"واجهت البلدان" - Traduction Arabe en Français

    • les pays
        
    Par contre, dans les pays dont l'économie repose sur les exportations de produits agricoles, la baisse du PIB a été bien moindre. UN وفي مقابل ذلك، واجهت البلدان المتخصصة في الصادرات الزراعية انخفاضا أقل بكثير في الناتج المحلي الإجمالي.
    les pays qui ont des réserves sont bien sortis de la crise, mais leurs économies sont bloquées dans des bons du Trésor à faible rendement. UN وقد واجهت البلدان التي لديها مدخرات الأزمة بشكل حسن، لكن مدخراتها كانت مقيدة بسندات مالية ذات عوائد متدنية.
    les pays développés avaient également des difficultés à obtenir des données d'inventaires précises; UN وقد واجهت البلدان المتقدمة أيضاً بعض المصاعب في الحصول على بيانات عمليات الحصر الدقيقة؛
    En conséquence, les pays en développement devaient faire face à des coûts d'adaptation plus élevés pour satisfaire aux nouvelles prescriptions. UN ونتيجة لذلك، واجهت البلدان النامية ارتفاعاً في تكاليف التكيّف مع هذه الشروط الجديدة.
    Depuis plus de trois décennies, les pays africains vivent des expériences difficiles en matière de développement. UN لقد واجهت البلدان اﻷفريقية ﻷكثر من ثلاثة عقود صعوبات في مجال التنمية.
    41. les pays ont eu des difficultés à appliquer la décision du 30 août 2003 car elle entraîne des procédures administratives complexes. UN 41- وقد واجهت البلدان صعوبات في تنفيذ المقرر المؤرخ في 30 آب/أغسطس لأنه يؤدي إلى إجراءات إدارية معقدة.
    56. les pays sans littoral connaissent des difficultés particulières, car ils paient en moyenne près de trois fois plus que les autres pour le transport. UN 56 - واجهت البلدان غير الساحلية تحديات خاصة، دافعة في المتوسط تقريبا ثلاثة أضعاف ما تدفعه بلدان أخرى عن النقل.
    les pays africains engagés dans des programmes d'ajustement structurel et l'ensemble des pays africains débiteurs ont de surcroît vu le montant de leur aide extérieure diminuer parce que leur solvabilité était incertaine. UN وبالاضافة الى ذلك، واجهت البلدان الافريقية التي تنفذ برامج تكيف هيكلي والبلدان الافريقية المدينة، بوجه عام، انخفاضا في تدفق المساعدة المالية الخارجية بسبب الشك في ملاءتها.
    Alors que le vingtième siècle touchait à sa fin, l'institution de l'asile a été gravement attaquée alors que les pays faisaient face à un nombre croissant de demandeurs d'asile mêlés à des mouvements incontrôlés de migrants clandestins. UN ومع قرب انتهاء القرن تعرضت مؤسسة اللجوء للهجوم حين واجهت البلدان أعداداً متزايدة من ملتمسي اللجوء، إلى جانب تدفقات للمهاجرين غير الشرعيين تعذرت السيطرة عليها.
    En outre, les pays avaient des difficultés à faire évoluer les mentalités concernant la conception du rôle de chacun des sexes et, dans la plupart des pays, les mêmes possibilités n'étaient toujours pas offertes aux hommes et aux femmes en matière d'éducation. UN وعلاوة على ذلك، واجهت البلدان صعوبات في تغيير المواقف وأنماط السلوك القائمة على نوع الجنس، كما أن حالات انعدام المساواة بين الرجال والنساء في فرص التعليم لا تزال منتشرة في بعض البلدان.
    Les autres membres de la CEI et les pays baltes ont été touchés par un recul des importations russes ainsi que par les perturbations des marchés financiers internationaux; pour les pays d’Europe centrale et orientale, les conséquences commerciales ont été négligeables, mais la plupart de ces pays ont été affectés par les retombées financières. UN وقد واجهت البلدان اﻷخرى اﻷعضاء في رابطة الدول المستقلة وبلدان منطقة بحر البلطيق انخفاضاً في الواردات الروسية وتأثرت أيضا بالاضطراب الذي شهدته اﻷسواق المالية الدولية؛ أما بالنسبة لبلدان أوروبا الوسطى والشرقية كان تأثر التجارة ضئيلا، غير أن غالبية تلك البلدان تأثرت بالتداعيات المالية.
    les pays en développement devaient donc avant tout intégrer leur économie dans ces maillons à forte valeur ajoutée des chaînes de valeur mondiales. UN ولذلك واجهت البلدان النامية تحدياً رئيسياً، هو الاندماج على نحو فعال في القطاعات المضيفة للقيمة في سلاسل القيمة العالمية.
    les pays africains se trouvent en outre aux prises avec une détérioration pratiquement générale de la balance des opérations courantes. UN 19 - كما واجهت البلدان الأفريقية كلها تقريباً تدهوراً في أرصدة حساباتها الجارية.
    Le Département a signalé que cette base de données ne faisait état d'aucun retard en 2004 sauf dans le cas de la MONUG pour laquelle les pays fournisseurs de contingents avaient eu du mal à obtenir les visas requis. UN وذكرت الإدارة كذلك أن قاعدة البيانات هذه لم تشر إلى حدوث أي تأخير في أثناء العام 2004 إلا في بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا حيث واجهت البلدان المساهمة بقوات صعوبات في الحصول على تأشيرات السفر.
    77. les pays ont rencontré divers problèmes pour introduire une approche participative. UN 77- ورغم ذلك، واجهت البلدان مشاكل مختلفة في محاولاتها إقرار نُهُجٍ قائمة على مشاركة أوسع.
    Comme les pays en développement rencontraient des problèmes particuliers pour participer aux forums internationaux, à cause des frais dont il fallait s'acquitter, il leur était difficile d'introduire une composante réglementaire internationale dans leur cadre réglementaire national. UN وقد واجهت البلدان النامية تحديات خاصة مع المحافل الدولية، لأن رسوم العضوية حالت دون مشاركتها، ما أدّى إلى مواجهتها صعوبات لدى إدخال عناصر عالمية في أطرها الداخلية.
    La baisse de l'investissement étranger, des flux commerciaux, des recettes créées par le tourisme et des envois de fonds a créé dans les pays en développement un déficit financier extérieur d'environ 350 milliards de dollars en 2009. UN 43 - نتيجة لانخفاض الاستثمار الأجنبي والتدفقات التجارية، والإيرادات المتأتية من السياحة والتحويلات المالية، واجهت البلدان النامية فجوة مالية خارجية تبلغ زهاء 350 بليون دولار في عام 2009.
    Suite à un court débat sur l'inclusion éventuelle d'exemples concernant des substances cancérogènes à seuil et sur les difficultés rencontrées par les pays en développement au plan de la réglementation des produits chimiques, il a été décidé que le Comité ne se pencherait que sur les exemples ayant un rapport avec les notifications étudiées. UN وإضافة إلى بعض المناقشات بشأن مقترحات لإدراج أمثلة تتعلق بالعتبات الخاصة بالمسرطنات والصعوبات التي واجهت البلدان النامية في تقييد استخدام هذه المواد الكيميائية، أُتفق على أنه ينبغي للجنة أن تركز فقط على الأمثلة الوثيقة الصلة بالإخطارات التي تم استعراضها.
    Jusqu'à présent, l'absence d'infrastructures permettant de mettre la science et les technologies au service du développement a lourdement pesé sur les pays africains. UN 50 - وقد واجهت البلدان الأفريقية في الماضي معوقات شديدة بسبب انعدام الهياكل الأساسية في تسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية لديها.
    1. Les transformations survenues sur les plans social et économique dans les pays parties d'Amérique latine et des Caraïbes au cours des 15 dernières années ont entraîné des évolutions contradictoires et lourdement grevé les ressources naturelles de la région. UN موجز 1- واجهت البلدان الأطراف من منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي خلال السنوات الخمس عشرة الأخيرة تغيُّرات اجتماعية واقتصادية أفضت إلى ظهور اتجاهات متضاربة عديدة وألحقت خسائر فادحة بالموارد الطبيعية في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus