"واجبا أخلاقيا" - Traduction Arabe en Français

    • un impératif moral
        
    • devoir moral d
        
    • un devoir moral
        
    • devoir moral de
        
    • a l'obligation morale
        
    • l'obligation morale de
        
    La puissance destructive sans limites de ces armes fait du désarmement nucléaire un impératif moral. UN فالقوة التدميرية غير المحدودة لهذه اﻷسلحة تجعل من نزع السلاح واجبا أخلاقيا.
    Comme cela avait été le cas pour la polio, il s'agissait d'un impératif moral et économique. UN فهو يشكّل، شأنه في ذلك شأن القضاء على شلل الأطفال، واجبا أخلاقيا وضرورة اقتصادية.
    Mais répondre aujourd'hui à la crise n'est pas seulement un impératif moral; cela protège aussi notre sécurité nationale et mondiale. UN غير أن الاستجابة لهذه الأزمة اليوم ليست واجبا أخلاقيا فحسب، بل هي حماية أيضاً لأمننا الوطني والدولي.
    S'il est vrai que les pays en développement n'ont pas l'obligation contraignante de réduire les émissions, nous avons le devoir moral d'incorporer une réponse aux changements climatiques dans nos politiques et programmes de développement. UN ورغم حقيقة أن البلدان النامية لا تخضع لأي التزام إجباري بخفض الانبعاثات فإن علينا واجبا أخلاقيا بجعل التصدي لتغير المناخ أولوية في سياساتنا وبرامجنا الإنمائية.
    Elle reconnaît qu'il y a un devoir moral à se soucier du bien-être de l'autre. UN وتقر بأن علينا واجبا أخلاقيا بأن نعتني برفاه الآخرين.
    Voilà pourquoi nous avons le devoir moral de célébrer la mémoire des victimes de l'Holocauste et de nous engager à empêcher que de telles horreurs ne se reproduisent. UN لذلك يشكل تذكر ضحايا المحرقة واجبا أخلاقيا يفرض علينا أن نمنع تلك الأهوال من الحدوث مرة أخرى.
    Deuxièmement, le Conseil a l'obligation morale et légale de prendre les mesures qui s'imposent pour répondre aux menaces actuelles et futures. UN ثانيا، يتحمل المجلس واجبا أخلاقيا وقانونيا عن الاستجابة التهديدات الحالية والمتوقعة باتخاذ إجراءات مناسبة تناظرها.
    Nous avons l'obligation morale de parvenir à un accord sur un cadre juridiquement contraignant qui règlemente notre capacité à mener des politiques néfastes pour les autres. UN كما أعتقد أن علينا واجبا أخلاقيا للتوصل إلى اتفاق بشأن إطار ملزم قانونا. يضبط قدرتنا على اتباع سياسات تؤذي الآخرين.
    La lutte contre le sida est avant tout un impératif moral et un défi vital pour la paix et la sécurité mondiales. UN إن مكافحة الإيدز تمثل في الأساس واجبا أخلاقيا حتميا وتحديا حاسما للسلم والأمن الدوليين.
    Il ne s'agit pas seulement d'un impératif moral mais aussi d'une nécessité. UN وأفاد بأن هذا الأمر لا يشكل واجبا أخلاقيا فحسب ولكنه أيضا ضرورة.
    L'entrée en vigueur de ce traité est un impératif moral qui mettra un frein à la mise au point de nouvelles armes nucléaires. UN ويعد دخول هذه المعاهدة حيز النفاذ واجبا أخلاقيا سيكبح تطوير أسلحة نووية جديدة.
    Cela reste pour nous un impératif moral de lutter contre ce dangereux phénomène et sa prolifération. UN ويظل واجبا أخلاقيا علينا أن نكافح هذه الظاهرة الخطيرة وانتشارها.
    En dernier lieu, il a souligné que pour la MONUSCO, la protection des civils était plus qu'un mandat, c'était un impératif moral. UN وأخيرا، أكد أن البعثة لا تعتبر حماية المدنيين جزءا من ولايتها فحسب، بل واجبا أخلاقيا أيضا.
    En outre, il faut veiller à garantir l'égalité des chances entre les garçons et les filles; la réalisation du droit à l'éducation des filles est un impératif moral. UN وعلاوة على ذلك، يجب ضمان فرص متكافئة للفتيات والصبية؛ ويعد تلبية حق الفتيات في التعليم واجبا أخلاقيا.
    Les changements climatiques touchent tout un chacun mais menacent plus particulièrement trois groupes de population qui ne peuvent faire entendre leur voix sur le plan politique et font de la nécessité d'agir un impératif moral : UN 14 - يؤثر تغير المناخ في الجميع، ولكن هناك ثلاث فئات ليس لها صوت سياسي مسموع ومعرضة لخطر بالغ بسبب تغير المناخ، مما يجعل العمل على مواجهة هذا الخطر واجبا أخلاقيا:
    La prédominance de la pauvreté mondiale est inacceptable, et nous met face à un impératif moral d'agir et d'atteindre les OMD d'ici à 2015. UN وحجم النطاق السائد للفقر العالمي غير مقبول، وهو يفرض علينا واجبا أخلاقيا بأن نعمل ونحقق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Compte tenu du caractère inhumain de ces armes et le fait qu'elles ne sont plus considérées comme ayant une grande valeur militaire, toutes les nations devraient accepter la CAC. C'est un impératif moral. UN ونظرا للطبيعة اللاإنسانية للأسلحة الكيميائية ولأنها لم تعد تعتبر ذات قيمة عسكرية كبيرة، ينبغي لجميع الدول قبول الاتفاقية بوصف ذلك واجبا أخلاقيا.
    La Commission s'acquitte donc d'un devoir moral en examinant le point de l'ordre du jour dont il est question. UN فاللجنة الخاصة، بعملها هذا، إنما تمارس واجبا أخلاقيا بنظرها في هذا البند من جدول الأعمال.
    X. Réaffirmant que la tolérance n'est pas seulement un devoir moral mais aussi un impératif politique et juridique, qui rend la paix possible grâce au respect, à l'acceptation et à l'appréciation de la richesse de la diversité culturelle du monde, des formes d'expression et des manières d'exprimer notre humanité, UN عاشرا - وإذ يؤكدون من جديد أن التسامح ليس واجبا أخلاقيا فحسب، بل شرطا سياسيا وقانونيا أيضا لجعل السلام ممكنا عبر احترام التنوع الكبير للثقافات في عالمنا وطرائق تعبيرنا عن أنفسنا ووسائل تجسيدنا لإنسانيتنا، وقبوله وتقديره،
    Nous, les juges, étions ardemment convaincus qu'il était de notre devoir moral de ne rien négliger pour faire du Tribunal un mécanisme judiciaire efficace. UN ونحن القضاة شعرنا وبقوة أن علينا واجبا أخلاقيا بأن نبذل قصارى جهدنا لكي نجعل من المحكمة جهازا قضائيا فعالا.
    La communauté internationale a l'obligation morale de faire en sorte qu'une tragédie aussi immense, que l'on appelle maintenant communément un crime contre l'humanité, ne se produise plus jamais. UN ورأى أن على المجتمع الدولي واجبا أخلاقيا بضمان عدم تكرار مأساة بهذه الأبعاد الهائلة، بات يشار إليها اليوم بأنها جريمة ضد الإنسانية.
    Nous avons l'obligation morale de débarrasser le monde des armes nucléaires qui, deux fois dans le siècle précédent, ont eu des effets dévastateurs pour l'humanité. UN إن علينا واجبا أخلاقيا لتخليص العالم من الأسلحة النووية، التي كان لها تأثير مدمر على البشرية مرتين في القرن الماضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus