Nous désirons également exprimer notre sympathie aux familles éprouvées de tous ces membres du personnel de l'ONU qui sont morts dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | ونود أيضا أن نعرب عن مواساتنــا لﻷســر المنكوبة لجميع موظفي اﻷمم المتحدة الذين لاقوا حتفهم أثناء تأدية واجبهم. |
Un orateur, s'exprimant au nom de plusieurs délégations, a rendu hommage aux 60 journalistes morts au cours de l'année écoulée dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وأشاد أحد الوفود، بالنيابة عن عدد من وفود أخرى ﺑ ٦٠ صحفيا قضوا نحبهم في السنة الماضية أثناء أداء واجبهم. |
En 2011, 76 agents en uniforme servant sous le drapeau de l'ONU ont trouvé la mort dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وفي عام 2011، لقي 76 فردا من الأفراد النظاميين العاملين تحت علم الأمم المتحدة حتفهم وهم يؤدون واجبهم. |
Il rend hommage au courage de tous ceux, originaires de douzaines d'Etats, qui ont été tués ou blessés alors qu'ils accomplissaient leur devoir au service des Nations Unies. | UN | ويشيد بالمواطنين الشجعان لعشرات من الدول الذين قتلوا أو جرحوا وهم يؤدون واجبهم لﻷمم المتحدة. |
Il rend hommage au courage de tous ceux, originaires de douzaines d'Etats, qui ont été tués ou blessés alors qu'ils accomplissaient leur devoir au service des Nations Unies. | UN | ويشيد بالمواطنين الشجعان لعشرات من الدول الذين قتلوا أو جرحوا وهم يؤدون واجبهم لﻷمم المتحدة. |
Commet également une infraction quiconque est responsable d'un lieu de travail ou d'un établissement d'enseignement qui néglige son obligation de réprimer les harcèlements sexuels comme prévu par cette loi. | UN | ومن المحظور أيضا على الأشخاص المسؤولين عن أي مكان عمل أو أي مؤسسة تعليمية إهمال واجبهم المتمثل في القضاء على التحرش الجنسي وفق ما ينص عليه ذلك القانون. |
Elles remarquent que le personnel du HCR travaille souvent dans des situations dangereuses et difficiles et rendent hommage à ceux qui ont perdu la vie dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | ولاحظت الوفود أن موظفي المفوضية كثيراً ما يعملون في ظروف صعبة ومحفوفة بالمخاطر، وأشادوا على وجه الخصوص بأولئك الموظفين الذين فقدوا حياتهم أثناء تأدية واجبهم. |
Nous rendons un hommage particulier aux travailleurs humanitaires qui ont perdu la vie dans l'exercice de leurs fonctions au cours de l'année écoulée. | UN | ونشيد على نحو خاص بالعاملين في مجال المساعدة الإنسانية الذين فقدوا حياتهم عى طريق أداء واجبهم خلال السنة الماضية. |
Nous continuons tous à déplorer la perte de courageux membres du personnel des Nations Unies disparus dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | ما زلنا جميعا ننعى موظفي الأمم المتحدة البواسل الذين فقدوا أرواحهم أثناء تأدية واجبهم. |
Elles remarquent que le personnel du HCR travaille souvent dans des situations dangereuses et difficiles et rendent hommage à ceux qui ont perdu la vie dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | ولاحظت الوفود أن موظفي المفوضية كثيراً ما يعملون في ظروف صعبة ومحفوفة بالمخاطر، وأشادوا على وجه الخصوص بأولئك الموظفين الذين فقدوا حياتهم أثناء تأدية واجبهم. |
Nous rendons également hommage à la mémoire des membres du Secrétariat qui ont fait le sacrifice ultime dans l'exercice de leurs fonctions internationales. | UN | ونحي أيضاً ذكرى أعضاء الأمانة العامة الذي ضحوا بحياتهم وهو يؤدون واجبهم الدولي. |
Elles ont condamné la violence à l'encontre des journalistes visant à les bâillonner ou à entraver leur travail, et elles ont rendu hommage à ceux qui avaient trouvé la mort ou avaient été blessés dans l'accomplissement de leurs fonctions. | UN | وأدانوا العنف ضد الصحفيين من أجل إسكاتهم أو عرقلة عملهم، وأشادوا بالذين فقدوا أرواحهم أو الذين أصيبوا وهم يؤدون واجبهم. |
Pendant qu'ils remplissent leur devoir de défense du pays, ils mettent leur vie en danger. | UN | فهم يعرضون حياتهم للخطر عند أداء واجبهم للدفاع عن البلد. |
Au risque de leur vie et de leur santé, ils ont fait leur devoir et prévenu de nouvelles retombées radioactives nocives. | UN | وقد أدوا واجبهم وحالوا دون انتشار المزيد من السُقاطات المشعة الضارة، معرضين حياتهم وصحتهم للخطر. |
Je dois dire que les intellectuels se sont acquittés de leur devoir. | UN | ولا بد لي من القول إن العلماء أدوا واجبهم. |
J'ai également le pénible devoir de rendre hommage à la mémoire des fonctionnaires des Nations Unies qui ont été récemment tués au Kosovo et au Burundi, dans l'accomplissement de leur devoir. | UN | ومن واجبي الحزين أيضا أن أؤبن موظفي اﻷمــم المتحدة الذين قتلوا مؤخرا في كوسوفو وبوروندي أثناء تأدية واجبهم. |
Le danger existe et le dénoncer est une obligation pour ceux d'entre nous qui ont fait l'expérience douloureuse des crimes qui peuvent être commis au nom du progrès. | UN | وإن هذا الخطر لا يزال موجودا، والذين يعرفون من بيننا، من خلال تجربتهم الخاصة المؤلمة الجرائم التي يمكن أن ترتكب باسم التقدم من واجبهم أن ينبهوا الجميع إلى هذا الخطر. |
Les personnes sans emploi pendant deux ans ont le droit et l'obligation de suivre un programme de trois ans à plein temps, qui peut être une formation professionnelle ou un enseignement théorique, pour les aider à trouver un emploi. | UN | وعندما ينقطع العاطلون عن ممارسة أي وظيفة لفترة سنتين يصبح من حقهم ومن واجبهم تنشيط معارفهم لمدة ثلاث سنوات إما على شكل تدريب وظيفي أو على شكل تعليم. |
Si celle-ci considère qu'une infraction a été commise, il est de son devoir d'ouvrir des poursuites contre les intéressés. | UN | وفي الحالة التي يرى فيها القائمون على التحقيق أن هناك جريمة قد ارتُكبت فمن واجبهم توجيه الاتهامات الى اﻷشخاص المعنيين. |
Les ministères et secrétariats d'État ont été invités à choisir ces objectifs et ils sont tenus de les mener à bien. | UN | وكان الوزراء وأمناء الدولة مسؤولين عن انتقاء هذه الأهداف ومن واجبهم تحقيقها. |
1. Dans l'accomplissement de leurs devoirs, le Secrétaire général et le personnel ne solliciteront ni n'accepteront d'instructions d'aucun gouvernement ni d'aucune autorité extérieure à l'Organisation. | UN | ١ - ليس لﻷمين العام ولا للموظفين أن يطلبوا أو أن يتلقوا في تأدية واجبهم تعليمات من أية حكومة أو من أية سلطة خارجة عن الهيئة. |
Les délégations ont rendu hommage à la mémoire des Volontaires qui avaient trouvé la mort dans l'accomplissement de leur mission. | UN | 53 - وأشادت الوفود بذكرى متطوعي الأمم المتحدة الذين فقدوا حياتهم أثناء أداء واجبهم. |