻵخرين من الاشتراك في برامج الطلبة في الخارج. |
Le rapport accuse les forces de sécurité de n’avoir pas toujours tenté d’empêcher la violence des colons ou d’arrêter les coupables. | UN | واتهم التقرير قوات اﻷمن بعدم القيام بأي محاولات تذكر لمنع العنف من جانب المستوطنين أو اعتقال المجرمين. |
Il a été interrogé, les policiers voulant savoir pourquoi il se trouvait à Colombo et l'accusant d'appartenir aux Tigres de libération. | UN | وخضع للاستجواب بشأن وجوده في كولومبو واتهم بأنه عضو في جبهة نمور تحرير تاميل إيلام. |
Les rebelles accusaient ces personnes de collaborer avec le Gouvernement et les tribus arabes. | UN | واتهم المتمردون هؤلاء الأشخاص بالتعاون مع الحكومة والقبائل العربية. |
Plusieurs hommes ont été accusés de collaborer avec la guérilla. | UN | واتهم عدد من الرجال بالتعاون مع رجال حرب العصابات. |