- des documents montrant que la sentence arbitrale est exécutoire dans le pays étranger concerné; | UN | وثائق تثبت أن القرار التحكيمي واجب الإنفاذ في البلد الأجنبي ذي الصلة؛ |
Objet: Garantie du droit syndical; licenciement arbitraire; formation d'un recours contre un jugement exécutoire | UN | الموضوع: الامتيازات النقابية والتسريح التعسفي والطعن في حكم واجب الإنفاذ |
Garantie du droit syndical; licenciement arbitraire; formation d'un recours contre un jugement exécutoire | UN | موضوع البلاغ: الامتيازات النقابية؛ والتسريح التعسفي والطعن في حكم واجب الإنفاذ |
Le Groupe de travail souligne que la réparation appropriée consiste à libérer M. Bettaibi et à rendre effectif le droit à réparation. | UN | 16- ويؤكد الفريق العامل على أن التصحيح المناسب هو إطلاق سراح السيد حسين بالطيبي ومنحه حقاً واجب الإنفاذ في التعويض. |
Le droit à l'alimentation, interprété comme un droit opposable à une alimentation en quantité et de qualité suffisantes, y occupait une place importante. | UN | وقال إن ثمة دوراً هاماً للحق في الغذاء الذي يُفسر بأنه مطلب واجب الإنفاذ فيما يتصل بالحصول على الغذاء بكمية ونوعية كافيتين. |
Le défendeur avait fait valoir qu'il n'existait pas de contrat juridiquement exécutoire. | UN | واحتج المدّعى عليه بعدم وجود أي عقد واجب الإنفاذ قانونا. |
L'obligation d'offrir aux intéressés une indemnisation pour les violations subies incombe à l'État et devrait être exécutoire devant les juridictions nationales. | UN | ويقع على عاتق الدولة واجب منح تعويض لهؤلاء الأشخاص عن انتهاك حقوقهم ويجب أن يكون هذا التعويض واجب الإنفاذ أمام المحاكم الوطنية. |
Celles-ci représentent des produits non encore reçus, correspondant à des montants que des donateurs se sont engagés à verser au PNUD dans le cadre d'accords ayant force exécutoire, et portés en produits. | UN | وتمثل المساهمات المستحقة القبض الإيرادات غير المحصلة التي التزمت بها جهات مانحة للصندوق التزاما واجب الإنفاذ ويُعترف بها بوصفها إيرادات. |
Les contributions à recevoir représentent des produits non encore reçus, correspondant à des montants que des donateurs se sont engagés à verser au PNUD dans le cadre d'accords ayant force exécutoire. | UN | وتمثل المساهمات المستحقة القبض الإيرادات غير المحصلة التي التزمت بها جهات مانحة للبرنامج التزاما واجب الإنفاذ وجرى الإقرار بها بوصفها إيرادات. |
Le tribunal a déclaré la sentence exécutoire. | UN | وأعلنت المحكمة أن القرار واجب الإنفاذ. |
On a émis l'avis qu'on pourrait modifier le projet d'article 17 de façon à définir une mesure provisoire soit comme un ordre exécutoire soit comme l'expression d'une intention provisoire du tribunal arbitral qui n'avait pas force exécutoire. | UN | واقترح تعديل مشروع المادة 17 لتعريف التدبير المؤقت على أنه أمر واجب الإنفاذ أو تعبير عن نية مؤقتة من جانب هيئة التحكيم لا يتوجب إنفاذها. |
Le BIT, a-t-il indiqué, allait convoquer en 2005 une Conférence internationale du travail en vue d'adopter un nouvel instrument clair, simple, ayant force exécutoire, pouvant être aisément ratifié et appliqué, qui regrouperait plus de 60 normes internationales du travail maritime. | UN | وأشار إلى أن منظمة العمل الدولية ستعقد مؤتمر عمل دوليا في عام 2005 من أجل اعتماد وثيقة تجمع أكثر من 60 معيار عمل بحريا دوليا في صك جديد واضح بسيط واجب الإنفاذ يسهل التصديق عليه ووضعه موضع التنفيذ. |
26. Selon la source, en droit interne, l'arrêt de la chambre d'accusation est exécutoire. | UN | 26- وحسبما أورد المصدر، فإن حكم دائرة الاتهام، وفقاً للقانون المحلي، واجب الإنفاذ. |
Il n'y a pas eu appel du jugement et ce dernier a été déclaré exécutoire par le tribunal d'instance le 19 juin 1996. | UN | ولم يُطعن في الحكم، وأعلنت المحكمة الأدنى درجة أن هذا الحكم واجب الإنفاذ في 19 حزيران/يونيه 1996. |
Il n'y a pas eu appel du jugement et ce dernier a été déclaré exécutoire par le tribunal d'instance le 19 juin 1996. | UN | ولم يُطعن في الحكم، وأعلنت المحكمة الأدنى درجة أن هذا الحكم واجب الإنفاذ في 19 حزيران/يونيه 1996. |
2. Toute décision finale d'une cour ou d'un tribunal ayant compétence en vertu de la Convention pour statuer sur les questions relatives aux droits et obligations de l'Autorité et du Contractant est exécutoire dans le territoire de chaque État partie à la Convention. | UN | 2 - يكون أي قرار نهائي صادر عن محكمة لها بموجب الاتفاقية ولاية متصلة بحقوق وواجبات السلطة والمتعاقد واجب الإنفاذ في إقليم كل دولة طرف في الاتفاقية. |
2. Toute décision finale d'une cour ou d'un tribunal ayant compétence en vertu de la Convention pour statuer sur les questions relatives aux droits et obligations de l'Autorité et du Contractant est exécutoire dans le territoire de chaque État partie à la Convention. | UN | 2 - يكون أي قرار نهائي صادر عن محكمة لها بموجب الاتفاقية ولاية متصلة بحقوق وواجبات السلطة والمتعاقد واجب الإنفاذ في إقليم كل دولة طرف في الاتفاقية. |
Toute décision définitive rendue par une cour ou un tribunal ayant compétence en vertu de la Convention au sujet des droits et obligations de l'Autorité et du contractant est exécutoire sur le territoire de tout État partie à la Convention. | UN | 2 - يكون أي قرار نهائي صادر عن محكمة لها بموجب الاتفاقية ولاية متصلة بحقوق وواجبات السلطة والمتعاقد واجب الإنفاذ في إقليم كل دولة طرف في الاتفاقية. |
21. Le Groupe de travail estime que, compte tenu de toutes les circonstances de l'affaire, la réparation appropriée consisterait à libérer M. Kassem et à rendre effectif le droit à réparation établi au paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 21- ويعتقد الفريق العامل، آخذاً في حسبانه جميع ملابسات القضية، أن سبيل الانتصاف المناسب هو الإفراج عن السيد قاسم ومنحه حقاً واجب الإنفاذ في الحصول على تعويض وفقاً للفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
24. Le Groupe de travail estime que, compte tenu de toutes les circonstances de l'affaire, la réparation appropriée consisterait à libérer M. Tarabin et à rendre effectif le droit à réparation établi au paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 24- ويرى الفريق العامل، آخذاً في حسبانه جميع ملابسات الحالة، أن سبيل الانتصاف المناسب هو الإفراج الفوري عن السيد ترابين ومنحه حقاً واجب الإنفاذ في الحصول على تعويض وفقاً للفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La Nouvelle-Zélande a émis cette réserve car l'indemnisation d'une victime d'un acte de torture relève de la seule discrétion de la Couronne, et ne constitue pas un droit opposable en vertu de la loi. | UN | أدرجت نيوزيلندا هذا التحفظ لأن تعويض ضحايا التعذيب يتم حسب السلطة التقديرية للتاج فقط بدلاً من كونه حقاً واجب الإنفاذ بمقتضى القانون. |