"واجب النفاذ" - Traduction Arabe en Français

    • exécutoire
        
    • opposable
        
    • exécutoires
        
    • rendre effectif
        
    Le représentant du Soudan n'a connaissance d'aucun cas où les parties ne souhaitent pas que leur accord soit exécutoire. UN وذكر أنه لا يذكر حالات لم يكن الطرفان فيها يرغبان في التوصل إلى اتفاق واجب النفاذ.
    L'orateur n'a pas non plus connaissance de cas où les parties ne souhaitent pas que leur accord soit exécutoire. UN وذكر أنه هو نفسه لم يصادف حالات لا يرغب الطرفان فيها في أن يكون اتفاقهما واجب النفاذ.
    La décision rendue par le juge est immédiatement exécutoire après notification au représentant légal de l'enfant, car elle est présumée être prise dans son intérêt. UN ويكون الأمر واجب النفاذ فوراً بعد إعلانه إلى من يمثل الحدث لأن المفروض أنه لصالحه.
    Toutefois, nous ne considérons pas le droit à l'alimentation comme une obligation exécutoire. UN بيد أننا لا نعتبر الحق في الغذاء التزاما واجب النفاذ.
    La question était de savoir s'il existait une convention d'arbitrage opposable ou si la résiliation du contrat portait aussi sur la clause compromissoire. UN وتتعلق المسألة بما اذا كان هناك اتفاق تحكيم واجب النفاذ أو اذا كان انهاء العقد يشمل شرط التحكيم.
    Tout un chacun doit jouir d'un accès adéquat à l'alimentation, mais le droit à l'alimentation ne saurait être une obligation exécutoire. UN وعلى الرغم من أن الهدف هو كفالة حصول الجميع على غذاء كاف، فإن الحق في الغذاء ليس التزاما واجب النفاذ.
    414. En 1998, le Directeur de la santé publique a procédé à une étude des logements en vue d'élaborer une définition type exécutoire de l'espace utile par personne, qui sera appliquée d'une manière générale aux logements loués dans l'île. UN قام مدير الصحة العامة في عام 1998 بتنفيذ مراجعة للمساكن بغرض توفير تعريف قياسي يكون واجب النفاذ ، وهو تعريف على أساس المنطقة لكل شخص ويتم تطبيقه بصفة عامة على المساكن المؤجرة في الجزيرة.
    Le Procureur général a d'abord négligé l'affaire, s'abstenant de toute enquête; il n'a engagé aucune procédure pénale contre M. Ospina Sardi pour outrage au tribunal et non-respect d'un jugement exécutoire. UN وفي البداية لم يهتم المدعي العام بالمسألة ولم يحقق فيها؛ كما أنه لم يبدأ الاجراءات الجنائية ضد السيد أوسبينا ساردي لانتهاك حرمة المحكمة وعدم الامتثال لحكم واجب النفاذ.
    La sentence arbitrale est généralement exécutoire de la même manière qu’une décision de justice. UN ويكون قرار التحكيم في العادة واجب النفاذ على نحو مماثل لقرار المحكمة .
    81. Le paragraphe 2 est acceptable, mais l'expression " un autre instrument exécutoire " nécessite un examen approfondi. UN ١٨- الفقرة ٢ مقبولة وإن كان مصطلح " صك آخر واجب النفاذ " يحتاج إلى النظر فيه بدقة.
    276. Pour ce qui est de la perte liée à l'interruption de l'aide, le Comité considère que les éléments fournis n'apportent pas la preuve de l'existence d'un droit à l'aide ayant force exécutoire. UN 276- وفيما يتعلق بخسارة المعونة، فإن الفريق لا يجد أي دليل على حق في المعونة واجب النفاذ قانونا.
    Le Procureur général a d'abord négligé l'affaire, s'abstenant de toute enquête; il n'a engagé aucune procédure pénale contre M. Ospina Sardi pour outrage au tribunal et non-respect d'un jugement exécutoire. UN وفي البداية لم يهتم المدعي العام بالمسألة ولم يحقق فيها؛ كما أنه لم يبدأ الاجراءات الجنائية ضد السيد أوسبينا ساردي لاهانة المحكمة وعدم الامتثال لحكم واجب النفاذ.
    Elle a ensuite estimé qu'il n'y avait pas de doctrine de la fusion dans le droit suisse et que l'exécution, en vertu de ce dernier, devait se fonder sur une sentence exécutoire. UN ثمَّ رأت أنَّ القانون السويسري لا يوجد فيه مبدأ الدمج، وبمقتضى القانون السويسري، ينبغي أن يستند التنفيذ إلى قرار تحكيم واجب النفاذ.
    Le législateur yéménite a habilité les tribunaux compétents à faire incarcérer les accusés. L'emprisonnement ne peut donc être ordonné qu'en vertu d'une décision de justice ayant force exécutoire. La loi dispose que la mise en application de cette décision revient au parquet. UN وقد أناط المشرع اليمني سلطة إصدار الحبس على المحكوم عليه بالمحكمة المختصة، فالحبس لا يكون إلا بمقتضى حكم قضائي واجب النفاذ يوكل القانون مهمة تنفيذه إلى النيابة العامة.
    Dans le cas où l'instrument international ratifié et rendu exécutoire nécessite une modification du droit interne monégasque, le Prince peut prendre, en vertu de l'article 68 de la Constitution, les ordonnances nécessaires pour l'application dudit instrument ou recourir à une loi. UN وفي الحالة التي يقتضي فيها الصك الدولي المصدَّق عليه والذي أصبح واجب النفاذ إجراء تعديل في القانون الداخلي لموناكو، يجوز للأمير، بمقتضى أحكام المادة 68 من الدستور، إصدار الأوامر اللازمة لتطبيق الصك المعني أو اللجوء إلى قانون ما.
    La Kafala ne crée pas de lien de filiation et si la filiation de l'enfant est prouvée par un jugement définitif et immédiatement exécutoire, la personne assurant la Kafala doit restituer l'enfant à ses parents légitimes; UN لا يثبت بالكفالة النسب ولا تترتب عليه آثاره وإذا ثبت نسب الطفل بموجب حكم نهائي واجب النفاذ وجب على كافله تسليمه إلى من نسب إليه؛
    En outre, la Loi type vise à promouvoir la conciliation et le meilleur moyen d'y parvenir est de faire en sorte que l'accord issu de cette procédure soit exécutoire. UN وأضاف قائلا إن القانون النموذجي قُصد به تشجيع التوفيق، وان الطريقة الأفضل للقيام بذلك هي كفالة أن يكون اتفاق التسوية واجب النفاذ.
    L'adjectif " exécutoire " pose problème car il n'a de sens qu'au regard de la législation nationale. UN أما ادراج عبارة " واجب النفاذ " فانها تسبب مشاكل لأنه لا معنى لها الا فيما يتعلق بالتشريعات الوطنية.
    Il demande instamment aux membres du Groupe de travail de faire connaître leur avis sur le maintien du mot " exécutoire " et sur l'obligation de signature. UN وحث الفريق العامل على ابداء آرائه بخصوص كل من ادراج عبارة " واجب النفاذ " والاشتراط الداعي إلى وجوب توقيع الاتفاق.
    Un " droit réel " désigne un droit qui peut porter sur un bien spécifique et qui est universellement opposable aux tiers. UN أما " الحق العيني " ، فيعني حقا قانونيا ، قد يكون على مال معين ، واجب النفاذ ضد كل اﻷغيار .
    Le paragraphe 5 fait aux États parties obligation d'établir le cadre juridique dans lequel une réparation peut être accordée aux victimes, à titre de droit opposable et non pas à titre gracieux ou discrétionnaire. UN 50- وتلزم الفقرة 5 الدول الأطراف بوضع إطار قانوني يمكن من خلاله تقديم تعويضات للضحايا، باعتبار التعويض حقاً قانونياً واجب النفاذ وليس مِنَّة أو أمراً تقديرياً.
    La " saisie " comprend toutes mesures conservatoires entraînant l'immobilisation d'un navire, mais ne comprend pas les mesures tendant à l'exécution d'un jugement ou d'une sentence arbitrale exécutoires. UN " الحجز " يتضمن " التوقيف " أو اﻹجراءات التحفظية اﻷخرى، إلا أنه لا يشمل التدابير المتخذة تنفيذاً أو تلبية لحكم واجب النفاذ أو قرار تحكيمي.
    Le Groupe de travail estime que, compte tenu de toutes les circonstances de l'affaire, la réparation appropriée consisterait à rendre effectif le droit à réparation établi au paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ويرى الفريق العامل أنه بالنظر إلى كل ظروف القضية، فإن سبيل الانتصاف المناسب هو حق واجب النفاذ في الحصول على تعويض بموجب الفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus