"واجباً" - Traduction Arabe en Français

    • une obligation
        
    • un devoir
        
    • devoir de
        
    • le devoir
        
    • l'obligation
        
    • fait obligation
        
    • impose
        
    • un impératif
        
    • sont tenus
        
    • devoirs
        
    Dès lors, par delà la bienfaisance ou l'obligation morale, la réduction de la pauvreté devient une obligation juridique. UN وبناء على ذلك، وإضافة إلى الأعمال الخيرية والالتزامات الأخلاقية، فإن الحد من الفقر يصبح واجباً قانونياً.
    Le renforcement de la participation du public était une obligation constitutionnelle pour tous les organismes publics équatoriens. UN وقال إنّ تعزيز مشاركة عامّة الناس يُعدُّ واجباً دستورياً يقع على عاتق جميع الهيئات العمومية في إكوادور.
    Parce que si tu rates un devoir, tu fais de l'urticaire. Open Subtitles وما أدراكِ ؟ لأنكِ إن لم تحلي واجباً واحداً
    Le turban serait considéré comme étant un devoir religieux, mais également lié à l'identité personnelle. UN وتُعتبر العمامة فيما يبدو واجباً دينياً، ولكنها تتصل أيضاً بالهوية الشخصية.
    Cette violation a encore été aggravée par le fait que L. C. était mineure et que l'État avait ainsi un double devoir de protection à son égard. UN وتزداد خطورة هذا الانتهاك بالنظر إلى وضع ل. ك. باعتبارها قاصراً تتحمل الدولة تجاهها واجباً مضاعفاً بالحماية.
    Prenant la parole au nom d'un État, il a fait valoir que les États avaient le devoir et la responsabilité de soutenir et faciliter l'utilisation des langues des minorités. UN وأكد المندوب، باسم إحدى الدول، أن للدول واجباً ومسؤولية عن دعم وتيسير استعمال لغات الأقليات.
    L'examen de ce problème n'est pas seulement une obligation dans le domaine du désarmement. UN إن التصدي لهذه المشكلة ليس واجباً لنزع السلاح فحسب.
    Nous avons donc une obligation envers tous les peuples du monde, en particulier les plus vulnérables, et surtout les enfants auxquels l'avenir appartient. UN ولذلك فإن علينا واجباً تجاه جميع شعوب العالم، وخاصة أكثرها ضعفاً، ولا سيما الأطفال، فهم أرباب المستقبل.
    La législation fait de l'inscription au registre de l'État civil une obligation pour le père, en sa qualité de chef de famille, et non pas un droit de l'enfant à sa naissance. UN إن قيد اﻷفراد في سجل اﻷحوال الشخصية يعتبر في نظر القانون واجباً على اﻷب بصفته رب اﻷسرة وليس حقاً للشخص عند مولده.
    5. L'article 27 de la Convention fait de ce droit une obligation impérative pour les États qui y sont parties. UN 5- والمادة 27 من الاتفاقية تجعل من هذا الحق واجباً ملزِماً للدول الأطراف فيها، وهي تنص على أن
    Il s'agira ensuite de faire de l'élimination de l'extrême pauvreté dont souffrent ces personnes une obligation relevant des droits de l'homme. UN ومتى حددت هذه الفئة، لزم اعتبار إزالة ظروف فقرها المدقع واجباً مناظراً لتنفيذ قواعد حقوق الإنسان.
    Selon la Constitution, défendre le pays est un honneur et un devoir sacré qui incombe à tous les citoyens. UN ويُعدّ الدفاع عن البلد وفقاً للدستور، واجباً مقدّساً وشرفاً كبيراً، وهو مسؤولية جميع المواطنين.
    Des raisons historiques expliquent que ce travail soit perçu comme un devoir incombant aux femmes en sus du travail qu'elles font hors du foyer, quand c'est le cas. UN ولأسباب تاريخية، يعتبر هذا العمل واجباً على المرأة القيام به بالإضافة إلى عملها خارج البيت، عند الاقتضاء.
    En ce qui concerne le travail, c'est un droit et non un devoir pour la femme qui peut choisir sa profession, à condition que celle-ci soit licite. UN وأما العمل فهو حق للمرأة وليس واجباً عليها، ولها الحق في اختيار المهنة بشرط أن تكون المهنة مشروعة.
    Le turban serait considéré comme étant un devoir religieux, mais également lié à l'identité personnelle. UN وتُعتبر العمامة فيما يبدو واجباً دينياً، ولكنها تتصل أيضاً بالهوية الشخصية.
    La protection diplomatique doit continuer d'être conçue comme un droit et non comme un devoir de l'État. UN وأضاف أن الحماية الدبلوماسية يجب أن يستمر فهمها على اعتبار أنها حق للدولة وليست واجباً عليها.
    Aux termes de la Constitution vénézuélienne, chaque génération a le droit et le devoir de protéger et de préserver l'environnement pour les générations futures. UN وينص دستور فنزويلا على أن لكل جيل حقاًّ وأن عليه واجباً في أن يحمي البيئة ويحافظ عليها للأجيال القادمة.
    Elle fait obligation au Gouvernement d'allouer des ressources, dans la limite des moyens disponibles, destinées à la réadaptation et à l'accompagnement des groupes vulnérables tels que les enfants privés de parents ou de tuteur. UN كما يفرض واجباً على الحكومة يلزمها بتخصيص الموارد، في حدود الإمكانات المتاحة، لتوفير إعادة التأهيل والمساعدة للفئات الضعيفة مثل الأطفال الذين ليس لهم آباء أو أوصياء.
    De plus, la loi sur l'enseignement obligatoire impose à tous les parents l'obligation d'envoyer leurs enfants à l'école. UN وبالإضافة إلى ذلك، يفرض قانون التعليم الإلزامي واجباً قانونياً على الوالدين يلزمهما بإرسال أطفالهما إلى المدرسة.
    Gérer l'héritage des atrocités passées et s'atteler à la justice et à la réconciliation est non seulement un impératif politique mais aussi une nécessité sociale. UN ولذا فإن معالجة الفظائع الموروثة من الماضي وتحقيق العدالة والمصالحة ليست واجباً سياسياً فقط وإنما ضرورة اجتماعية أيضاً.
    Le Comité est préoccupé par les taux élevés de mortalité relevés chez les enfants autochtones et note que les États parties sont tenus de veiller à ce que les enfants autochtones aient accès aux services de santé dans des conditions d'égalité et de lutter contre la malnutrition ainsi que contre la mortalité infantile, juvénile et maternelle. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع معدلات وفيات أطفال هذه الشعوب. وترى أن هناك واجباً لا يمكن إنكاره يقع على عاتق الدول الأطراف، ألا وهو ضمان إمكانية حصول هؤلاء الأطفال على الخدمات الصحية على قدم المساواة ومحاربة سوء التغذية والحد من وفيات الرضع والأطفال والوفيات النفاسية.
    Les dirigeants ont donc des devoirs à l'égard de tous les citoyens du monde, en particulier des personnes les plus vulnérables, et tout spécialement des enfants. UN ومن ثم فإن على القادة واجباً تجاه جميع سكان العالم، ولا سيما أضعفهم، وبخاصة أطفال العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus