"واجهها" - Traduction Arabe en Français

    • a rencontrées
        
    • a dû faire face
        
    • a connues
        
    • connaît
        
    • s'est heurté
        
    • avait dû faire face
        
    • auxquels ils se heurtent
        
    • se heurte
        
    • il a rencontrés
        
    • a fait face
        
    • avait trouvées
        
    • rencontrées par
        
    • était confronté
        
    • il avait rencontrées
        
    • s'était heurté
        
    Enfin, il demande au Rapporteur spécial de faire état des principales difficultés qu'il a rencontrées dans son action et de la collaboration que lui ont apportée d'autres rapporteurs spéciaux. UN وأخيراً طلب من المقرر الخاص أن يبين الصعوبات الرئيسية التي واجهها في مهمته والتعاون الذي لقيه من سائر المقررين الخاصين.
    Consciente de l'insécurité et des difficultés politiques et sociales auxquelles le Yémen a dû faire face ces derniers mois, UN وإذ يدرك الحالة الأمنية، والصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي واجهها اليمن في الشهور الأخيرة،
    L'Uruguay n'est jamais resté indifférent aux difficultés que ce pays frère a connues et continue de connaître. UN أوروغواي لم تتخذ قط موقف اللامبالاة تجاه التحديات التي واجهها هذا البلد الشقيق وما زال يواجهها حتى اليوم.
    C'est pourquoi le secteur agricole du Danemark ne connaît pas les mêmes problèmes que celui d'autres pays. UN ولذا فإن القطاع الزراعي في الدانمرك لم يواجه، نفس القضايا التي واجهها القطاع الزراعي في بلدان أخرى.
    En dépit des obstacles extérieurs auxquels s'est heurté l’Institut pendant la période considérée, l’Institut a réussi à exécuter le programme de l’exercice biennal. UN وبالرغم من القيود التي تفرضها الظروف الخارجية والتي واجهها المعهد أثناء الفترة قيد الاستعراض، فقد تمكن من تنفيذ برنامج العمل لفترة السنتين.
    La représentante de la Bulgarie a signalé un certain nombre de difficultés auxquelles le pays avait dû faire face pendant la période de transition, notamment le fait que sept gouvernements s'étaient succédés depuis 1990. UN وأشارت الممثلة الى عدد من الصعوبات التي واجهها البلد خلال فترة الانتقال، منها تداول عدة حكومات مختلفة على الحكم منذ عام ١٩٩٠.
    6. Encourage les États à donner, comme certains l’ont déjà fait, des informations concrètes sur les mesures qu’ils prennent pour donner effet à la Déclaration et sur les obstacles auxquels ils se heurtent; UN ٦ - تشجع الدول، أسوة بما سبق لبعضها فعله، على تقديم معلومات محددة عما اتخذته من تدابير لتنفيذ اﻹعلان وعما واجهها من عقبات؛
    Le rapport passe en revue les activités du Processus de Kimberley au cours de l'année 2006, les difficultés auxquelles se heurte le Système de certification du Processus de Kimberley et les stratégies convenues par la réunion plénière de Gabarone en vue de surmonter ces difficultés. UN ويقدم التقرير ملخصاً لأنشطة عملية كيمبرلي أثناء عام 2006، والتحديات التي واجهها نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ، والاستراتيجيات التي أقرها اجتماع غابارون العام للتصدي لهذه التحديات.
    Il présente son deuxième rapport (A/49/635), qui énumère en détail les problèmes qu'il a rencontrés depuis sa première mission en janvier 1994. UN وقدم تقريره الثاني )A/49/635( الذي يعدد بالتفصيل المشاكل التي واجهها منذ مهمته اﻷولى في كانون الثاني/يناير ١٩٩٤.
    5.2 Le requérant fait part, en outre, des difficultés qu'il a rencontrées au Pakistan après sa fuite du poste de police de Lahore au début de janvier 1999. UN 5-2 ويروي صاحب البلاغ، إضافة إلى ذلك، الصعوبات التي واجهها في باكستان بعد فراره من مخفر شرطة لاهور في بداية شهر كانون الثاني/يناير 1999.
    Cela a été illustré par les difficultés que le Rapporteur spécial a rencontrées en tentant de persuader les victimes ou les témoins de violations des droits de l'homme de le rencontrer pour témoigner, et par les précautions prises avant, pendant et après ces rencontres. UN وظهر ذلك من خلال الصعوبات التي واجهها المقرر الخاص لدى محاولة إقناع ضحايا إنتهاكات حقوق اﻹنسان أو الشهود على ذلك، بمقابلته من أجل اﻹدلاء بشهادتهم، والتدابير الوقائية التي اتخذت قبل هذه اﻹجتماعات وأثناءها وبعدها.
    46. La cause principale des difficultés financières que le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM) a rencontrées en 1995 tenait à une gestion et à un contrôle financier déficients du Fonds. UN ٤٦ - يعزى السبب الرئيسي في الصعوبات المالية التي واجهها صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة في عام ١٩٩٥ الى عدم كفاية إشرافه اﻹداري والمالي.
    Mais aucune des épreuves auxquelles j'ai été confronté, n'égalent celle que mon père a dû faire face ce jour-là. Open Subtitles ولكن لا توجد تجربة قد واجهتها، حينها أو الآن، كانت أصعب من التي واجهها أبي ذلك اليوم
    Seize ans de fonctions représentent une longue période, et pour M. Hans Blix, qui a été étroitement associé aux problèmes les plus difficiles auxquels la communauté internationale a dû faire face au cours de la dernière décennie, ces années ont été pleines de réalisations. UN إن ١٦ سنة في هذا المنصب مدة طويلة جدا، وقد كانت هذه السنوات بالنسبة للسيد هانس بليكس، الذي ارتبط اسمه عن كثب بمعظم المشاكل الصعبة التي واجهها المجتمع الدولي أثناء العقد الماضي، منتجة للغاية.
    Je voudrais citer comme exemple les difficultés que mon propre pays a connues pour régler un conflit avec l'ancienne puissance coloniale, le Royaume-Uni, relativement à la décolonisation. UN وأود أن أضرب مثالا لذلك بالصعوبات التي واجهها بلدي في حل نزاع مع السلطة الاستعمارية السابقة، المملكة المتحدة، بشأن إنهاء الاستعمار.
    Sri Lanka connaît parfaitement les points de vue exprimés avec vigueur par diverses délégations à ce sujet ainsi que les difficultés rencontrées par le Président du Comité spécial pour parvenir à un consensus sur cette question. UN وتدرك سري لانكا ادراكا كاملا وجهات النظر القوية التي أعربت عنها وفود شتى بشأن هذه المسألة، كما تدرك الصعوبات التي واجهها رئيس اللجنة المخصصة من أجل التوصل إلى توافق اﻵراء بشأن هذه المسألة.
    Des rapports successifs ont mis en évidence les difficultés et les obstacles majeurs auxquels s'est heurté le Rapporteur spécial dans l'exécution de son mandat, Israël n'ayant cessé de lui refuser l'entrée. UN وقالت إن التقارير المتتالية سلطت الأضواء على الصعوبات والعوائق الأساسية التي واجهها المقرر الخاص في تنفيذ ولايته بسبب استمرار إسرائيل في منعه من الدخول.
    La représentante de la Bulgarie a signalé un certain nombre de difficultés auxquelles le pays avait dû faire face pendant la période de transition, notamment le fait que sept gouvernements s’étaient succédé depuis 1990. UN وأشارت الممثلة الى عدد من الصعوبات التي واجهها البلد خلال فترة الانتقال، منها تداول عدة حكومات مختلفة على الحكم منذ عام ١٩٩٠.
    6. Encourage les États à fournir, comme certains l'ont déjà fait, des informations concrètes sur les mesures prises pour donner effet à la Déclaration et sur les obstacles auxquels ils se heurtent; UN ٦ - تشجع الدول، أسوة بما سبق لبعضها القيام به، على تقديم معلومات محددة عما اتخذته من تدابير لتنفيذ اﻹعلان وعما واجهها من عقبات؛
    Cependant, malgré les difficultés auxquelles la Conférence du désarmement se heurte depuis dix ans, la Roumanie demeure très attachée à ses travaux. UN ولكن رغم الصعوبات التي واجهها مؤتمر نزع السلاح خلال العقد الماضي، لا تزال رومانيا تعلق أهمية كبيرة على أعمال هذه الهيئة.
    Abordant les obstacles qu'il a rencontrés dans l'accomplissement de sa tâche, le Rapporteur spécial précise qu'il ne s'agit pas d'une question individuelle, mais d'un principe qui doit s'appliquer à tous les États Membres. UN 24 - وفيما يتعلق بالعقبات التي واجهها في القيام بواجباته، قال إن المسألة ليست شخصية، بل مسألة مبدأ ينبغي تطبيقه على جميع الدول الأعضاء.
    Toutefois, la crise à laquelle le pays a fait face a interrompu ledit plan. UN بيد أن الخطة توقفت بسبب الأزمة التي واجهها البلد.
    37. Les requérants de la présente tranche ont présenté à l'appui de leurs demandes d'indemnisation pour perte de biens immobiliers le même type de preuves que celles que le Comité avait trouvées lors de l'examen des réclamations faites à ce titre dans les tranches < < E4 > > antérieures. UN 37- وقدم أصحاب المطالبات في هذه الدفعة نفس نوع الأدلة التي واجهها الفريق لدى استعراضه للمطالبات المتعلقـة بخسائـر الممتلكات العقاريـة في الدفعات السابقة من مطالبات الفئة " هاء-4 " .
    Ceci permettrait de mieux apprécier les réalisations accomplies ou les difficultés rencontrées par le Conseil dans l'examen des questions dont il est saisi. UN ومن شأن هذا أن يتيح تقديرا أكبر للإنجازات التي تحققت أو الصعوبات التي واجهها المجلس في المسائل التي ينظر فيها.
    De nos jours, les grands problèmes sont très différents de ceux auxquels le monde était confronté au moment de la création de l'ONU. UN 2 - وقضايا اليوم الكبيرة تختلف اختلافا شديدا عن تلك التي واجهها العالم عند مولد الأمم المتحدة.
    Enfin, la dernière phase a consisté à évaluer ce qu'avait réussi à faire le Parlement, les difficultés qu'il avait rencontrées et le rôle qu'il pouvait jouer à l'avenir. UN وأخيراً كانت المرحلة الأخيرة هي تقييم ما نجح البرلمان في عمله، والصعوبات التي واجهها والدور الذي يستطيع أن يؤديه في المستقبل.
    Est-ce un choix dicté par les institutions de Bretton Woods ? La question mérite d'être posée quand on sait les difficultés auxquelles s'était heurté le Premier Ministre, Smarck Michel, lors du traitement du dossier des privatisations. UN فهل أملت هذا اختيار مؤسسات بريتون وودز؟ إن هذا السؤال يستحق أن يطرح إذا عرفنا الصعوبات التي واجهها رئيس الوزراء، سمارك ميشال، لدى معالجة ملف التخصيص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus